Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь.
Знакомые и современники Лермонтова.
Едлиц Йозеф Кристиан фон

ЕДЛИЦ (ZEDLITZ)

Йозеф Кристиан фон (1790 – 1862),

австрийский драматург и поэт, барон, автор романтических поэм, романсов, баллад, среди которых особую популярность получили произведения наполеоновской проблематики, оказавшейся актуальной для многих литераторов 1820– 1830-х гг.

Ц. родился 28 февраля 1790 г. в замке Йоханнесберге (близ Яуэрника, Австрийская Силезия). В юности мечтал посвятить себя духовному званию, окончил католическую гимназию в Бреславле. Впоследствии решил стать офицером, в 1809 г. принимал участие в боевых действиях против Наполеоновской армии. С 1811 г., выйдя в отставку в звании обер-лейтенанта, продолжил карьеру на государственной службе, в министерстве иностранных дел, был уполномоченным германских государств при Австрийском дворе [3; 417–420].

«Ночной смотр» («Die nächtliche Heerschau», 1827), «Надгробные венки» («Totenkränze», 1827), «Корабль призраков» («Das Geisterschiff », 1832) и др. В произведениях Ц. «Туртурелль» (1819), «Темница и венец» (1834), «Лесная дева» (1843), сборнике народных сказаний «Древнескандинавские картины» (1850) и др. прослеживается влияние У. Шекспира, И. -В. Гете, испанских драматургов. Ему принадлежат также несколько статей политического и публицистического характера [3; 417].

В России Ц. (иногда в рус. перев. — Цейдлиц, Зейдлиц) широко известен благодаря «Кораблю призраков». Сюжет этой баллады основан на фантастической истории о чудесном воскрешении Наполеона Бонапарта, умершего и похороненного, как известно, в Лонгвуде на острове Святой Елены в 1821 г. Наполеон предстает в стихотворении Ц. В романтическом ореоле. Французский император оказывается исключительной личностью, национальным героем, поборником свободы, чуждым политических амбиций [5; 23]. В 1840 г. вольный перевод этой баллады был сделан Л. в то время, когда он находился на гаупт вахте после дуэли с Э. де Барантом, и опубликован в «Отечественных записках» под названием «Воздушный корабль. Из Цедлица» [II; 151–153]. Вариант «Воздушного корабля» Л. является свободным переложением баллады австрийского поэта, что проявилось прежде всего в подзаголовке. В. Г. Белинский отмечал, что Л. взял у Ц. только идею, но обработал ее по-своему. В письме к В. П. Боткину русский критик писал о том, что он навестил поэта, и тот «читает Гофмана, переводит Зейдлица и не унывает» [1; 496]. Лермонтоведы неоднократно подчеркивали принципиально иное качественное изменение замысла баллады российского поэта по сравнению с немецким оригиналом. В «Воздушном корабле» произошли значительные сюжетные изменения, возник иной контекст, использовался иной стих [2; 189]. Л. И. Вольперт, сравнивая тексты двух авторов, констатировала, что Ц. Свел поэтическое повествование к механическому перечню действий: «Под бременем романтического реквизита и дешевой политической риторики чахнет и вянет слабый росток поэтического мотива. Лермонтов помог ростку пробиться на свет, разрастись деревом, расцвести контекстом» [2; 189]. Исследователи также говорят о том, что Ц., в отличие от Л., «не сумел довести сюжетную линию до конца: Франция в его балладе отсутствует; главному мотиву стихотворения — гимну политической свободе, — отданы лишь последние четыре строки» [1; 189].

Трактовка наполеоновской темы в «переложении» Л. Стала предметом обсуждения в отечественной критике (Н. Н. Бахтин, Н. К. Михайловский, Ф. Ф. Фидлер) [4; 37].

«По синим волнам океана» (1856–1858) В. Г. Бенедиктова встречается аллюзия на «Корабль призраков». Отсылки к другой известной балладе «Ночной смотр» встречаются в 7 и 12 строфах «Воздушного корабля» Л. [II; 151–153]. «Ночной смотр» в России был переведен В. А. Жуковским в 1836 г. [3; 417]. Высокую оценку этой балладе дал А. С. Пушкин, поместивший ее в первом номере «Современника». В связи с этой публикацией в письме Жуковскому Д. Давыдов заметил: «Мне Пушкин пишет, что ты в журнал его дал такие стихи, что мой белый локон дыбом станет от восторга» [3; 418]. В рецензии на этот номер пушкинского «Современника» В. Г. Белинский откликнулся такой оценкой: «Ночной смотр» — «одно из тех стихотворений, которых у нас теперь в целый год является не больше одного или двух <…> Это истинное перло поэзии как по глубине поэтической мысли, так и по простоте, благородству и высокости выражения» [1; II; 179].

Лит.: 1) Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: В 13 т. — М; Л.: Изд-во АН СССР, 1953–1959; 2) Вольперт Л. И. Лермонтов и литература Франции. — Тарту: Тартуский университет, 2010. — 276 с.; 3) Иванова Э. Немецкий романтизм. — М.: Дрофа, 2010. — 382 с.; 4) Кормилов С. И. Поэзия М. Ю. Лермонтова. — М.: Изд-во МГУ, 1997 — 128 с.; 5) Morgulis G. Un chantre russe de l’Empereur, Lermontov (1814–41) // Revue des etudes Napoléoniennes. — 1940. — Т. 29. — Р. 5–44.

Разделы сайта: