ЛЕРМОНТОВ В ЧЕХИИ

Отношение к Л. в Чехии было неоднозначным. Начальный период – 40-е гг. XIX в. – отмечен неприятием его творчества. Чешское общество и чешская литература не были готовы для восприятия его поэзии, проникнутой настроениями скепсиса и разочарования. В условиях национального порабощения (Чехия входила в состав Австрийской монархии) и разгорающегося освободительного движения нужны были произведения с отчетливо выраженной патриотической позицией, требовался герой-борец за народное дело. Романтический бунтарь-одиночка, противопоставляющий себя обществу, был пока неприемлем для чешской литературы. Тем не менее имя Л. уже было известно чехам: в 1841 г. В. Ганка получил «Героя нашего времени» и сам послал Л. книжечку собранных им народных песен. В 1842-45 гг. поэт и пропагандист мировой поэзии романтизма Я. П. Коубек в элегии «Могилы славянских поэтов» воздал дань поклонения Л., как «надежде русской поэзии» (издано в 1857 г.). В мае 1844 г. два чешских журнала напечатали «Тамань», переведенную в одном случае с немецкого К. М. Летинским (Lermontov. Tamaň. – Květy, 23. V. 1844, s. 247–256), в другом – с польского Я. С. Томичеком (Lermontov. Podloudníci. – “Česká Včela”, 24. V. 1844, s. 165–178). Возможно, юные контрабандисты воспринимались как герои из народа, выражавшие свой протест против официальных властей. В 1845 г. на волне всеобщего увлечения поэзией в народном духе была переведена «Казачья колыбельная песня» известным чешским поэтом-сатириком, побывавшим в России, К. Гавличеком-Боровским (опубликовано в 1870 г.).

Настоящее открытие и признание Л. у чехов происходит в 50-е гг. XIX в. В период жестокой политической реакции после поражения революции 1848–49 гг. его поэзия неудовлетворенности, протеста против современного общества и царящей в нем несправедливости становится созвучна настроениям чешских патриотов и передовым тенденциям чешской литературы. В 1852–1853 гг. трижды печатается ст. «Парус», поэма «Мцыри» в пер. Ф. Б. Коржинека, его статья «Лермонтов и крупнейшие поэты русские» в журнале (ČČM, 1853, seš 2). К Л. обращается крупнейший чешский переводчик Пушкина В. Ч. Бендл: пер. ст. «Пленный рыцарь» (журнал Lumír, 1854, №52), в статье «Судьба певца “Бахчисарайского фонтана” и других поэтов русских» (альм. Lada-Niola, Praha, 1855), отмечает свободолюбие Л. и приводит впервые несколько строк из ст. «Смерть поэта» в переводе Я. П. Коубека (с немецкого яз.). В 1857 г. пять ст. Л. были включены в Антологию русской поэзии Л. Челаковского (ČČM, 1857, s. 22–26): «Три пальмы», «Казачья колыбельная песня», «Спор», «Пророк», «Ветка Палестины». Из прозы в эти годы переведены: Ф. Б. Коржинеком «Княжна Мери» и «Фаталист» (газ. “Pražské noviny”, 1853, №4-40, 70-73), А. Праховским сказка «Ашик-Кериб» (Lumír, 1854, №48), А Штраухом «Бэла» (Lumír, 1855, №43–45). Влиянием Л. отмечено поэтическое творчество Г. Пфлегера-Моравского.

«Демона» в переводе Э. Вавры (Lumír, 1863, №27-30), выдающегося переводчика русской литературы. Я. Арбес перевел ст. «Кинжал» (газета Vesna Kutnohorská, 1868, № 2). Знаменательно появление первой энциклопедической статьи о Л. на чешском языке (Riegrův Slovník naučný, 1865).

«Светозор» большую статью «М. Ю. Лермонтов» (Světozor, 1871, №17–28), опираясь на В. Г. Белинского и воспоминания И. Панаева, Ф. Боденштедта, Е. Сушковой. Крупнейшим пропагандистом его творчества выступает А. Дурдик: он издал первый в славянских странах двухтомник поэтических сочинений в своих переводах (Básně M. Lermontova, sv. 1-2, 1872 – 1874), среди них – «Демон» и «Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова». Одновременно «Песню…» перевёл Ф. Вымазал, включив её в свою антологию «Русская поэзия» (Ruská poezie, Brno, 1874). В 1877 г. «Песня…» в переводе А. Дурдика была напечатана в одном из чешских журналов.

«Героя нашего времени», выполненный Я. Жербо. З. Тоболка перевел «Белу» (Bela, Praha, 1893). В 80-90-е гг. вышло ещё несколько статей о Л. биографического характера и отдельные переводы лирики Л., принадлежащие Й. В. Сладеку, А. Юнгу, Ф. Вымазалу, Ф. Халупе и другим. Влияние Л. проявилось в раннем творчестве Св. Чеха и А. Сташека.

К концу XIX – началу XX в. в основном завершается освоение лермонтовского наследия у чехов. Большую роль в ознакомлении с поэтическим творчеством Л. сыграл Ф. Таборский: он издал 3-томник лирики и эпических произведений, включая «Песню про царя Ивана Васильевича…», поэмы «Мцыри», «Демон» и другие (M. J. Lermontov. Básně. D. I-1892, D. II-1895, D. III-1918), создал первый перевод драмы «Маскарад» (1929). Появляется ещё один сборник лирики в пер. Ф. Троппа (Lermontov M. J. Básně. Praha, 1916) и заново переводится Ч. Стегликом «Герой нашего времени» (Hrdina naší doby. Praha, 1911).

«Демон», к которому обращаются и переводчики, и критики. Среди переводчиков – А. Кусак (1897), Ф. Гайс (1906), Ф. Тропп (1908), дважды печатается перевод Таборского (1909 и 1910). О восприятии «Демона» в эпоху модернизма пишут Й. Фольпрехт (журнал Naše doba, 1908, seš. 3) и Ф. Таборский (Naše doba, 1917, seš. 3-4). Среди работ, посвященных Л., наиболее значительны статьи Ф. Таборского «М. Ю. Лермонтов» (Naše doba, 1917), Й. Фольпрехта «М. Ю. Лермонтов» (ж. Česká revue, 1909 – 1910, №7-11) и «Чешские переводы “Демона”» (Сб. Z dějin české literatury. J. Vlečkovi k 60-nám. Praha, 1920), Ф. К. Шальды «Силуэт Лермонтова» (ж. Venkov, 1918, №232, 238), где впервые отмечалось влияние Л. на чешских писателей А. Ирасека, Св. Чеха, Й. С. Махара.

– роман «Вадим» в переводе В. Урбана (Vadim. Praha, 1924), 1925 г. – переиздание «Героя нашего времени» в пер. Ч. Стеглика, 1931 – «Ашик-Кериб» в пер. Ф. Таборского и в 1937 г. 4 перевода ст. «Смерть поэта», приуроченные к 100-летию со дня смерти Пушкина. Русская эмиграция в Праге издавала Л. на рус. яз. Л. как мировой классик включался в книги по истории рус. и зарубежн. литературы, по театру, в словари и энциклопедии — наиболее значительна статья Й. Горака (Ottův slovník naučný, 1935), которая опирается на тр. русских критиков. О Л. как о крупнейшем представителе поэзии романтизма писали такие известные ученые, как Ф. Вольман, А. Врзал, Й. Горак, Я. Махал и другие. Е. Ляцкий одним из первых отметил движение Л. к реализму в «Герое нашего времени» (Klasikové ruské literatury. Praha, 1930). Вопросы влияния Л. на чешскую литературу рассматривали А. Новак и Й. Ирасек.

Германией в марте 1939 г. Ярким культурным событием стало появление нового издания «Демона» в классическом переводе большого чешского поэта Й. Горы (Lermontov M. J. Démon / Přel. Jozef Hora. V Praze, 1939) и перевод «Мцыри» другого выдающегося поэта В. Голана (Novic. Přel. Vladimír Holan. Praha, 1940), а Матезиус опубликовал заново переведенную им «Песню про царя Ивана Васильевича…» (Píseň o caru Ivanu Vasiljeviči, mladém gardistovi a smělém kupci Kalašnikovu. Přel. Bohumil Mathesius. Praha, 1940), отдельно вышла «Клятва Демона» (Démonova přísaha Tamaře. Přel. J. Hora. Praha, 1940). В 1941 г. отдельными изданиями были выпущены «Бородино» и «Казачья колыбельная песня» в пер. Б. Матезиуса, А. Заградничкова перевела отрывок «Штосс» (U hraběnky V. byl hudební večírek. Praha, 1941), эмигрантский Комитет дня русской культуры издал Л. на русском языке. Критик В. Черный издал эссе «Размышление о романтической мятежности» (Meditace o romantickém neklidu: na paměť M. J. Lermontova. V Praze. 1941). В 1941-45 гг. чехи предприняли юбилейное издание «Собрания сочинений Лермонтова» в 3-х томах, где представлены лучшие чешские переводы, выполненные Й. Горой, Б. Илеком, Б. Матезиусом, М. Марчановой и другими (Vybraných spisů svazek I. Bratr smutek. Výbor 2 lyriky. Praha, 1941. Svazek II. Dobrodružství Grigorije Alexandroviče Pečorina. Praha, 1941. Svazek III. Poémy. Praha, 1945).

Особенно плодотворными в дальнейшем освоении наследия Л. стали послевоенные гг., когда с установлением тесных культурных контактов с СССР выходило огромное количество переводов русской классической и советской литературы: «Письма» (Dopisy. Přel. a usp. Jaroslav Teichmann. Praha, 1946), «Лирика» (Lyrika. Přel. a usp. Petr Křička. Praha, 1948), «Избранные стихи» (Výbor y básní. Usp. B. Mathesius. Praha, 1951), «Песня про царя Ивана Васильевича…» (Píseň o caru…Přel. B. Mathesius. Praha, 1951), «Маскарад» (Maškaráda. Přel. Emanuel Frynta. Praha, 1952), «Два брата» (Dva bratři. Přel. J. Mika. Praha, 1953), «Демон» (Démon. Přel. J. Hora. Praha, 1954), «Герой нашего времени» (Hrdina naší doby. Přel. B. Ilek a Z. Bergrová. Praha, 1955), «Стихи» (Básně. Praha, 1956), «Как вольный ветер. Творчество и жизнь поэта» (Jak volný vítr. Dílo a život básníka. Praha, 1957). Каждое из изданий сопровождалось вступительными статьями или послесловиями известных литературоведов – М. Дрозды, И. Гонзика, Ю. Доланского или переводчиков – Б. Матезиуса, Э. Фринты, З. Бергровой и других. Эта же тенденция продолжается и в 60-70-е гг., когда появляются новые сборники лирики Л.: «Одиночество и любовь» (Samota a láska, 1964), «Обличья Демона» (Proměny démona, 1967), «Тоска ума» (Stesk rozumu, 1976), «Из пламя и света» (Z plamene a jasu, 1978), «Сторожевой колокол» (Strážný zvon, 1979), где к уже известным переводчикам прибавляются Эмануил Фринта и Гана Врбова. Последний сборник вышел целиком в её переводах, включая «Демона». Перевод поэмы «Демон» Й. Горы издавался на протяжении 50-70-х годов 8 раз. В эти же гг. выходили вновь «Маскарад» (1963 и 1971), «Герой нашего времени» (1966) в прежних переводах. Помимо уже названных авторов предисловия пишут Л. Сухаржипа, В. Сватонь, В. Сато и Г. Врбова. На чешский язык была переведена книга И. Андроникова «Я хочу рассказать вам…» (Záhadná N. F. I. Praha, 1974).

Úvod do estetiky ruského verše. Praha, 1949), К. Мартинека по истории русского театра (Dějiny ruského předrevolučního divadla. Praha, 1967), К. Крейчи (Heroikomika v básnictví Slovan. Praha, 1964). Переводам Л. на чешский язык посвятил свою книгу Б. Догнал (Zápas o tvar. Praha, 1977).

Крупнейшей исследовательницей проблем восприятия Л. и его переводов на чешский язык является Д. Кшицова. Кроме множества статей ею создан фундаментальный труд «Русская литература XIX – начала XX столетия в чешских переводах. Главы по истории литературных связей» (Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech. Kapitoly z dějin literárních vztahů. Praha, 1988), Л. посвящены разделы: «Чешские переводы и инсценировки Л.», «Л. и Кавказ», «Л. и Маха. Типологическое сравнение романтической поэмы». Переводов из Л. в 80-е гг. было немного: переиздание «Героя нашего времени» (Hrdina naší doby. Praha, Odeon, Moskva, Chud. lit., 1983), отдельно “Бэла” (Bela, Praha, 1989) со вступ. статьей М. Еглички, учебное издание «Дуэли пером и пистолетом» подготовл. Ф. Ваньковой (Souboje perem a pistolí. Gottwaldov, 1988). К ним примыкает чеш. перевод книги С. Н. Сергеева-Ценского «Смерть Лермонтова» (Smrt Lermontova. Přel. J. Teichmann. Praha, 1989).

В 90-е гг., когда вся общественная и культурная жизнь Чехии переориентировалась на Запад и русскую классику перестали издавать, вышел только один сборник лирики Л. в пер. З. Бергровой «Порочный круг» (Bludný kruh. Praha, 1991). В последующее десятилетие имя Л. прозвучало однажды на радио в музыкальной передаче «Просторы ангельские» (Krajiny andělské. Praha, 2010). Современный чешский поэт Якуб Костелник издал томик своих переводов ранней лирики Л. «Крест на скале» (Kříž na skále. Praha, 2008). В книге переводов из мировой поэзии романтизма поэта В. Голана вышли и ст. Л. (Překlady III. Sedm romantiků. V Praze, 2010). Появился также новый перевод «Демона», выполненный известным переводчиком рус. поэзии М. Дворжаком. (Démon. V Praze: Českosl. spisovatel, 2012).

– СПб, 1913. – С. 15-21; 2) Уманцев А. Лермонтов в чешской литературе. // Очерки по истории русско-чешских литерат. связей. – Прага, 1967. – С. 1-35; 3) Жакова Н. К. Первые переводы Л. на чеш. яз. (40-50-е гг. XIX в.) // Чешско-рус. и словацко-рус. лит. отношения. – М., 1968. – С. 250-263; 4) Жакова Н. К. Переводы поэзии Л. на чеш. яз. в 70-е гг. XIX в. (А. Дурдик —переводчик Л.) // Слав. страны и рус. лит-ра. – Л., 1973, – С. 172-197; 5) Жакова Н. К. Лермонтов и чеш. лит-ра. – Л.: Наука, 1987; 6) Жакова Н. К., Кшицова Д. Л. и чеш. лит-ра. — Русская литература, 1972, № 2. – С. 220-229; 7) Жакова Н. К., Кшицова Д. Л. в Чехословакии. // ЛЭ. – С. 404-405; 8) Kšicová D. Překlady Fr. Táborského z poezie M. J. Lermontova ve vývoji našeho překladatelství. // Sborník prací filosof. fakulty Brněnské univ., 1961, № 8. S. 33-72; 9) Kšicová D. M. J. Lermontov v české literární kritice XIX st. a první třetiny XX st. — Slavia, 1964, seš 2. – S. 268-294; 10) Kšicová D. České překlady a inscenace Lermontova. Lermontov a Kavkaz. Lermontov a Mácha. // Kšicová D. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech. Kapitoly z dějin literárních vztahů. Praha, 1988. – S. 53–99; 11) Dohnal B., Zápas o tvar, Praha, 1977.