Воробьев В. П.: Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>.


Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>

Scripta manent X: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 2003

http://volshebnyskazki.ucoz.ru/

О Лермонтове давно сложилось признанное и устоявшееся представление. «Лермонтов умер рано, но этот факт не имеет никакого отношения к историческому делу, которое он делал <…>. Нужно было подвести итог классическому периоду русской поэзии и подготовить переход к созданию новой прозы. Этого требовала история – и это было сделано Лермонтовым». 1 Особое значение в контексте перехода к созданию русской прозы имеет первое незаконченное прозаическое произведение Лермонтова <«Вадим»>. 2 Здесь ещё очень сильно влияние поэзии. 3 Кроме того, на создание романа оказало влияние увлечение Лермонтова творчеством Байрона. Однако пользование готовым материалом русская критика считала предосудительным. Поэтому «при сопоставлении Лермонтова с Байроном делалось очень мало конкретных текстовых указаний». 4 Но только изучив конкретные интертекстуальные зависимости, можно научно ответить на вопрос о степени и характере художественного воздействия Байрона на творчество Лермонтова.

Теперь укажем случаи рецепции Лермонтовым в <«Вадиме»> текстов Байрона. Введём сокращения: BA – «Абидосская невеста», СНР – «Паломничество Чайльд-Гарольда», DT – «Преображённый урод», С – «Корсар», G – «Гяур», R – «Воспоминание», L – «Лара».

Байроническое влияние в романе <«Вадим»> проявляется, например, в образе Вадима:

«<…> его товарищи не знали, кто он таков; но сила его души обнаруживается везде: они боялись его голоса и взгляда; они уважали в нём какой-то величайший порок <…> в его глазах было столько огня и ума, столько неземного <…> на лице его постоянно отражалась усмешка, горькая, бесконечная <…>» (с. 8). 5

Характеристика Вадима соотносится с характеристикой предводителя пиратов в «Корсаре» (1813) Байрона:

But who that chief? His name on every shore Но кто этот главарь? Его имя на каждом берегу
Is famed and feared – they ask and know no more Овеяно славой и страхом – они спрашивают и не знают
<………………………………………>  
Few are his words, but keen his eye and hand, Редки его слова, но остры глаз и рука,
Но когда он избегает больших радостей чувства,
His mind seems nourished by that abstinence. Его ум, кажется, пропитан этим сдерживанием
<………………………………………>  
<………….>brief answer and contemptuous eye <………….> краткий ответ и презрительный взгляд
Convey reproof, nor further deign reply. Несут упрёк, и более не соизволит ответить.
(C. Canto I, II, vol. III, pp. 229-230) 6 (Корсар)

Описание сестры Вадима Ольги напоминает описание Зулейки из «Абидосской невесты» (1813) Байрона:

«Это был ангел, изгнанный из рая, за то, что слишком сожалел о человечестве. <…> Это лицо было одно из тех, какие мы видим во сне редко, а наяву почти никогда». (С. 11)

Fair as the first that fell of womankind, Прекрасна, как первая павшая из женщин,
<…………………………………………….>  
<…………………..>too transcendent vision <……………..> слишком запредельное видение
To Sorrow`s phantom-peopled slumber given. Для сна Печали, населённого призраками людей.
(B. A. Canto I, VI, vol. III, p. 163)

Соотносятся жажда мести Вадима и Селима («Абидосская невеста»):

«<…> я видал отца <…> пронзительный взор, где горела последняя искра жизни и ненависти … и мне она осталась в наследство <…>». (С. 18)

My father`s blood in every vein Кровь моего отца в каждой вене
Is boiling! <……………………………> Кипит ! <……………………………>
(B. A. Canto II, XII, vol. III, p. 187) (Абидосская невеста)

О детстве и юности Вадима в романе сообщается как о времени мрачном и тяжёлом:

«<…> я не имел своего куска хлеба. Меня взяли в монастырь <…> Никто в монастыре не искал моей дружбы, моего сообщества; я был один, всегда один <…>». (С. 31).

Так же мрачно говорит о себе Арнольд, герой байроновской драмы «Преображённый урод» (1822):

<………………….> I have no home, no kin, <……………………………> У меня нет дома, родни,
No kind – not made like other creatures, or Рода – не создан, как другие творения,
To share their sports or pleasures <…………> Делить их радости и удовольствия<…………>
(D. T, Part I, vol. IV, p. 287) 7 (Преображённый урод)

«<…> ужасно сидеть в белой клетке из кирпичей и судить о зиме и весне по узкой тропинке, ведущей из келий в церковь; не видать ясное солнце иначе, как сквозь длинное решётчатое окно <…>». (С. 32)

I`d rather be the thing that crawls Я бы, пожалуй, был тварью, которая ползает,
Most noxious o`er the dungeon`s walls Наиболее ядовитая, по стенам подземелья,
Than pass my dull unvarying days, Чем проводить мои мрачные неменяющиеся дни
Condemned to meditate and gaze. Приговорённым размышлять и созерцать.
(G, vol. III, p. 131) (Гяур)

Соотносятся мысли Вадима и Арнольда:

«Итак, есть состояние, в котором безобразие не порок», - подумал я». (С. 32)

 <…………………> since deformity is daring.   <…………> потому что уродство – это смелость.
It is the essence to o`ertake mankind   Это – основа превзойти человечество
 By heart and soul, and take itself the equal  Сердцем и душой и поставить её равной
 Ay, the superior of the rest. <……………………>  <…………>
(D. T. Part I, p. 297)  

Река Сура характеризуется в романе <«Вадим»> следующим образом:

« <…> кто из вас смотрелся в её волны <…> богатые природным, собственным блеском». (С. 34)

Данное описание соотносится с:

Lake Leman woos me with its crystal face Озеро Леман очаровывает меня своим кристальным лицом
(CHP, Canto III, XVIII, vol. II, p. 257) (Паломничество Чайльд-Гарольда)

В свой роман Лермонтов включает вставную песню. Так характеризует её сам автор:

«<…> песня была дика и годилась для шума листьев и ветра пустыни <…>». (С. 52)

But bid the strain be wild and deep <…> Но пусть струна звучит дико и глубоко<…>
(My Soul is Dark, vol. III, p. 390) (Душа моя мрачна)

«Воспоминание»:

«<…> имея ввиду одну цель – смерть трёх человек <…> теперь он со всем своим гением должен потонуть в пучине неизвестности … ужели он родился только для их казни!...». (С. 53)

My days of happiness are few: Мои дни счастья немногочисленны:
<…………………………………………..>  
My dawn of life is overcast; Рассвет моей жизни затянут тучами;
Love, Hope and Joy, alike adieu! Любовь, Надежда и Радость, все прощайте!
(Воспоминание)

Оцепенение Ольги соотносится с оцепенением Зулейки:

«Неподвижно сидела Ольга, на лице её была печать безмолвного отчаяния, и глаза изливали какой-то однообразный, холодный луч, и сжатые губки казались растянуты постоянной улыбкой, но в этой улыбке дышал упрёк провидению…». (С. 72)

Zuleika, mute and motionless,
Stood like the statue of Distress, Стояла, как статуя Страдания,
When her last hope forever gone, Когда последняя надежда навсегда ушла,
Мать превратилась в камень;
All in the maid that eye could see Всё в девушке, что можно было видеть глазом
Was but a younger Niobe.
(BA, Canto II, XXII, p. 200)  

«<…> можно было тотчас заметить, что с давних пор ни одна алмазная слеза не прокатилась под этими атласными веками <…>». (С. 90)

And if her eye was filled with tears
That stifled feeling dare not shed <…> Это удушающее чувство не давало им пролиться <…>
(BA, Canto I, VIII, p. 167)  

При разной степени соответствия казаки из романа <«Вадим»> ассоциируются с пиратами и бандитами восточных поэм Байрона:

«<…> казаки разложили у берега речки несколько ярких огней и расположились вокруг <…>». (С. 111)

The last of Lambro`s patriots there Последние патриоты Ламбро там
Anticipated freedom share;
And oft around the cavern fire И часто вокруг костра пещеры
(BA, Canto II, XX, vol. III, p. 194)  

По-видимому, межтекстовая связь соединяет следующие строки:

«<…> глаза её налились кровью, стиснув зубы, она старалась удерживать невольные крики <…>». (С. 119)

<…> nor from his lips did come <…> и с его губ не сошло
<………………..>
(CHP, Canto I, XII, vol. III, p. 339)  

Семь раз на протяжении незаконченного романа мы видим Вадима в классической байронической позе:

«И он ходил взад и вперёд скорыми шагами, сжав крестом руки <…>.» (С. 18)

<Lara> leaned against the lofty pillar nigh Он <Лара> прислонился к высокой колонне,
With folded arms and long attentive eye <…> Скрестив руки и устремив вдаль внимательный взор
(L, Canto I, XXI, vol. III, p. 339)  

– это предводитель, организатор, такой как Конрад («Корсар») и Лара. Но прежде всего он мститель, и этим образ Вадима соотносится с образом Селима («Абидосская невеста»). Мрачный взгляд на мир приближает его к Гяуру. Физическое уродство связывает образ Вадима с Арнольдом («Преображённый урод»). «<…> Лермонтов подробно и упорно развивает тему демонизма своего героя, но эта тема связана с демонизмом <…> героев Байрона». 8 «Романтический демонизм Вадима совпадал с собственным взглядом автора на жизнь». 9 Образ Ольги, по-видимому, подсказан Лермонтову образом Зулейки. Ольга, как и Зулейка, воспитывается в богатом доме. Но Зулейка – родная дочь, а Ольга – приёмный ребёнок. Зулейка думает, что имеет брата. Ольга о брате даже не подозревает. Им обеим обещают раскрыть тайну. После раскрытия тайны оказывается, что у Ольги есть брат, а у Зулейки – нет. Ложный брат Зулейки и родной брат Ольги мечтают о мести по отношению к хозяину богатого дома: Джафару в «Абидосской невесте» и Борису Петровичу в <«Вадиме»>. Эти люди воспитали тех, кто более всего дорог и Селиму, и Вадиму. Селим любит Зулейку как невесту. Вадим любит Ольгу как сестру. Чувство мести Селима и Вадима имеет реальные основания в прошлом. Это – отмщение за уничтожение отца. У Селима есть свой пиратский отряд. Вадим – один из организаторов восстания в данной округе. Те и другие готовятся к выступлению.

Вставная песня в <«Вадиме»> (песня казака) – также проявление байронического влияния. Вставная песнь есть в «Корсаре», в «Паломничестве Чайльд-Гарольда» - четыре вставные песни. В «Преображённом уроде» - три вставные песни.

Творчество Байрона оказало влияние на многие произведения Лермонтова. В романе <«Вадим»> Лермонтов использовал опыт Байрона, преобразуя его в соответствии со своими творческими намерениями и особенностями прозаического жанра.

1. Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки.// О литературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. С. 275.

2. <«Вадим»>// Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1999, с. 76.

3. Проза Лермонтова»// Лермонтовская энциклопедия. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1999, с. 447-448.

4. Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки.// О литературе: Работы разных лет. – М.: Советский писатель, 1987. С. 190.

<«Вадим»> приводятся по изданию: М. Ю. Лермонтов. Соч. в 6-ти т. – М. – Л.: Издательство АН СССР, 1954-1957.

«Преображённый урод», приводятся по изданию: The Works of Lord Byron. Poetry. – London: John Murray; New York: Charles Scribner`s Sons, - 1904, vol. I – III.

7. Драма «Преображённый урод» цитируется по изданию: The Works of Lord Byron. – Leipzig: Bernhard Tauchnitz, 1866.

8. Томашевский Б. В. Проза Лермонтова и западно-европейская литературная традиция, ЛН, т. 43 – 44. – М.:Наука, 1941, с. 474.

9. Там же. С. 492.