ЛЕРМОНТОВ В АРМЕНИИ.

Первое знакомство Л. с Арменией и армянским миром состоялось еще в раннем детстве, когда бабушка поэта Е. А. Арсеньева привезла его на лечение на Кавказ.

С этого года в жизни поэта большую роль начинают играть его немалочисленные армянские родственники. Сестра бабушки Л. Екатерина Алексеевна (Столыпина) была замужем за Акимом (Иоакимом) Васильевичем Хастатовым (1756–1809) — представителем старинного армянского рода, владельцем шелковых мануфактур на Тереке и имения Шелкозаводское Кизлярского уезда, в одном из домов которого, в с. Парабоч, в 2006 г. открылся Литературный музей М. Ю. Лермонтова.

в основном, вопросов истории лермонтоведения, сравнительного литературоведения, теории и практики армянских переводов произведений поэта, которые опубликованы в академических изданиях, книгах, научных сборниках статей и др.: сб. «Лермонтов и литература народов Советского Союза» (Ер.: ЕГУ, 1974), работы С. Г. Арешян, Р. О. Оганесяна, О. Т. Ганаланяна, Т. С. Ахумяна, С. К. Дароняна, Э. М. Джрбашяна и др. В последние десятилетия на русском и армянском языках рассматривались вопросы взаимодействия лермонтовской поэзии и армянской лите-атуры, литературных связей (С. О. Даниелян, К. Григорьян, Р. В. Тадевосян и др.) В настоящее время проводятся научные конференции, посвященные творческому наследию русского поэта: «М. Ю. Лермонтов: русская и национальные литерату-ы» [9], «Творчество М. Ю. Лермонтова: диалог культур» [12] и др. мероприятия.

— в Москве (Лазаревский институт востояных языков, 1815–1921), Тифлисе (школа Нерсисян, 1824–1921) и др. Важное значение имела деятельность переводчиков — С. И. Назаряна (1812–1879), М. Садатяна (1840– 1866), М. Миансаряна (1830–1880) и др. Первые армянские переводы из русской художественной литературы, в частности, из Л., были выполнены воспитанником Лазаревского училища (института) восточных языков Ов. Амазаспяном и опубликованы в сборнике 1843 г., в который вошли стихи Л., а также В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, Е. А. Баратынского и Н. И. Гнедича. Это стало первой армянской публикацией стихотворений Л. В числе переведенных Амазаспяном стихотворений — лермонтовские «Ангел» и «Сосна» (перевод был выполнен на грабаре — классическом древнеармянском языке).

В 1850-е гг. армянские переводы лермонтовских произведений активизируются и большую роль в распространении художественного творчества поэта играют армяноязычные периодические издания. Классик армянской литературы М. Л. Налбандян (1829–1866) перевел и опубликовал лермонтовские стихи «Ветка Палестины», «Спор» и «Пророк» (1851– 1855). Он отмечал, что «душевное удовлетворение, доставляемое читателю русской литературой, имеет источником не только совершенство и богатство языка, но и величие творческой идеи» [10; 1, 199–200]. Издатель и редактор журнала «Юсисапайл» («Северное сияние», Москва, 1858–1864) С. И. Назарян (профессор восточных языков Лазаревского института) подготовил и издал первый армянский перевод сказки «Ашик-Кериб», включенный в «Хрестоматию по новоармянской речи» (1857). Публикуется армянский перевод поэмы «Демон», выполненный студентом Московского университета, поэтом М. Садатяном (журн. «Юсисапайл». — 1863. № 12; 1864. № 2 — на арм. яз.), получивший высокую оценку современников. Большой друг армянской литературы, поэт, переводчик, литературный критик и арменовед Ю. А. Веселовский (1872–1919), в частности, писал: «Среди переводов с русского первое место занимает действительно прекрасный перевод лермонтовского «Демона», сделанный рано умершим поэтом М. Садатяном» [4; 318–328]. Перевод М. Садатяна был снабжен предисловием С. Назаряна, с которого, по праву, берет начало армянское лермонтоведение. На страницах журнала «Юсисапайл» в переводе С. Назаряна публикуется «Пророк» (1863. № 12) и переведенная Е. Саргисяном баллада «Воздушный корабль» (1864. № 7). В 1868 г. в изданной в Петербурге книге для чтения «Кнар айкакан» («Армянская лира») М. Миансарян поместил армянские переводы стихотворений «Пророк», «Ангел», «Сосна» и два отрывка из поэмы «Демон» («Клянусь полночною звездой..» и Клятва Демона). В 1891 году садатяновский перевод «Демона» был опубликован в Тифлисе отдельной книжкой, и в журнале «Мурч» («Молот», Тифлис; 1889–1907) в рецензии Т. Ованнисяна (1891. № 7–8) была дана высокая оценка переводу Садатяна. В эти же годы к переводу поэмы «Демон» обращались другие переводчики, что было вызвано возросшим интересом к творчеству Л. Еще один перевод поэмы, выполненный Мирзояном (Мирзоянц), вызвал положительный отклик и был издан в Тифлисе отдельной книгой в 1891 г. «Демон» в армянском переводе Садатяна и Мирзояна был включен в дальнейшем в первый том «Избранных произведений» Л. (Ереван, 1941). Составители трехтомного собрания сочинений Л. на армянском языке (Ереван, 1965–1966) включили также еще один вариант «Демона», переведенный известным армянским поэтом П. Р. Севаком (1924–1971). В 1870-е гг., благодаря деятельности переводчиков, знакомство с поэзией Лермонтова на армянском языке активно продолжалась на страницах журналов, издаваемых в различных городах Закавказья и России. Публикуются стихотворения: «Сон» («В полдневный жар в долине Дагестана…», переводчик Г. Никогосян) — в № 3–4 1870 г. журн. «Айкакан ашхар» («Армянский мир», Тифлис, Шуши, Гандзак (Елизаветполь), Баку, Эривань, 1864–1871, 1874–1879), «Родина» (переводчик неизвестен) — в № 3 1873 г. журн. «Дастиарак» («Воспитатель», Феодосия, 1873–1874); поэмы — «Демон» (пер. М. Гарагашян; Константинополь, 1879), «Мцыри» (пер. Ов. Туманян; Тифлис, 1896), «Хаджи Абрек» (пер. С. Ововян; Баку, 1897); из романа «Герой нашего времени» — повести «Бела» (пер. Ов. Малхасян; СПб., 1890) и «Максим Максимыч» (пер. «А»; Баку, 1898); два перевода горской легенды «Беглец», выполненные переводчиками — один за подписью «……» (транскр. [H. T. G.]; журн. «Арор», Баку, 1904) и другой Г. Айкуни (Москва, 1919), и др. Известный армянский поэт и переводчик А. О. Цатурян (1865–1917) перевел на армянский язык и издал сборник «Русские поэты» в двух книгах (1905), в первый том были включены произведения А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.

Выдающийся армянский поэт, писатель, литературный критик, переводчик и общественный деятель Ов. Т. Туманян (1869–1923), с ранних лет интересующийся достижениями русской поэзии, в письме 1902 г. к Ю. Веселовскому неоднократно говорит об огромном значении и благотворном влиянии русской литературы на формирование его художественного вкуса и сознания. Среди многочисленных произведений Л. любимыми, по его признанию, были «Песня про… купца Калашникова», стихотворения «Ангел», «Ветка Палестины», «Спор», «Пророк», «Тучки небесные», «Выхожу один я на дорогу», «И скучно и грустно». В 1890-е гг. армянский поэт перевел стихотворение «Желание», «Я не хочу, чтоб свет узнал…», «Ангел» и поэму «Мцыри» (1895; издано в 1896).

«Отвергнутый закон» (1890). В процессе работы над своей поэмой «Ануш» (1890, опубл. в 1892; 2-я редакция 1901–1902), Туманян обращается к поэтическому опыту А. С. Пушкина и Л., в том числе к их поэмам как высоким образцам жанра, так как в содержании «кавказских» поэм русских поэтов Туманян находил близкий себе поэтический стиль для изображения национальной образности и особенностей содержания: «Русские поэты, — писал Туманян в письме Ю. Веселовскому в октябре 1902 г, — главным образом Л. и затем Пушкин, всегда были мне более близкими, чем наши поэты, армянские» [13; 103].

Туманян к 100-летию со дня рождения Л. написал статью с определяющим отношение армянского мира к поэту заглавием «Великий приемный сын Кавказа (М. Ю. Лермонтов)», в которой, в удивительных по силе выражения своей гражданской позиции словах, дает подлинную оценку характера времени и необходимой в творчестве поэта силе духа: «Тысячи людей прошли через Кавказ, все они были для Кавказа прохожими: одни явились друзьями, другие — недругами, третьи — гостями, а приемных сынов у него было мало. К числу этих немногих счастливцев принадлежат два великих русских поэта: Пушкин и Лермонтов. Заговорила ли в них горячая кровь предков, или причиной тому был поэтический дух, стремящийся ко свему возвышенному и чистому, — кто знает, быть может и то, и другое, но они любили Кавказ, а Кавказ — их, и они стали навеки великими сынами Кавказа. <…> Когда наступит время отпраздновать столетие со дня рождения Лермонтова, мы, кавказцы, отметим эту дату не только как праздник великого русского поэта, которому мы многим обязаны, но и как праздник поэта, чей дух нам близок, кто является приемным сыном нашей общей обители — Кавказа, еще с детства мечтавшим о кавказском небе и о кавказских синих горах» [13; 98–101].

«Героя нашего времени» в переводе А. Хондкаряна был издан трижды — в 1935, 1957 и 1973 гг. В 1941 г. вышел первый том двухтомника избранных сочинений поэта, второй — в 1947 г. В собрание были включены впервые переведенные на армянский Б. Микаеляном прозаические произведения Л. «Княгиня Лиговская» и «Вадим», а также новые переводы стихотворений «Узник» и «Любовь мертвеца» (переводчик Г. Б. Сарьян), «Умирающий гладиатор» (пер. Г. Севак), «Я жить хочу! хочу печали…» и «Мой дом» (пер. Г. Борян), «Тучи» и «Казачья колыбельная песня» (пер. Р. Погосян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. Г. Абов) и мн. др.

Самым объемным изданием сочинений Л. на армянском языке стал трехтомный сборник, вышедший в 1965–1966 гг. (вступит. ст. Э. М. Джрбашяна), в который вошли новые переводы переведенных ранее произведений и переведенные впервые стихотворения и поэмы: около ста стихотворений русского поэта, поэмы «Черкесы», «Измаил-Бей» (пер. М. Херанян), «Кавказский пленник» и «Боярин Орша» (пер. П. Микаелян), «Последний сын вольности» (пер. Г. Зарян) и некот. др., а также: «Хаджи Абрек» (пер. М. Корюн), «Ангел смерти» (пер. П. Микаелян), «Сашка» (пер. В. Овакимян), «Песня про… купца Калашникова» (пер. О. Шираз), «Беглец» (пер. С. Таронци; наст. фам. Мовсисян; в 1965 г. он обращается к переводу «Песни про… купца Калашникова»), «Демон» (пер. П. Севак), «АшикКериб» (пер. В. Микаелян), «Маскарад» (пер. О. Овакимян) и некот. др. В трехтомнике были широко представлены стихотворения, поэмы и проза как в новых, так и в известных переводах, выполненных и опубликованных ранее. Сочинения Лермонтова переводили на армянский язык поэты и писатели, классики армянской литературы А. Цатурян, И. Иоаннисян, Ов. Туманян, В. Терян, Ав. Исаакян, Н. Зарян, П. Севак, Г. Эмин, В. Давтян, Г. Севак, А. Граши, О. Шираз, Р. Погосян, а также литературоведы В. Микаелян, В. Овакимян и др. К творческому наследию обращались и обращаются многочисленные ученые и исследователи. К имени Л. не раз обращались армянские поэты и писатели, в разные годы на страницах армянских газет и журналов публиковались посвящения Л. на арм. яз.: Агавни — «Лермонтову» (без подписи; «Тараз», 1891, 14 июля. С. 386), А. Петросян — «Лермонтову» (журн. «Арарат». 1913. С. 41), С. Саркисян — «Мих. Юр. Лермонтову» («Гракан терт», 1939, № 24), О. Шираз — «Песня о Лермонтове» («Советакан Айастан», 1939, 20 окт.), А. Маргарян — «Лермонтову» («Авангард», 1940, № 161), Ц. Шохенц — «Любовь Лермонтова» («Гракан терт», 1940, № 17), С. С. Таронци — лирическое посвящение Лермонтову в его сб. «Стихотворения» (Ереван.: Айпетрат, 1940. С. 84–85), и др.

—Ереван: Асогик, 2003.– С. 155–160; 2) Арамян А. Александр Цатурян и русская литература // Международные связи армянской литературы. Т. 1. Ереван: АН АрмССР, 1983. — С. 64–70. (На арм. яз.); 3) Брюсов В. Я. Поэзия Армении и ее единство на протяжении веков. Историко-литературный очерк // “Поэзия Армении”; Изд. 2-е, испр. и доп. — Ереван: Айастан, 1973. — С. 27–94; 4) Веселовский Ю. А. Очерки армянской литературы, истории и культуры. Ереван: Айастан, 1972. — 504 с.; 5) Даниелян С. О. Лермонтов и армянская культура. Ереван: АН АрмССР: Ин-т лит-ры им. Абегяна, 1960. — 257 с. (На арм. яз.); 6) Даронян С. К. Лермонтов и армянская действительность (20–60-е г. XIX в.) // Лермонтов и литература народов Советского Союза. Ереван: Изд-во ЕГУ, 1974. — С. 259–300; 7) Иванова О. С. «Демон» Лермонтова в армянских переводах и критике // Лермонтов и литература народов СССР. — Ереван: Изд-во ЕГУ, 1974.– С. 318–328; 8) Мкртчян Л. М. Армянская поэзия и русские поэты XIX–XX вв. Ереван: Айастан, 1968. — 468 с. 9) М. Ю. Лермонтов: русская и национальные литературы// Сб. Материалов междунар. конф.: Ред. коллегия: М. Д. Амирханян (ред. -сост.), Н. А. Басилая, С. Н. Зотов, С. И. Кормилов, А. В. Очман. — Ереван: Изд. дом Лусабац, 2011. — 226 с.; 10) Налбандян М. Сочинения: в 2-х т. / Под ред. С. К. Дароняна. Перевод с арм. Т. 1. Ереван, 1968–1970; 11) Татевосян Р. В. Лермонтов и армянская классическая поэзия. Ереван: Советакан грох, 1981. — 200 с.; 12) Творчество М. Ю. Лермонтова: диалог культур// Сб. Материалов междунар. конф. Ред. коллегия: М. Д. Амирханян (редактор), М. А. Калинин (сост.), А. А. Закарян, Т. В. Тадевосян, А. Г. Чулян. Ереван: Лусабац, 2014. — 202 с.; 13) Туманян О. О России и русской культуре. Статьи и письма. Ереван: Айастан, 1969. — 128 с.

М. Д. Амирханян

Л. в армянском искусстве

как автор — опубликовал трагедию в стихах в пяти действиях «Лермонтов» на армянском языке (Ереван), которую в 1961 г. перевел на русский язык известный русский поэт и переводчик В. В. Державин (1908–1975). Трагедия В. Геворкяна посвящена событиям последних неполных двух лет жизни Л. — 1840–1841 гг. Сюжетная коллизия трагедии разворачивается в Петербурге и Пятигорске и строится на включенных в пьесу реальных исторических лицах — это тридцать два действующих персонажа, в их числе поэт М. Ю. Лермонтов, царь Николай, А. А. Столыпин, Бенкендорф, Вл. А. Соллогуб, А. А. Краевский, В. Г. Белинский, В. Ф. Одоевский, Н. С. Мартынов и др. образы. Геворкян, затрагивая невыясненные до сих пор обстоятельства объективных причин гибели гениального русского поэта, завершает пьесу двумя многозначительными репликами, одну из которых произносит родственник и друг поэта Столыпин: «Столыпин: Все кончено! Убит! И прямо в сердце! / Да, в русскую поэзию стреляют / Не то, что во французских королей, — / Без прoмаха! Два раза, оба — нa смерть!» [9; 230].

(1849–1891; на сцене — с 1866 г., Константинополь) [18: 552–589, 644], имя которого в настоящее время носит старейший Тбилисский государственный армянский драматический театр (основан в 1856 г.) в своем письме к известному армянскому художнику Вардкесу Суренянцу признавался: «В Константинополе запрещены спектакли, в которых показывается король, потому что в Константинополе — один султан, и даже на сцене не должно быть второго». Когда в 1870-е гг. армянские театры Константинополя стали подвергаться турецким гонениям, П. Адамян с сестрами (а также группа известных константинопольских актеров) по приглашению армянского актера, режиссера и театрального деятеля Георга Арутюновича Чмшкяна (1837–1916; на сцене с 1862 г.) переехал в Тифлис [26; 437–439]. В 1882 г. Адамян исполнил в Тифлисе на армянском языке в переводе, выполненном С. Арцруни (1881), роль Арбенина («Маскарад») [12; 160–182]. География гастролей Адамяна обширна. На сцене Тбилисского армянского театра крупнейший трагик XIX века П. Адамян мастерски выразил в сценических работах протест против национального и социального гнета. Арбенин П. Адамяна — одна из лучших ролей актера, восхитившая во время его гастролей в Москве (1883) знаменитых русских артистов Малого театра Г. Н. Федотову и М. Н. Ермолову. Адамян отошел от сложившейся в те годы традиции и представил образ Арбенина не «демоническим», а «разочарованным», как бы раскрывая тонкие струны поступков героя, мотивированных психологически.

Об армянской труппе П. Адамяна и об Адамяне как об одном из наиболее крупных авторитетов российской театральной сцены своего времени писали в статьях, исследованиях и книгах [22; 1, 73– 75]. Во время гастролей в Петербурге (1884) сыгранный Адамяном Арбенин заслужил следующую оценку театрального критика В. Чуйко: «Должен был приехать армянский артист, чтобы доказать нам, что Лермонтов истинно театральный драматург». После гастролей Адамяна в Петербурге драма «Маскарад» вошла в репертуар Александринского театра, на сцене которого большей частью ставились комедии и водевили. Адамян был признан лучшим Гамлетом мира второй половины XIX века, он — мировая величина. Армянский актер воплотил на сцене наиболее захватывающие театральные образы — из пьес величайшего армянского драматурга Г. М. Сундукяна (1825–1912) и «переводных» произведений — шекспировских Короля Лира, Отелло и Гамлета (первым исполнил роль Гамлета на арм. языке, перевод С. Арцруни), гоголевского Хлестакова, грибоедовского Чацкого и др. Создаваемые на сцене Адамяном образы волновали его воображение. Покинув сцену, он продолжал размышлять над ними и писать о них теоретические труды (один из них — «Шекспири его трагический Гамлет» (1886) и др.). Э. Росси, один из лучших исполнителей Гамлета тех лет, признавая талант Адамяна, подарил армянскому артисту-трагику свою фотографию с надписью: «Адамяну — Первому в мире Гамлету». Адамян был философом, поэтом и художником, занимался также переводами из русской и западноевропейской литературы. Великий художник-маринист И. К. Айвазовский дал высокую оценку эстетике П. Адамяна на сцене, в поэзии и живописи (известны натюрморты, портреты актера, в числе которых одним из лучших в творческом наследии Адамяна считается написанный им портрет И. К. Айвазовского) [21 и 23].

Адамяновская техника исполнения имела последователей: роль Арбенина на армянской сцене в Ереване исполняли видные театральные деятели. Народный артист СССР Ваграм Камерович Папазян (1888–1968), считая «несценичным» существующий армянский перевод, Папазян сам переводит драму на армянский язык и в 1926 г., будучи в 1926–1927 гг. руководителем Тифлисского армянского театра, ставит ее на сцене названного театра) [22; 4, 270–273]. Народный артист СССР Вагарш Богданович Вагаршян (1894–1959; наст. фам. Тер-Погосян; роль Арбенина — 1949 г., Первый Государственный театр Армении (Ереван, в наст. вр. Армянский (национальный) академический театр имени Габриэла Сундукяна; режиссер постановки — А. К. Гулакян) [5 и 22; 1, 792–794]. Постановка драмы Лермонтова «Маскарад» в 1949 г. в Ереванском театре им. Г. Сундукяна был представлена звездной плеядой армянских артистов театра и кино страны. Роль Нины принесла большую славу и известность народной артистке СССР Метаксии Миграновне Симонян (1926–1987). М. Симонян играла в «Маскараде» в партнерстве с В. Папазяном, В. Вагаршяном, Р.

Нерсесяном. В театральной критике были самые восторженные отклики, отмечалось, что Нина в исполнении Метаксии Симонян ни на русской, ни на армянской сцене так серьезно прежде не олицетворялась и за всю историю лермонтовских постановок драмы этот образ никем из актрис не был рассмотрен в трагизме реального и сложного переплетения роковых, судьбоносных обстоятельств. Метаксия Симонян вывела на сцену героиню, которая становится центром всех событий, и в ее сценической трактовке создается трагическое напряжение сюжета [22; 4, 941]. В Армении присуждается ежегодная театральная премия «Артист» им. Метаксии Симонян. Народный артист СССР Рачия (Грачья) Нерсесович Нерсисян (1895–1961) своей игрой в этой же постановке неповторимо выражал драматургический накал в роли Неизвестного [22; 4, 49–50].

–1967) исполнил оперную партию Демона в одноименной опере А. Рубинштейна [11].

Сочинения Л. вдохновляли армянских художников. Известны многочисленные работы основоположника исторического жанра армянской живописи, известного армянского художника Вардгеса Акоповича Суренянца (1860– 1921). О полотнах Суренянца великий русский художник-живописец И. Е. Репин сказал: «Оригинальность, доходящая до странности, сдержанность, доходящая до сухости, и страстная любовь в отношении очень тонких, едва уловимых деталей».

На рубеже XIX–XX вв. Суренянца как художника с даром «картинного перевоплощения» пригласили в Императорский Мариинский театр в качестве декоратора, театрального художника и оформителя ставящихся спектаклей. Он роскошно оформил сцену для оперы в трех действиях «Демон» (1875; композитор — А. Г. Рубинштейн, 1829–1894; либретто оперы «Демон» — П. А. Висковатов) по одноименной поэме Лермонтова [13; 1, 989]. Суренянц родился в армянонаселенном городе Ахалцихе (Грузия), в семье священника и учителя Акопа Захаровича Суренянца, протоиерея Московской армянской церкви Сурб-Хач, родственника и друга И. К. Айвазовского.

В Кавказскую войну, в годы турецкого нашествия Акоп был организатором самообороны в Ахалцихе. Когда Вардкесу было семь лет, отца направили в Симферополь, и в Русскотурецкую войну через дворик дома Акопа (в Крымской военной кампании он командовал отрядом жителей Ахалциха) проходила фронтовая линия военных действий. По этому поводу русские солдаты шутили — «окопы под Акопом». Известно, что в детские годы Вардкес стал живым свидетелем битв и боевых действий с османскими завоевателями, избиений и преследований эрзрумских армян турками, что стало в дальнейшем причиной («художник обязан рассказать миру о несправедливости и трагедиях своего народа») его присоединения к Товариществу художников-передвижников. Картины армянского художника живо передавали особенности и тонкие линии кавказских пейзажей и событий истории.

«узрел» Лермонтова. Работы художника, знавшего непревзойденное сценическое перевоплощение великого армянского актера П. Адамяна и прекрасно выражавшие кавказские пейзажи, получили высокую оценку современников. Прочувствованная живописцем история кавказского края и вложенная Адамяном в театральную игру душа, вероятно, послужили причиной обращения Суренянца к лермонтовским произведениям в изобразительном искусстве. Так появились многочисленные иллюстрации к поэмам Лермонтова «Беглец», «Боярин Орша», «Демон», «Измаил-Бей», «Мцыри», «Песня про… купца Калашникова», роману «Герой нашего времени», сказке «Ашик-Кериб», стихотворениям «Бородино», «Воздушный корабль», «Три пальмы», «Утес».

–1925) к 100-летнему юбилею поэта написал картину «На севере диком» (1914), экспонированную в 1915 году на выставке Петербургского общества художников. (См.: газ. «Мшак». 1913. №. 30. — На арм. яз.).

Великий русский и армянский художник, маринист и баталист Иван (Ованес) Константинович Айвазовский (1817– 1900) создал живописное полотно «Среди волн» (1898), картину «Буря» (1899) и др. Вслед за живописными зарисовками Лермонтова 1830-х гг. Кавказских гор, Казбека, Дарьяла и Дарьяльского ущелья, художники Суренянц, Башинджагян и Айвазовский в своих пейзажах не раз обращались к сюжетам лермонтовской живописи. В частности, известны картины Г. Башинджагяна Казбек (1895), Дарьяльское ущелье ночью (Скала «Пронеси, Господи»!) (1899), Ночь в Дарьяльском ущелье, несколько полотен И. Айвазовского Обвал в долине Терека (1860-е гг.), Дарьяльское ущелье (1862), Дарьяльское ущелье в лунную ночь (1868), Дьявольское ущелье (1868), Дарьяльское ущелье (1891) и др., которые отображают пейзажи с тех же лермонтовских «точек» видения.

Армянский художник и иллюстратор Ванециан Арам Врамшапу (Ванецян; 1901–1971) в 1948 для Полного собрания сочинений Лермонтова подготовил иллюстрации к поэме «Измаил-Бей» и драме «Испанцы». Художник, родившийся в Александрополе, был хорошо знаком с этнографическими тонкостями иллюстрируемого и выполнил их в самобытной реалистической манере. В 1950 г. армянский художник для отдельного издания лермонтовского романа «Герой нашего времени» оформил и нарисовал обложку «Максим Максимыч встречается с Печориным на станции» и сделал две иллюстрации маслом «Портрет Печорина» и «Дуэль» на вклейке. Кроме того, портрет И. Бабеля кисти Ванециана стал последним прижизненным портретом писателя, а в музее-усадьбе Л. Н. Толстого «Ясная Поляна» хранится замечательное изображение интерьера яснополянской усадьбы кисти Ванециана.

–1972; ученик мастерских В. А. Серова и К. А. Коровина) — действительный член Академии художеств СССР (1947), народный художник СССР (1960), один из крупнейших представителей армянской национальной школы живописи. Для издания «Печатник» Сарьян написал к поэме Лермонтова «Аул Бастунджи» в 1913 г. две иллюстрации «Вот мчится в поле конь» и «И видит он: черкешенка младая», характерными чертами которых являются экспрессия, острота выражения образов, обобщенная и лаконичная манера исполнения рисунков. Местонахождение оригиналов иллюстраций неизвестно [17; 497].

Художественное творчество Л. вдохновляло многих выдающихся армянских музыкантов и композиторов [11]. Армянский композитор, пианист и педагог (теория музыки) Генарий (Януарий) Осипович Корганов (1858–1890) на стихи Лермонтова «Она поет — и звуки тают…» сочинил опус 24/2 (изд.: М., 1889) [16; 66 и 19; 2, 942].

«Нищий» («У врат обители святой…») армянский советский композитор, музыковед, один из основоположников музыковедения в Армении Василий Давидович Корганов (Корганян Барсег; 1865–1934) сочинил одноименный романс (изд.: СПб., 1894) [13; 65], посвященный Ф. И. Шаляпину, который был исполнен в 1909 году [19; 2, 941–942]. Следует отметить, что в 1892–1893 гг., на одном из ученических музыкальных упражнений класса Д. А. Усатова, у которого певец брал бесплатные уроки пения в Тбилиси, В. Корганов первым оценил молодое дарование великого «русского баса» (т. н. «высокий бас») [14; 22, 202, 204]. Сохранились воспоминания В. Д. Корганова от 16 августа 1889 г. в Пятигорске, где провел несколько дней, когда он, будучи на службе в саперных войсках, присутствовал на открытии памятника Лермонтову, встречался с Эмилией Александровной Шан-Гирей и ее дочерью Евгенией Акимовной и записал воспоминания Э. А. Шан-Гирей о трудностях с устроением похорон Лермонтова [12; 24, 202, 204, 271–339, 343–349]. Эти материалы впервые были опубликованы в газ.

«Новое обозрение» (Тифлис, 1891, 14 августа). Известный композитор и дирижер Александр Афанасьевич Спендиаров (Спендиарян) (1871–1928), именем которого назван Ереванский театр оперы и балета, на стихи поэта «Они любили друг друга…» написал романс (1895), включенный в дальнейшем в сборник «Четыре романса для голоса с сопровождением» (СПб., 1899) [20]. На слова Л. Спендиаров написал романс «Ветка Палестины» (1901), ставший позднее вокально-симфоническим квартетом «Ветка Палестины» («Скажи мне, ветка Палестины…») (1903. Опус 6, Кватет для смешанных голосов в сопровождении оркестра) для смешанных голосов в сопровождении оркестра (издано в нотоиздательской фирме В. Бессель и К. в Санкт-Петербурге). Особой известностью пользуется симфоническая картина Спендиарова «Три пальмы» (1905; впервые опубл. в 1907 году, Лейпциг) по мотивам одноименного произведения поэта, удостоенная Глинкинской премии (1908) и обошедшая многочисленные европейские сцены. Симфоническая картина «Три пальмы» легла в основу музыки балета Спендиарова «Семь дочерей короля джиннов» (1913; первое представление состоялось в Берлинском оперном театре «Кроль» 3–4 января 1913 г. и имело грандиозный успех) [16; 5, 233–235]. Балетмейстером и сценаристом балета был русский танцовщик и хореограф М. М. Фокин, в главной роли была задействована легендарная русская балерина А. П. Павлова [6]. Специально для балета композитор написал музыкальный пролог. На музыку симфонической картины композитора был поставлен балет «Три пальмы» на сцене Ереванского театра оперы и балета им. А. А. Спендиарова (1964; балетмейстер и либреттист — Е. А. Чанга, дирижер — Я. М. Восканян, оформлял спектакль известный армянский художник, ставший символом новой национальной живописи, — Минас Карапетович Аветисян (1928–1975), известен под именем Минас) [19; 5, 233–235].

–1967), композитор и дирижер армянского происхождения, сочинил оперу в одном действии «Беглец. Горская легенда» (1943) [13; 22], представленную в Тбилисском театре оперы и балета им. З. П. Палиашвили, дирижером которого он был в 1934–1945 гг. [11; 64–65]. Премьера оперы Аветисова состоялась 3 июля 1943 г. (либретто — К. Аветисов, дирижер — О. А. Димитриади, режиссер — М. Г. Квалиашвили, художник — И. И. Гамрекели) [20].

Художественное творчество Л. было интересно одному из крупнейших музыкальных деятелей ХХ века, великому армянскому советскому композитору Араму Ильичу Хачатуряну (1903–1978). Творчество Лермонтова, как отмечал композитор, «будет вечно жить в музыке!». Накануне Великой Отечественной войны, 21 июня 1941 года в Московском театре им. Евг. Вахтангова был поставлен спектакль «Маскарад», музыку к которому написал Хачатурян (руководитель постановки — крупнейший театральный деятель армянского происхождения Р. Н. Симонов, обучающийся в Лазаревском институте восточных языков, режиссер-постановщик — А. П. Тутышкин, художник — Г. Н. Мосеев, балетмейстер — В. И. Вайнонен). Хачатуряновский романс Нины («Когда печаль слезой невольной…») был издан в том же, 1941 году в сборнике «Романсы советских композиторов на тексты Лермонтова» (М.; Л.: Музгиз, 1941. С. 85–89). В 1944 г. Хачатурян на основе этой музыки пишет Сюиту для оркестра в пяти частях — Вальс, Ноктюрн, Мазурку, Романс и Галоп. Первая редакция Сюиты, предназначенная для малого состава симфонического оркестра, была исполнена на Московском радио 6 августа 1944 года, вторая редакция — для парного состава симфонического оркестра — также исполнялась в Москве, на радио, 8 ноября 1944 года (дирижировал двумя редакциями сюиты — известный дирижер, с 1939 по 1952 гг. стоявший у пульта Симфонического оркестра Всесоюзного радио и телевидения С. П. Горчаков, ученик К. С. Сараджева (наст. фам.

Сараджянц (1877–1954) — армянский дирижер, создатель советской дирижерской школы). Впервые хачатуряновская Партитура сюиты была издана в 1947 году, а Партитура с голосами — в 1954 г. Композитор впоследствии вспоминал: «С трепетным волнением писал я музыку к драме Лермонтова «Маскарад». Какая глубина чувств, всепобеждающая сила страстей!». Сюита и ее части обрабатывались неоднократно: на основе хачатуряновской музыки были созданы различные переложения других музыкантов — переложение Вальса для фортепиано (А. Долуханян, 1948), инструментальное переложение Вальса для смешанного оркестра (М. Смузиков, 1950), концертная обработка Вальса для скрипки и фортепиано (М. Фихтенгольц, 1951), и др. [19; 5, 1044–1052].

«В музыке Хачатуряна к “Маскараду” все отмечено той новизной, которая никогда не состарится»; «Трудно представить себе музыку (речь о Вальсе Арбенина. — А. А.), более отвечающую характеру романтической драмы Лермонтова»; «Музыка глубоко современная и по фактуре, и по ощущению поэзии Лермонтова, совершенно свободная от какой-либо стилизации, от попытки “подделаться” так, чтобы трудно было отличить эту музыку от подлинного произведения эпохи» [1; 23–24]. Вальс в дальнейшем был аранжирован в Переложение для фортепиано в четыре руки (издан в 1956 г.). На музыку Хачатуряна к драме Лермонтова «Маскарад», симфонического Вальса из сюиты «Маскарад», П. Д. Герман создал литературно-музыкальную композицию «Встреча с Лермонтовым» (1948), одной из первых исполненное народной артиской СССР К. И. Шульженко [2]. В 1954 г. Хачатурян создает музыку к пьесе Б. А. Лавренева «Лермонтов», озвученную на сцене МХАТ.

— Вступление («На смерть поэта»), Мазурку, Вальс, Интермеццо и Финал (Лермонтов на Кавказе). Вальс Хачатуряна (как и «Танец с саблями» из балета «Гаяне»), написанный по мотивам драмы Лермонтова, широко известностен, наравне со Свадебным маршем Ф. Мендельсона, и очень популярен и распространен при регистрации бракосочетаний, в частности, в Армении.

Изложенные выше хачатуряновские музыкальные части легли в основу для создания балета «Маскарад» (1982) по одноименной лермонтовской драме, музыку и либретто к которому доработал ученик А. И. Хачатуряна, известный армянский композитор Эдгар Сергеевич Оганесян (1930–1998) и группа русских либреттистов. Созданный Оганесяном балет «Маскарад» состоит из 3 актов 15 картин, в его музыкальную композицию и редакцию включены в партитуру пролог и эпилог, фрагменты из хачатуряновских произведений (музыки к спектаклю «Маскарад» в театре им. Евг. Вахтангова и музыки к пьесе Лавренева «Лермонтов»), в числе которых также Вторая симфония, Соната-монолог для виолончели соло, «Бассо остинато» из сюиты для двух фортепьяно. В 1982 году балет «Маскарад» был поставлен на сцене Ереванского театра оперы и балета (художники-постановщики – Э. Г. Стенберг, Н. Ю. Поваго, дирижер-постановщик — А. Восканян), и имел огромный успех [8].

Одним из известных сочинений армянского композитора и дирижера Александра Шамильевича Мелик-Пашаева (Мелик-Пашаян; 1905–1964) является опера «Княжна Мери» («Печорин») (1938), написанная по мотивам произведений Л. Оперный дирижер Мелик-Пашаев более трех десятилетий дирижировал симфоническим оркестром Большого Театра — с 1931 г. был дирижером, а с 1953 по 1962 гг. был главным дирижером этого коллектива. Современники музыканта годы, в которые Мелик-Пашаев возглавлял пульт ведущего театра оперы и балета страны, называют «золотым веком Большого» [19; 3, 507–508].

–1996), написавший музыку «Я к вам пишу…» (1971) на стихи Лермонтова («Валерик»), которая была озвучена в кинофильме «Пропавшая экспедиция» (реж. — Вен. Д. Дорман). Таривердиевым написана музыка к спектаклю «Герой нашего времени» по мотивам романа Л. для постановки известного театрального режиссера Ю. П. Любимова в Московском театре драмы и комедии на Таганке, премьера которой состоялась 14 октября 1964 года (сценарий — Н. Р. Эрдмана и Ю. П. Любимова) [19; 5, 443].

«Театр» (М., 1965. № 3), музыка Таривердиева «проникнута духом лермонтовской кавказской романтики» и, в отличие от спектакля, получила положительный отзыв. В постановке играл небольшую роль драгунского капитана в сцене дуэли Печорина известный актер и поэт В. В. Высоцкий, исполнивший в спектакле романс Таривердиева «Есть у меня твой силуэт…» на слова из стихотворения Л. «Силуэт» [16; 104].

По произведениям Л. Борис Петрович Нерсесов (род. 1922), композитор армянского происхождения, сочинил несколько музыкальных произведений: оперу «Маскарад», его же либретто (1942–1948; 2-я ред. В 1958 г.), опусы — «Из Гете («Горные вершины…») (39/1) и «Когда волнуется желтеющая нива…» (36/1), а также музыкальную композицию для голоса с сопровождением фортепиано романс «Казачья колыбельная песня» («Спи, младенец мой прекрасный…») (1963) [16; 82].

–1995), ученик Дмитрия Борисовича Кабалевского, автор Хоровых циклов а сареlla, сочинил Хор без сопровождения «Четыре стихотворения», одна из частей которого, «Гроб Оссиана (Под занавесою тумана…)» (1972), написана на слова одноименного стихотворения Лермонтова. [16; 87 и 19; 4, 294].

Армянский композитор, дирижер, музыкальный редактор Арам Мовсесович Сатян, известный под псевдонимом Сатунц (1913–1990), обратившись к стихотворениям Лермонтова, сочинил романс «Выхожу один я на дорогу…» и произведения для голоса и фортепиано — «К себе» («Как я хотел себя уверить…»), посвященное, по предположению И. Л. Андроникова, безответному чувству поэта к Н. Ф. Ивановой, и «Солнце (Как солнце зимнее прекрасно…»). Все три музыкальных произведения созданы к 100-летнему юбилею со дня гибели поэта, в 1941 году [16; 96 и 19; 4, 866].

и науки Армении как обязательные для изучения русского языка и литературы, и в настоящее время их продолжают включать в содержание учебников и учебных пособий армянской школы.

«Маскарад») // Огонек, 1960, № 1; 2) Андроников И. Л. И вновь пленяет «Маскарад» // Известия, 1964, 1 марта. «Маскарад» в Театре им. Моссовета; 3) Арутюнян Б. Б. Армяно-русские театральные связи. — Ереван: Армгосиздат, 1956. — 120 с. 4) Арутюнян Б. Б. Русская драматургия на армянской сцене. — Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1957. — 178 с.; 5) Арутюнян С. С. Вагарш Богданович Вагаршян. М.: Искусство, 1956. — 68 с.; 6) Балет: энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Григорович. М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 623 с.; 7) Гаринъ-Виндингъ Д. В. Петросъ Адамьянъ. Н. сколько воспоминанiй изъ жизни армянскаго трагика // Братская помощь пострадавшимъ въ Турции армянамъ / литературно-научный сб. с ориг. рисунками И. К. Айвазовского, заставками В. Я. Суренянца, с двумя отд. большими группами армян-переселенцев, с автографами авторов и со множеством портретов, видов, типов Закавказья, Турецкой Армении и пр. — М., 1898. Факсимильное воспроизведение. — Ереван: Изд. дом Лусабац, 2014. — 959 с.; 8) Гаспарян И. С. Эдгар Оганесян. — Ереван: Айастан, 1969. — 58 с. (На арм. яз.); 9) Геворкян В. Лермонтов: трагедия в пяти действиях. Перевод с арм. Вл. Державина. — Ереван: Айпетрат, 1961. С. 230. — 232 с.; 10) Генина Л. С. Эдгар Оганесян. М.: Советский композитор, 1959. — 14 с.; 11) Гловацкий Б. С. Лермонтов и музыка / Вступит. ст. В. Музалевского. Л.: Музыка. Ленингр. отд-ние, 1964. — 103 с.; 12) Даниелян С. О. Лермонтов и армянская культура. Ер.: АН АрмССР: Ин-т лит-ры им. Абегяна, 1960. — 257 с. (На арм. яз.); 13) Краткая литературная энциклопедия: В 9 т. М.: Сов. энциклопедия, 1962–1978; 14) Корганов В. Д. Статьи, воспоминания, путевые заметки, библиография. Ер.: Изд-во Гос. респ. библ-ки, 1968; 15) Лермонтов М. Ю. Автобиографические заметки / Подгот. текста Е. М. Хмелевской // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954–1957. Т. 6. Проза, письма. — 1957. — С. 385–388; 16) Лермонтов в музыке: Справочник// Сост. Л. Морозова, Б. Розенфельд. М.: Сов. композитор, 1980. — 176 с.; 17) Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. В. А. Мануйлов. М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 784 с.; 18) Ломунов К. Н. Сценическая история «Маскарада» Лермонтова // Жизнь и творчество М. Ю. Лермонтова: Исследования и материалы: Сб. первый. — М.: ОГИЗ; ГИХЛ, 1941. С. 552–589, 644; 19) Музыкальная энциклопедия: В 6 т. / Гл. ред. Ю. В. Келдыш. Т. 1–6. М.: Сов. Энциклопедия — Сов. композитор, 1973–1982; 20) Норян С. Новая опера «Беглец» // Коммунист (Ереван), 1942, 2 авг; 21) Степанян Г. Х. Петрос Адамян. Ереван: Армгосиздат, 1956. — 148 с.; 22) Театральная энциклопедия: В 5 т. (6 кн.) / Гл. ред. С. С. Мокульский (до 1961 г.), П. А. Марков (с 1963 г.). — М.: Сов. энцикл., 1961–1967; 23) Тер-Габриеляни Г. Воспоминания о незабвенном армянском артисте Петре Иеронимовиче Адамяне. — Тифлис, 1896; 24) Тигранов Г. Г. Александр Афанасьевич Спендиаров. М.: Музыка, 1967. — 287 с.; 25) Тигранов Г. Г. Армянский музыкальный театр: В 4 т. Ереван: Армгиз. Т. 1. 1956. — 383 с.; Т. 2. 1960. — 307 c.; Т. 3. 1975. — 249 с.; Т. 4. 1988. — 192 с.; 26) Трагикъ Адамьянъ // Братская помощь пострадавшимъ въ Турции армянамъ М., 1898// Факсимильное воспроизведение. Ереван: Изд. дом Лусабац, 2014. — 959 с.

А. М. Амирханян