Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>
Scripta manent X: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 2003
http://volshebnyskazki.ucoz.ru/
О Лермонтове давно сложилось признанное и устоявшееся представление. «Лермонтов умер рано, но этот факт не имеет никакого отношения к историческому делу, которое он делал <…>. Нужно было подвести итог классическому периоду русской поэзии и подготовить переход к созданию новой прозы. Этого требовала история – и это было сделано Лермонтовым». 1 Особое значение в контексте перехода к созданию русской прозы имеет первое незаконченное прозаическое произведение Лермонтова <«Вадим»>. 2 Здесь ещё очень сильно влияние поэзии. 3 Кроме того, на создание романа оказало влияние увлечение Лермонтова творчеством Байрона. Однако пользование готовым материалом русская критика считала предосудительным. Поэтому «при сопоставлении Лермонтова с Байроном делалось очень мало конкретных текстовых указаний». 4 Но только изучив конкретные интертекстуальные зависимости, можно научно ответить на вопрос о степени и характере художественного воздействия Байрона на творчество Лермонтова.
Теперь укажем случаи рецепции Лермонтовым в <«Вадиме»> текстов Байрона. Введём сокращения: BA – «Абидосская невеста», СНР – «Паломничество Чайльд-Гарольда», DT – «Преображённый урод», С – «Корсар», G – «Гяур», R – «Воспоминание», L – «Лара».
Байроническое влияние в романе <«Вадим»> проявляется, например, в образе Вадима:
«<…> его товарищи не знали, кто он таков; но сила его души обнаруживается везде: они боялись его голоса и взгляда; они уважали в нём какой-то величайший порок <…> в его глазах было столько огня и ума, столько неземного <…> на лице его постоянно отражалась усмешка, горькая, бесконечная <…>» (с. 8). 5
Характеристика Вадима соотносится с характеристикой предводителя пиратов в «Корсаре» (1813) Байрона:
But who that chief? His name on every shore | Но кто этот главарь? Его имя на каждом берегу |
Is famed and feared – they ask and know no more | Овеяно славой и страхом – они спрашивают и не знают |
<………………………………………> | |
Few are his words, but keen his eye and hand, | Редки его слова, но остры глаз и рука, |
Но когда он избегает больших радостей чувства, | |
His mind seems nourished by that abstinence. | Его ум, кажется, пропитан этим сдерживанием |
<………………………………………> | |
<………….>brief answer and contemptuous eye | <………….> краткий ответ и презрительный взгляд |
Convey reproof, nor further deign reply. | Несут упрёк, и более не соизволит ответить. |
(C. Canto I, II, vol. III, pp. 229-230) 6 | (Корсар) |
Описание сестры Вадима Ольги напоминает описание Зулейки из «Абидосской невесты» (1813) Байрона:
«Это был ангел, изгнанный из рая, за то, что слишком сожалел о человечестве. <…> Это лицо было одно из тех, какие мы видим во сне редко, а наяву почти никогда». (С. 11)
Fair as the first that fell of womankind, | Прекрасна, как первая павшая из женщин, |
<…………………………………………….> | |
<…………………..>too transcendent vision | <……………..> слишком запредельное видение |
To Sorrow`s phantom-peopled slumber given. | Для сна Печали, населённого призраками людей. |
(B. A. Canto I, VI, vol. III, p. 163) |
Соотносятся жажда мести Вадима и Селима («Абидосская невеста»):
«<…> я видал отца <…> пронзительный взор, где горела последняя искра жизни и ненависти … и мне она осталась в наследство <…>». (С. 18)
My father`s blood in every vein | Кровь моего отца в каждой вене |
Is boiling! <……………………………> | Кипит ! <……………………………> |
(B. A. Canto II, XII, vol. III, p. 187) | (Абидосская невеста) |
О детстве и юности Вадима в романе сообщается как о времени мрачном и тяжёлом:
«<…> я не имел своего куска хлеба. Меня взяли в монастырь <…> Никто в монастыре не искал моей дружбы, моего сообщества; я был один, всегда один <…>». (С. 31).
Так же мрачно говорит о себе Арнольд, герой байроновской драмы «Преображённый урод» (1822):
<………………….> I have no home, no kin, | <……………………………> У меня нет дома, родни, |
No kind – not made like other creatures, or | Рода – не создан, как другие творения, |
To share their sports or pleasures <…………> | Делить их радости и удовольствия<…………> |
(D. T, Part I, vol. IV, p. 287) 7 | (Преображённый урод) |
«<…> ужасно сидеть в белой клетке из кирпичей и судить о зиме и весне по узкой тропинке, ведущей из келий в церковь; не видать ясное солнце иначе, как сквозь длинное решётчатое окно <…>». (С. 32)
I`d rather be the thing that crawls | Я бы, пожалуй, был тварью, которая ползает, |
Most noxious o`er the dungeon`s walls | Наиболее ядовитая, по стенам подземелья, |
Than pass my dull unvarying days, | Чем проводить мои мрачные неменяющиеся дни |
Condemned to meditate and gaze. | Приговорённым размышлять и созерцать. |
(G, vol. III, p. 131) | (Гяур) |
Соотносятся мысли Вадима и Арнольда:
«Итак, есть состояние, в котором безобразие не порок», - подумал я». (С. 32)
<…………………> since deformity is daring. | <…………> потому что уродство – это смелость. |
It is the essence to o`ertake mankind | Это – основа превзойти человечество |
By heart and soul, and take itself the equal | Сердцем и душой и поставить её равной |
Ay, the superior of the rest. <……………………> | <…………> |
(D. T. Part I, p. 297) |
Река Сура характеризуется в романе <«Вадим»> следующим образом:
« <…> кто из вас смотрелся в её волны <…> богатые природным, собственным блеском». (С. 34)
Данное описание соотносится с:
Lake Leman woos me with its crystal face | Озеро Леман очаровывает меня своим кристальным лицом |
(CHP, Canto III, XVIII, vol. II, p. 257) | (Паломничество Чайльд-Гарольда) |
В свой роман Лермонтов включает вставную песню. Так характеризует её сам автор:
«<…> песня была дика и годилась для шума листьев и ветра пустыни <…>». (С. 52)
But bid the strain be wild and deep <…> | Но пусть струна звучит дико и глубоко<…> |
(My Soul is Dark, vol. III, p. 390) | (Душа моя мрачна) |
«Воспоминание»:
«<…> имея ввиду одну цель – смерть трёх человек <…> теперь он со всем своим гением должен потонуть в пучине неизвестности … ужели он родился только для их казни!...». (С. 53)
My days of happiness are few: | Мои дни счастья немногочисленны: |
<…………………………………………..> | |
My dawn of life is overcast; | Рассвет моей жизни затянут тучами; |
Love, Hope and Joy, alike adieu! | Любовь, Надежда и Радость, все прощайте! |
(Воспоминание) |
Оцепенение Ольги соотносится с оцепенением Зулейки:
«Неподвижно сидела Ольга, на лице её была печать безмолвного отчаяния, и глаза изливали какой-то однообразный, холодный луч, и сжатые губки казались растянуты постоянной улыбкой, но в этой улыбке дышал упрёк провидению…». (С. 72)
Zuleika, mute and motionless, | |
Stood like the statue of Distress, | Стояла, как статуя Страдания, |
When her last hope forever gone, | Когда последняя надежда навсегда ушла, |
Мать превратилась в камень; | |
All in the maid that eye could see | Всё в девушке, что можно было видеть глазом |
Was but a younger Niobe. | |
(BA, Canto II, XXII, p. 200) |
«<…> можно было тотчас заметить, что с давних пор ни одна алмазная слеза не прокатилась под этими атласными веками <…>». (С. 90)
And if her eye was filled with tears | |
That stifled feeling dare not shed <…> | Это удушающее чувство не давало им пролиться <…> |
(BA, Canto I, VIII, p. 167) |
При разной степени соответствия казаки из романа <«Вадим»> ассоциируются с пиратами и бандитами восточных поэм Байрона:
«<…> казаки разложили у берега речки несколько ярких огней и расположились вокруг <…>». (С. 111)
The last of Lambro`s patriots there | Последние патриоты Ламбро там |
Anticipated freedom share; | |
And oft around the cavern fire | И часто вокруг костра пещеры |
(BA, Canto II, XX, vol. III, p. 194) |
По-видимому, межтекстовая связь соединяет следующие строки:
«<…> глаза её налились кровью, стиснув зубы, она старалась удерживать невольные крики <…>». (С. 119)
<…> nor from his lips did come | <…> и с его губ не сошло |
<………………..> | |
(CHP, Canto I, XII, vol. III, p. 339) |
Семь раз на протяжении незаконченного романа мы видим Вадима в классической байронической позе:
«И он ходил взад и вперёд скорыми шагами, сжав крестом руки <…>.» (С. 18)
<Lara> leaned against the lofty pillar nigh | Он <Лара> прислонился к высокой колонне, |
With folded arms and long attentive eye <…> | Скрестив руки и устремив вдаль внимательный взор |
(L, Canto I, XXI, vol. III, p. 339) |
– это предводитель, организатор, такой как Конрад («Корсар») и Лара. Но прежде всего он мститель, и этим образ Вадима соотносится с образом Селима («Абидосская невеста»). Мрачный взгляд на мир приближает его к Гяуру. Физическое уродство связывает образ Вадима с Арнольдом («Преображённый урод»). «<…> Лермонтов подробно и упорно развивает тему демонизма своего героя, но эта тема связана с демонизмом <…> героев Байрона». 8 «Романтический демонизм Вадима совпадал с собственным взглядом автора на жизнь». 9 Образ Ольги, по-видимому, подсказан Лермонтову образом Зулейки. Ольга, как и Зулейка, воспитывается в богатом доме. Но Зулейка – родная дочь, а Ольга – приёмный ребёнок. Зулейка думает, что имеет брата. Ольга о брате даже не подозревает. Им обеим обещают раскрыть тайну. После раскрытия тайны оказывается, что у Ольги есть брат, а у Зулейки – нет. Ложный брат Зулейки и родной брат Ольги мечтают о мести по отношению к хозяину богатого дома: Джафару в «Абидосской невесте» и Борису Петровичу в <«Вадиме»>. Эти люди воспитали тех, кто более всего дорог и Селиму, и Вадиму. Селим любит Зулейку как невесту. Вадим любит Ольгу как сестру. Чувство мести Селима и Вадима имеет реальные основания в прошлом. Это – отмщение за уничтожение отца. У Селима есть свой пиратский отряд. Вадим – один из организаторов восстания в данной округе. Те и другие готовятся к выступлению.
Вставная песня в <«Вадиме»> (песня казака) – также проявление байронического влияния. Вставная песнь есть в «Корсаре», в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» - четыре вставные песни. В «Преображённом уроде» - три вставные песни.
Творчество Байрона оказало влияние на многие произведения Лермонтова. В романе <«Вадим»> Лермонтов использовал опыт Байрона, преобразуя его в соответствии со своими творческими намерениями и особенностями прозаического жанра.
1. Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки.// О литературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. С. 275.
2. <«Вадим»>// Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1999, с. 76.
3. Проза Лермонтова»// Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1999, с. 447-448.
4. Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки.// О литературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. С. 190.
<«Вадим»> приводятся по изданию: М. Ю. Лермонтов. Соч. в 6-ти т. – М. – Л.: Издательство АН СССР, 1954-1957.
«Преображённый урод», приводятся по изданию: The Works of Lord Byron. Poetry. – London: John Murray; New York: Charles Scribner`s Sons, - 1904, vol. I – III.
7. Драма «Преображённый урод» цитируется по изданию: The Works of Lord Byron. – Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1866.
8. Томашевский Б. В. Проза Лермонтова и западно-европейская литературная традиция, ЛН, т. 43 – 44. – М.:Наука, 1941, с. 474.
9. Там же. С. 492.