Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь.
Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры.
Рильке Райнер Мария

РИЛЬКЕ

(RILKE) Райнер Мария (1875 – 1926),

один из самых значительных поэтов-модернистов XX в. В молодости увлекался русской литературой и искусством. Дважды (1899 и 1900) посетил Россию. Впоследствии признавался, что, «познакомившись с русским языком <…>, испытал на себе влияние Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Фета и многих других» [5].

Будущий поэт родился в семье чиновника в Праге, находившейся в тот момент в составе Австро-Венгерской империи, родным языком его был немецкий. При рождении наречен как Рене Карл Вильгельм Иоганн Йозеф Мария Рильке. Образование получал в Пражском университете, на философском и юридическом факультетах. С начала 1890-х гг. пробует себя на поэтическом и писательском поприще. В 1896 г. выходит первый поэтический сборник Р. «Жертвы ларам» (лары — у римлян семейные божества). В 1897 г. последовал переезд в Берлин, где Р. продолжил образование в Берлинском университете, что способствовало активизации его творчества. Один за другим публикуются его поэтические сборники «Подорожник», «Увенчанный снами», «Сочельник». Кроме того, Р. начинает

«Мимо жизни»), так и в драматическом жанрах (драма «Без настоящего»).

Во время своей первой поездки в Россию (апрель — июнь 1899 г.) 21-летний Р. встречается с Л. Толстым, И. Репиным, Л. Пастернаком (художником, отцом Бориса). Чуть позже впечатления от России, а также от итальянских путешествий отразились в книге «Истории о Господе Боге» (1900). Приехав в Россию во второй раз (май — август 1900 г.), Р. познакомился с народным поэтом С. Дрожжиным, перевел четыре его стихотворения, а тот впоследствии опубликовал воспоминания о Рильке [1]. Страсть к русской культуре и русскому языку привела Р. даже к попыткам (небезуспешным) сочинить 8 стихотворений на русском языке, которым он придавал значение личных опытов, поэтому они были опубликованы только после смерти поэта [6; 3].

В дальнейшем увлечение русской культурой приобрело профессиональный характер: переписка с М. Цветаевой [4], переводы с русского (в их числе «Бедные люди» Ф. Достоевского и «Чайка» А. Чехова»), штудирование текстов русских классиков и при этом идеализация русской патриархальности [2]. Р. заявлял о том, что у него две родины — Богемия и Россия [8].

Переезд в Париж становится для Р. новой страницей творчества. Там он знакомится с О. Роденом, результатом чего стала серия книг об искусстве. В начале 1900-х гг. расширяется ареал путешествий Р. Он еще подробнее знакомится с Италией, почти полгода живет в Швеции, в Дании, в Медоне под Парижем.

В конце 1905 г. опубликован один из самых значительных сборников Р. «Часослов». После поездки в Шартр в следующем году Р. создает поэтический цикл о Шартрском соборе. Важнойвехой в знакомстве Р. с русской литературой и культурой стало знакомство с М. Горьким, которого он посетил на Капри. В 1907 г. выходит в свет еще одно значительное произведение Р. — сборник «Новые стихотворения». Содружество с Роденом, которое было прервано достаточно длинной размолвкой, окончилось книгой Р. о великом скульпторе — «Огюст Роден».

«Сонеты с португальского» Э. Баррет-Браунинг). После очередных путешествий в Венецию, Париж и Северную Африку появляется единственный роман Р. «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910) — одно из первых в немецкоязычной литературе воплощений экзистенциальной проблематики в модернистском ключе [2]. В эти же годы в Дуино он знакомится с княгиней Марией фон Турн-унд-Таксис, которая будет играть роль его мецената до конца жизни поэта.

Одним из самых плодотворных периодов в жизни Р. стало пребывание в замке Мюзо в Швейцарии. Там он завершает начатые ранее «Дуинские элегии», создает «Сонеты к Орфею» — книгу, которая станет последним значительным сборником Р. В последние годы жизни, на фоне ухудшающегося здоровья, Р. создает свои поздние шедевры, много занимается переводами из П. Валери. Поэт умер от лейкемии в декабре 1926 г.

«Демоном». Возвратившись из России, он пишет матери о том, что он наслаждается русским языком и начал читать в оригинале Л. Сохранились подстрочные переводы стихотворений Л. «Молитва» («Я, Матерь Божия, ныне с молитвою»), «Молитва» («В минуту жизни трудную»), относящиеся к 1900–1901 гг. Чрезвычайно удачным считается выполненный много позже, в 1919 г., перевод стихотворения «Выхожу один я на дорогу», который передает все тончайшие лирические грани оригинала Л. В письме к Л. Пастернаку от 5 февраля 1900 г. австрийский поэт делится своими искренними чувствами: «<…> Хочу сообщить Вам, что Россия, как я Вам и предсказывал, оказалась для меня чем-то более существенным, нежели случайное событие. С августа прошлого г. я почти исключительно занят тем, что изучаю русское искусство, русскую историю и культуру и — боюсь пропустить — ваш прекрасный несравненный язык; и хотя я еще не могу на нем разговаривать, но уже без усилий читаю Ваших великих (и каких великих!) поэтов. Я также понимаю большую часть того, что говорят. А что за удовольствие читать в подлиннике стихи Л. или прозу Толстого!» [7; 4].

Лит.: 1) Дрожжин С. Современный германский поэт Р. Рильке: Из записок и воспоминаний // Путь. — 1913. — № 12. — С. 29–35; 2) Никифоров В. Н. Рильке // Зарубежные писатели: В 2 ч. — М.: Дрофа, 2003. — Ч. 2. — С. 267–272; 3) Рильке Р. М. Новые стихотворения. Новых стихотворений часть вторая. — М.: Наука, 1977. (Лит. памятники). — С. 365–370; 4) Рильке Р. М., Пастернак Б., Цветаева М. Письма 1926 г. — М.: Книга, 1990. — С. 19; 5) Rilke R. M. Briefe: Bd. 1–2. — Wiesbaden: Insel Verlag, 1950. — Bd. 2. — S. 439; 6) Rilke R. М. Sämtliche Werke: Bd. 1–6 / Hrsg. von Rilke-Archiv. — Wiesbaden, 1961. — Bd. IV. — S. 947; 7) Rilke und Russland: Briefe, Erinnerungen, Gedichte / Hrsg. von K. Asadowski. Berlin — Weimar: Aufbau-Verlag, 1986. — С. 113; 8) Tavis A. A. Rilke’s Russia: A Cultural Encounter. — Evanston (Ill.): Northwestern University Press, 1997 — S. 1.

С. П. Толкачев