Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь.
Знакомые и современники Лермонтова.
Оммер де Гелль Адель

ОММЕР ДЕ ГЕЛЛЬ

Адель (1817 – 1871),

французская писательница, путешественница, жена геолога Игнаса Ксавье Морана Оммера де Гелля (1812–1848). Принимала деятельное участие в издании сочинений своего мужа, геолога и путешественника, лауреата Географического общества Франции. Она сопровождала его в Россию в 1838–1841 гг.. В трехтомном труде Ксавье Оммера де Гелля [1], где содержится описание путешествия четы де Гелль по Кавказу и Югу России, ей принадлежит авторство ряда страниц. Кроме того, О. де Г. является автором беллетризованной версии описания кавказского путешествия конца 30-х гг. XIX столетия [2], впервые переведенной на русский язык Е. Л. Сосниной 8 мистификацию, опубликованную в 1887 г. П. П. Вяземским (сыном поэта П. А. Вяземского), описавшего встречи французской путешественницы и русского поэта на Кавказе и в Крыму осенью 1840 г.. История данной литературной мистификации связана с вопросом о становлении советского лермонтоведения и русско-французских литературных связей начала XX в., которые складывались на фоне непростых дипломатических контактов. В 1933 г., когда издательство «Академия» выпустило полный текст т. н. «Писем и записок» О. де Г. [5] и факт знакомства Л. и О. де Г. был подхвачен биографами поэта (П. А. Висковатым, П. Е. Щеголевым), развернулась бурная полемика между исследователями из России и Франции. Французские литературоведы (Буланже, Бруссон и др.) обращали внимание на множественные ошибки и нелепости в публикуемом материале, относя тексты неразоблаченной тогда мистификации к «большевистской пропаганде». В 1934 г. Н. О. Лернером, а в 1935 г. П. С. Поповым было доказано, что подлинным автором мистифицированных «Писем и записок» О. де Г. является сам П. П. Вяземский, выдававший себя за переводчика текстов французской путешественницы [7]. В настоящее время, располагая переводом подлинной книги О. де Г., можно констатировать вкрапление в текст мистификации Вяземского отдельных пассажей из нее. В 2012 г. вышла публикация исследовательницы из Италии Алессандры Карбоне, которая связала литературную матрицу данной мистификации с французской традицией интерпретации текста в либертинском «ключе», восходящей к творениям Шодерло де Лакло [9].

в Астрахань, в семейство Фадеевых; автограф стихотворения, написанного О. де Г., хранящегося в астраханском архиве; выписка, сделанная С. И. Недумовым из ставропольского архива), супружеская французская пара побывала на Кавказе в 1839 г., а не в 1840 г., т. е. тогда, когда Л. здесь не могло быть. Однако этот аргумент был опровергнут Е. Л. Сосниной, обратившей внимание на материалы Каспийской экспедиции К. М. Бэра 1853–1857 гг.. В свое время академик Бэр живо заинтересовался результатами экспедиции французского геолога. В 1853–1857 гг. Бэр ездил по его следам, расспрашивал людей, с которыми встречались Ксавье и его «красавица жена», фиксировал все, что можно было узнать о нем, вплоть до описания внешности (он описывает О. де Г. как человека маленького роста). С немецкой пунктуальностью Карл Бэр записал в одном из своих черновиков: « <…> доказано, что нивелировка долины Маныча К. О. де Г. в 1839 и 1841 гг. недостоверна» [3] (последний утверждал, что высшая точка долины Маныча находится вблизи Каспийского моря). Таким образом, дневники Бэра дают возможность определить крайние даты пребывания четы де Гелль на Кавказе: 1838–1841 гг. На этом основании отметать полностью возможность встречи Л. с французской путешественницей не стоит, тем более что против нее не возражала в своих воспоминаниях современница поэта Э. А. Клингенберг (в замужестве Шан-Гирей). Косвенным подтверждением этого знакомства является свидетельство 1841 г. барона Е. И. фон-Майделя об увлечении Л. г-жой А. Оммер де Гелль, известное в пересказе П. К. Мартьянова.

Французскую книгу О. де Г. следует признать ценнейшим документом эпохи Л., т. к. на его страницах содержатся редкие описания встреч с людьми из непосредственного окружения поэта (Ф. П. Конради, П. Х. Граббе), а также потому, что материалы А. О. де Г. дают выход на архив семейства Фадеевых, где хранились в свое время мемуары Е. А. Сушковой — автора первых воспоминаний о Л. Можно также указать на связь этого архива с именем Павла Петровича Вяземского, т. к. первым переводчиком с французского языка подлинных документов, связанных с поездкой по России четы де Гелль (автографа стихотворения Адель, написанного ею в Астрахани, и автографа ее мужа Ксавье, господину Фадееву), хранившихся там, стала его дочь Екатерина Павловна, в замужестве Шереметева.

Легенда о встрече Л. с О. де Г. отразилась во многих художественных произведениях о Л. (роман К. А. Большакова «Бегство пленных» (1929); повесть Б. А. Пильняка «Штосс в жизнь» (1928); «13-я повесть о Лермонтове» П. А. Павленко (1932); повесть С. Н. Сергеева-Ценского «Мишель Лермонтов»

«Кавказский пленник» (1930, авторы сценария — П. Е. Щеголев и В. А. Мануйлов).

Говоря о том, что возможность встречи О. де Г. с Л. не исключена полностью, следует признать интересным литературный анализ ее стихов из сборника «Мечтания странника», составленного из лирических произведений, написанных во время ее путешествий по Югу России, Кавказу, Молдавии. По настроению, эмоциональной выразительности, и даже по стилистическим приемам (например, излюбленная анафора), творчество французской поэтессы близко лермонтовскому. Можно также отметить использование одних и тех же образов (гроза, демон, парус). Так, использованием психологического параллелизма и анафорического «когда» стихотворение О. де Г. «Когда я слышу Колокола звон» напоминает лермонтовское «Когда волнуется желтеющая нива».

— П. А. Висковатого. Это стихотворение «Соловей», которое, как утверждает последний, было посвящено поэту. Впервые оно было опубликовано в «Одесском вестнике» № 104, 31 декабря 1840 г.. Стихи имели посвящение: «Л ***» и содержали строки, где говорилось о том, что автора «влекут далекие воспоминания». В статье из «ЛЭ» отвергнуто предположение о том, что эти стихи обращены к Л., и за основу взята версия, согласно которой строки эти, «скорее всего», посвящены французскому поэту Лемэру, с которым госпожа О. де Г. встретилась в Одессе, где провела зиму 1840–41 годов [4]. Но, если согласиться с этой версией, Лемэр находился во время написания стихов рядом. В таком случае фраза «далекие воспоминания» не является оправданной.

В течение многих лет материалы об О. де Г., опубликованные в Европе, в так называемой «эмигрантской» прессе, оставались малодоступными для исследователей из России [6]. В настоящее время вопрос «Лермонтов и Оммер де Гелль» остается открытым для исследования.

— Les steppes de la mer Caspienne, le Caucase, la Crimée et la Russie Méridionale. — Paris: P. Bertrand, 1845; 2) Hommaire de Hell A. Voyage dans les steppes de la mer Caspienne et dans la Russie meridionale. Paris: L. Hachette, 1860; 3) Каспийская экспедиция К. М. Бэра 1853–1857 гг. Дневники и материалы. Составитель Т. А. Лукина. — Л.: Наука, 1984. — 556с; 4) Оммер де Гелль //ЛЭ. — С. 353–354; 5) Оммер де Гелль А. Письма и записки. (Вступ. статья М. М. Чистяковой). М-Л: «Academia», 1933. — 464с; 6) Опишня И. Лермонтов и Оммер де Гелль (загадка архивных материалов) // Возрождение. № 56. — Париж, 1956. — С. 56; 7) Попов П. С. Отклики иностранной печати на публикацию «Писем и записок» Оммер де Гелль // «Л. Н.». — Т. 45–46. — Москва, 1948. — С. 767–775; 8) Соснина Е. Л. Два путешествия в золотой век («Гениальный фантом», «Легенда в жизни М. Ю. Лермонтова»). — Северо-Кавказское издательство «МИЛ», 2003. — 352 с.; 9) Соснина Е. (Россия), Карбоне А. (Италия), Ямадзи А. (Япония). М. Ю. Лермонтов: между Западом и Востоком. Ессентуки: Творческая мастерская «БЛГ», 2012. — С. 127–172.

Е. Л. Соснина

Разделы сайта: