«ЗАБЫВШИ ВОЛНЕНИЯ ЖИЗНИ МЯТЕЖНОЙ…»
«М. Ю. Лермонтов. Сочинения» под ред. Висковатого (Т. 1. С. 9).
Данный ст. набросок представляет собой попытку вольного перевода баллады И. В. Гете «Рыбак» («Der Fischer», 1779), что свидетельствует о творческом интересе Л. к немецкой поэзии. Набросок интересен прежде всего ритмическим новаторством Л., который использовал метрическую форму стиха, не совпадающую с оригиналом. По наблюдениям М. А. Пейсахович, «этот отрывок весьма интересен необычным сочетанием амфибрахических стихов — от четырех- до одностопного, по метрической схеме 4–4–3–3–2–1–2–3».
Некоторой трансформации подверглась и содержательная сторона баллады, в которую Л. ввел новые образы («прибрежная скала») и мотивы («прошедшее счастье»). Кроме того, как отмечает Федоров А. В., «рассказ у Гете ведется с момента, являющегося непосредственным началом эпизода», в то время как «Лермонтов в двух начальных стихах сообщает как бы предысторию рыбака, окрашенную в пасторально-идиллические тона и мотивом покоя перекликающуюся со словом «ruhevoll» у Гете». Ср.:
Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll,
Ein Fischer sa. daran,
Kuhl bis ans Herz hinan…
Лит.: 1) Пейсахович М. А. Строфика Лермонтова // Творчество М. Ю. Лермонтова: 150 лет со дня рождения, 1814–1964. — М., Наука, 1964. — С. 465; 2) Федоров А. В. Лермонтов и литература его времени. — Л., Худ. лит., 1967. — С. 243–244.
Е. Н. Орехова
«ЗАВЕЩАНИЕ» («ЕСТЬ МЕСТО: БЛИЗ ТРОПЫ ГЛУХОЙ…») (1831)
— юношеское ст. Л. Автограф хранится в ИРЛИ, тетрадь X, копия — ИРЛИ, тетрадь XX. Впервые опубликовано 26 февраля 1876 г. в «Саратовском листке», №43.
Датируется летом 1831 г. по приписке рукой Л.: «Середниково; ночью; у окна». Лирический герой ст. обращается с просьбой похоронить его …близ тропы глухой // В лесу пустынном, средь поляны, поставить на могиле крест «из клену» и положить «дикий камень»; он надеется, что И добрый человек, быть может, / На этом камне отдохнет [I; 188]. В копии в скобках стоит заголовок «Из Гете», указывающий на то, что ст. является переводом. Однако исследователи установили, что у Гете нет ст. с таким названием или же совпадающим по содержанию. И. Эйгес высказал предположение, что источником «Завещания» могло стать предсмертное письмо Вертера к Лотте из романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774) [3]. Т. о., «Завещание» — вольное стихотворное переложение прозаического текста. Также Эйгес обратил внимание на то, что в той же тетради Л. находится заметка, в которой роман Ж. -Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» сравнивается с «Вертером»: «Вертер лучше. Там человек — более человек» [3; 74].
Это свидетельствует о том, что в 1831 г. Л. читал Гете. Лермонтовский текст и фрагмент из Гете объединяет общая тема близкой смерти, просьба похоронить в определенном месте и надежда на то, что могила привлечет внимание путников. Эйгес так формулирует тематическую общность ст. Л. с отрывком из завещания Вертера: «В обоих случаях — и у Лермонтова, и у Гете — мы имеем выражение предсмертной просьбы похоронить тело в уединенном месте и надежды, что добрый человек не погнушается могилой самоубийцы» [3]. Федоров высказал убеждение, что «это сходство не подкрепляется соответствием в каких-либо конкретных образах: и место, избранное для погребения, изображается у Лермонтова совсем по-иному, чем в “Вертере”…, и образы прохожих даются иначе, и во всем стихотворении не обнаруживается ни одного словесного совпадения с прозаическим письмом Гете» [2; 146].
Высказывалось предположение, что тема Вертера, его трагической любви, перекликалась с личными переживаниями Л., связанными с безответным чувством к Н. Ф. Ивановой.
— Л., 1982. — С. 48–49; 2) Федоров А. Творчество Лермонтова и западные литературы // М. Ю. Лермонтов. — М., 1941. Кн. I. — С. 146–147; 3) Эйгес И. Перевод М. Ю. Лермонтова из «Вертера» // Звенья. М.; Л., 1933. Т. 2. — С. 72–74. 4) Эйхенбаум Б. М. Комментарии // Лермонтов М. Ю. Полн. собр. соч. М.–Л., 1936. Т. 1. — С. 472–473.