БАЙРОН

Джордж Гордон Ноэл (Byron George Gordon Noel) (1788–1824),

англ. поэт-романтик, участник национально-освободительного движения в Греции. Как личность общеевропейского масштаба, он определил собой целое направление европ. мысли. Б. являлся вершиной англ. и мирового романтизма и родоначальником лит. движения байронизм. Его поэзия проникнута мятежным духом протеста против общественного гнета, борьбы за свободу, высокой гуманностью, и в тоже время — настроением «мировой скорби», романтич. иронией, одиночеством, индивидуализмом.

Освоение худож. наследия Б. рус. культурой XIX в. стало важным этапом в жизни рус. писателей, предопределило направление их творч. мысли, способствовало становлению их самобытности, своеобразия их худож. мастерства. В России первые упоминания о Б. относятся к 1814 г. Активное увлечение рус. поэтов Б. начинается с 1819 г., его имя появляется в переписке рус. писателей, возникают переложения, вольные подражания, переводы из Б. Наступает этап творч. усвоения его наследия рус. культурой.

Поэзия Б. оказала воздействие на «южные поэмы» Пушкина (1820–1824), а также роман «Евгений Онегин» (1823–1832), к-рый связан с «Паломничеством Чайльд-Гарольда», «Дон Жуаном» и «Беппо» межтекстовыми отношениями.

Черты миропонимания и поэтики Б. появились у большого числа писателей пушкинского времени: В. К. Кюхельбекера, К. Н. Батюшкова, К. Ф. Рылеева, Д. В. Веневитинова, А. А. Дельвига, И. И. Козлова, Е. А. Баратынского, А. И. Полежаева, А. А. Бестужева-Марлинского.

Ко времени Л. Б. уже утвердился в рус. поэзии через Жуковского, Козлова, Полежаева, Подолинского, Пушкина. До 1829 г. Л. еще не знал англ. яз. и воспринимал Б. через поэмы Пушкина, переводы В. А. Жуковского («Шильонский узник», 1822), И. И. Козлова («Абидосская невеста», 1826), В. Вердеревского («Паризина», 1827), байронич. поэмы И. И. Козлова («Чернец», 1825), А. А. Бестужева-Марлинского («Андрей Переяславский», 1828), А. И. Подолинского («Див и Пери», 1827; «Борский», 1829; «Нищий», 1830), через франц. переводы и подражания (В. Гюго, А. де Ламартин). В этот период опосредованного влияния байронизма Л. пишет ранние романтич. поэмы «Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар», «Преступник», «Олег», «Два брата» (1828–1829), к-рые носят ученич. характер.

яз. и англ. словесности Э. Гарве Л. читал и разбирал отрывки из Б., Скотта и Мура.

Летом 1830 г. Л. в руки попадает только что изд. Т. Муром большой том писем и дневников Б., с к-рым он был «неразлучен», по свидетельству Е. А. Сушковой, и на к-рый он трижды ссылается в своих автобиогр. заметках. Сопоставляя свою жизнь с судьбой англ. поэта, Л. то стремится «достигнуть» его гения — стих. «К***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья») (1830), то противопоставляет ему свою поэтическую индивидуальность, «русскую душу» — стих.

«Нет, я не Байрон, я другой» (1832).

Творчество Б. сказалось на 17 романтич. поэмах Л. («Две невольницы», «Джюлио», «Исповедь», «Каллы», «Последний сын вольности», «Азраил», «Ангел смерти», «Моряк», «Измаил-Бей», «Литвинка», «Аул Бастунджи», «Хаджи Абрек», «Боярин Орша», «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова», «Беглец», «Демон», «Мцыри»). В пяти из них («Последний сын вольности», «Каллы», «Моряк», «Измаил-Бей», «Боярин Орша») имеются 8 эпиграфов из четырех восточных поэм Б. («Гяура», «Корсара», «Абидосской невесты», «Паризины»). Л. опирается на опыт Б. не только в отношении эпиграфов, но и подзаголовков («повесть», «легенда»), имен героев (Гюльнара, Селим, Лора, Клара). Каждая из семнадцати романтич. поэм Л. связана межтекстовыми зависимостями с одной или неск. вост. поэмами. Наибольшее влияние на романтич. поэмы Л. оказала поэма «Гяур», к-рая имеет межтекстовые связи с тринадцатью поэмами Л. Реализация лирич. манеры повествования, особенности рифмовки и использование стихотв. размера в романтич. поэме Л. зависят от той вост. поэмы, с к-рой данная поэма Л. имеет межтекстовые связи. Так, особенности проявления лирич. манеры повествования в «Исповеди» имеют сходства с реализацией лирич. манеры повествования в англ. «Паризине». «Исповедь» полностью написана четырехстопным ямбом, доминирующим в «Паризине». Парная рифмовка в «Исповеди», как и в «Паризине», объединяет большую часть ст. поэмы. В большинстве романтич. поэм Л. эмоциональность персонажей превосходит эмоциональность персонажей в вост. поэмах. Использование ритмико-синтаксического параллелизма в романтич. поэмах Л. играет значительно меньшую роль, чем в вост. поэмах Б. В отношении строфического членения романтич. поэмы Л. ориентированы на поэму «Лара». Романтич. поэмы Л. соотносятся с вост. поэмами Б. также в области метрики, строфики и рифмы. Заимствование различных элементов из вост. поэм характеризуется наличием особенностей, общих для романтич. поэм Л. в целом. При этом каждая поэма Л. обладает индивидуальными чертами и неповторима.

задач. Переводы Л. из Б. различны по степени приближения к оригиналу и попадают на период с 1830 по 1836 гг. После ученич. прозаич. переводов 1830 г. («Мрак. Тьма», «The Giaour», «Napoleon’s Farewell», «Beppo») Л. делает перевод ст. «Farewell» (1830), наиболее близкий к подлиннику, «В альбом» (в двух редакциях 1830, 1836), соответствующий англ. ст. «Lines written in an Album, at Malta», а также незавершенный перевод «Баллада» (1830) из «Дон Жуана» Б., сократив текст и варьируя темы и образы оригинала. Ст. 1836 г. «Еврейская мелодия» и «Умирающий гладиатор» являются вольными переложениями из Б. и несут в себе значительную долю творч. индивидуальности рус. поэта. Ст. Л. «Ночь I», «Ночь II», «Видение», «11 июля», «Смерть» («Ласкаемый цветущими мечтами») сближаются межтекстовыми связями с байроновск. стих. «The Dream» (1816) и «Darkness» (1816); ст. «Отрывок» («На жизнь надеяться страшась») соотносится с «Шильонским узником» во втором стихе и в области метрики (четырехстопный ямб). Лермонт. ст. «Сон» («Я видел сон: прохладный гаснул день») сближается с пятью произведениями Б. («The Dream», «Darkness», поэмами «Осада Коринфа», «Лара», «Абидосская невеста») межтекстовыми связями, а также общностью ст. размера («The Darkness») и системы рифмовки («Лара»). Стих. «Мой дом» имеет параллели с «Паломничеством Чайльд-Гарольда», «Посланием к Августе» в области лексики, метрики и рифмы. «Романс» («Хоть бегут по струнам моим звуки веселья») восходит к «Stanzas for Music» («I speak not, I trace not…») (1814), «Stanzas for Music» («There’s not a joy…») (1815), «The Irish Avatar» (1821), а «Ветка Палестины» — к циклу англ. «Еврейских мелодий». Л. заимствует из произведений Б. отдельные выражения, ст., строит свои ст. по синтаксическим и метрическим моделям Б., ориентируется на композицию байроновск. произведений, частично заимствует содержание. Влияние произведений Б. на лирику Л. проявляется в наличии межтекстовых связей, сходстве метрики, строфической организации и рифменных систем.

«Герой нашего времени», известный своей сложной композицией с нарушением хронологической последовательности событий жизни героя и стереоскопичностью его изображения, вобрал в себя и материалы высокой поэзии «Паломничества Чайльд-Гарольда», и «Письма и дневники» Байрона.

Воздействие творчества Б. на роман Л. включает упоминание имени английского поэта в романе (4 раза), наличие межтекстовых связей, соединяющих произведения Б. и Л., соответствия элементов структуры текстов произведений. С «Паломничеством Чайльд-Гарольда» роман Л. сближается вершинностью композиции, наличием вставных конструкций, сходством романтич. типа героя, общих тем (скуки, разочарования, одиночества, странного человека, бури, грозы), сходством в описании картин экзотической природы и этнографического колорита.

«Дневники и письма» стали важным этапом, наметившим путь Б. к прозе, его стремление преодолеть субъективизм романтич. взгляда на жизнь, его движение к поиску реалистич. подхода к изображению жизни. Проза Б. и Л. сближаются не только межтекстовыми связями, но и элементами композиции (дневниковыми записями, фрагментарностью повествования), общими чертами личности героев, наличием общих тем (скуки, разочарования, одиночества, предопределения судьбы), движением к реалистич. мастерству, худож. психологизму. Образы героев схожи по романтич. типу. Для обоих характерны пессимизм, меланхолия, пресыщение жизнью и разочарование в ней, одиночество, отвращение к светской жизни, эгоцентризм, постоянный самоанализ и критическое отношение ко всему, поиски мотивов поведения чужого и собственного, фатализм, демонизм и связанные с ним скептицизм, двойственность и противоречивость сознания и поступков, стремление к власти над людьми.

«Герое нашего времени». Герой лермонт. романа показан стереоскопически, с разных точек зрения, он отделен от автора и отразил в себе черты современного Л. поколения. Несмотря на то, что Л. испытывал большой интерес к творчеству Б., чувствовал сходство судеб, во многих эпизодах «Героя нашего времени» он оставался самобытным, новаторским писателем.

Лит.: 1) Баевский В. С. Байрон // Онегинская энциклопедия. В 2-х т. / под общ. ред. Н. И. Михайловой. — М., 1999. Т. 1. — С. 75–80; 2) Воробьев В. П. Лермонтов и Байрон: монография. Смоленск: Маджента, 2009. —160 с.; 3) Глассе А. Лермонтов и Е. А. Сушкова // М. Ю. Лермонтов. Исследования и материалы: сб. ст. / АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) / отв. ред. акад. М. П. Алексеев. — Л.: Наука, 1979. — С. 80–121; 4) Дьяконова Н. Я. Из наблюдений над журналом Печорина // Русская литература, 1969. № 4. — С. 115–125. (Перепечатано: Дьяконова Н. Я. Байрон и русская проза (из наблюдений над журналом Печорина) // Дьяконова Н. Я. Из истории английской литературы. Cтатьи разных лет. — СПб., 2001. — С. 40–57); 5) Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Пушкин и западные литературы. — Л.: Наука, 1978. 423 с. (Первое издание в 1824 г.); 6) Кондратенкова Е. А. Байронический след в романе М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени»: дис. … канд. филол. наук / Смол. гос. ун-т. Смоленск, 2012. 155 с.; 7) Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. — Л., 1967. — С. 312–335; 8) Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки. — Л., 1924. — 168 с.; 9) Thorslev P. L. The Byronic Hero: Types and prototypes. — Minneapolis: University of Minnesota Press, 1962. — 228 p>.

Е. А. Кондратенкова