Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)

Лермонтовъ у немцевъ.

Еще при жизни Лермонтова Н. А. Мельгуновъ рекомендовалъ немецкому писателю Карлу-Августу Фарнгагену-фонъ-Энзе*) для перевода одинъ разсказъ нашего поэта, совершенно до того времени неизвестнаго въ Германiи. Тотъ же Н. А. Мельгуновъ и устно и письменно не разъ сообщалъ своему немецкому собрату Генриху Кёнигу матерiалъ для книги: „Literarische Bilder aus Russland“, Stuttgart und Tübingen, 1837 и изъ-за этого вынужденъ былъ вступить въ ожесточенную полемику съ русскимъ журналистомъ Н. И. Гречемъ. Что касается Фарнгагена, онъ служилъ въ 1813 г. капитаномъ въ русской армiи подъ начальствомъ генерала Теттенборна. Затемъ онъ въ 1814 г. поступилъ на дипломатическую службу въ Пруссiи, но недолго оставался на ней. Онъ вращался въ Берлине среди высшаго общества, и его какъ въ столице Германiи, такъ и на курортахъ, где онъ летомъ проводилъ время, посещали путешествующiе русскiе аристократы и писатели. Опубликованные „Tagebücher“ („Дневники“) Фарнгагена и его не напечатанное рукописное наследство (хранящееся въ Королевской Берлинской библiотеке) свидетельствуютъ о его разнообразныхъ сношенiяхъ съ русскимъ обществомъ и обширной переписке съ русскими деятелями.

Фарнгагенъ перевелъ „Бэлу“ Лермонтова въ Киссингене и закончилъ эту работу 10-го iюля 1840 г. Некоторую помощь оказалъ ему при этомъ молодой баронъ Б. фонъ-Икскулль. Переводъ Фарнгагена съ посвященiемъ Н. Мельгунову подъ заглавiемъ: „Bela. Aus den Papieren eines russischen Offiziers über den Kaukasus. (Aus dem Russischen des Michael Lermontoff)“ вошелъ въ собранiе сочиненiй Фарнгагена: „Denkwürdigkeiten und Vermischte Schriften“, Leipzig 1840 Band 6; 2-е изданiе Leipzig, 1843, Band 6, Seite 298—355. Въ своихъ „Tagebücher“ (Band 3, S. 122) подъ 15 iюля 1845 г., въ Гомбурге, Фарнгагенъ отмечаетъ, что его переводъ „Бэлы“ напечатанъ уже въ третiй разъ, и что лечившiйся на томъ же курорте русскiй писатель и переводчикъ Эртель, ему разсказывалъ, что „Бэлу“ перевелъ и онъ, Эртель, а также и принцъ Эмиль Гессенъ-Дармштадтскiй. О томъ, что Фарнгагенъ (ум. въ 1858 г.) постоянно интересовался Лермонтовымъ, свидетельствуютъ многочисленныя заметки его о Лермонтове, находящiяся въ его „Tagebücher“, изданныхъ въ 1861—1870 гг. въ Лейпциге (Band l, S. 195. 196. 201; Band 2, S. 100. 322; Band 3, S. 42. 122. 175; Band 9, S. 220. 273; Band 10, S. 328; Band 12, S. 146; Band 14, S. 276).

„Archiv für wissenschaftliche Kunde von Russland“. Въ этомъ журнале встречаемъ несколько статей о Лермонтове. Такъ въ первомъ же выпуске въ статье: „Neueste russische Litteratur“ (Berlin 1841, S. 231—238) Фарнгагенъ такъ характеризуетъ Лермонтова: „Наиболее блестящее и наиболее обещающее явленiе новой русской поэзiи... ... Въ его стихотворенiяхъ проявляется и мощь прежнихъ временъ, и свобода, и мастерство нынешнихъ. На Лермонтова, по справедливости, обращены взоры, полные ожиданiя“.

Дальнейшихъ статей Фарнгагена въ „Archiv’е“ Эрмана не имеется. Зато знаменитый востоковедъ В. Шоттъ въ 3-мъ выпуске 2-го тома (Berlin, 1842, S. 439—458) даетъ въ своей статье „Lermontows Gedichte“ прекрасную характеристику (съ цитатами изъ отзыва Шевырева) и между прочимъ пишетъ: „Немногiе поэты отличаются такимъ жаромъ и такой глубокой искренностью чувства; немногiе обладаютъ бо́льшимъ и более разнообразнымъ богатствомъ фантазiи и более пышной красочностью, которую делаетъ еще очаровательнее благозвучiе прекраснейшихъ стиховъ“ .... „Песни про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова“.

При жизни Лермонтова появилась еще оценка его поэзiи въ „Telegraph für Deutschland“, Hamburg, № 73, Mai 1841, S. 292, въ заметке, подписанной S.: „Россiя полагаетъ, что въ Лермонтове подростаетъ новый Пушкинъ. Это уже кое-что значитъ, но еще не особенно много.... въ такой высокой степени ни однимъ другимъ русскимъ поэтомъ. Его стихотворенiя построены съ художественной обдуманностью, его образы — свежи, смелы, обильны красками и почти надъ всеми его творенiями веетъ опьяняющiй восточный запахъ. „Telegraph“ вскоре въ состоянiи будетъ напечатать въ удачныхъ переводахъ несколько стихотворенiй этого подающаго надежды поэта“. Вследъ за этимъ въ „Telegraph’е“ появились (№ 77 Mai 1841, S. 305—306) два стихотворенiя: („Des Terecks Gaben“) „Дары Терека“ и (№ 81, Mai 1841, S. 321) „Три пальмы“ („Die drei Palmen“), переведенныя Августомъ Меттлеркампомъ. Меттлеркампъ былъ русскимъ офицеромъ въ войне 1827 г. съ Персiей, затемъ въ 1834 г. штабсъ-ротмистромъ, а въ то время состоялъ лекторомъ немецкаго языка при Харьковскомъ университете.

Въ „Originalien aus dem Gebiete der Wahrheit, Kunst, Laune und Phantasie“, издаваемыхъ Георгомъ Лотцъ въ Гамбурге (Jahrgang 25, № 113—119, September — Oktober 1841), Меттлеркампъ напечаталъ подъ своимъ именемъ „Ein Abenteuer aus dem Kaukasus“— „eine Episode aus dem beliebten russischen Roman „der Held unserer Zeit“ von Lermentow“ [sic!]. Это — отрывокъ изъ „Бэлы“, онъ обрывается на смерти отца Бэлы (см. Сочиненiя Лермонтова, Академическое изданiе, т. IV, стр. 155—171). Этотъ отрывокъ долженъ былъ служить „образчикомъ“ въ техъ видахъ, „чтобы по возможности побудить солидныя книжныя фирмы предпринять изданiе всего произведенiя“. Но, повидимому, такого издателя не нашлось. Поэтому продолженiе появилось опять въ „Originalien“; такъ, въ Jahrgang 26, № 60—84, Mai — Juli 1842 была напечатана глава: „Княжна Мери“ — „Gräfin Maria: Novelle. Aus Petschorins Tagebuch. Dem Russischen nacherzählt von August Mettlerkamp“, причемъ имя Лермонтова, какъ автора здесь не было упомянуто. Дальше „Originalien“ дали (Jahrgang 26, № 100—104, August — September 1842) „Taman. Aus dem Russischen des Lermentow [sic!] von August Mettlerkamp“. Въ „Originalien“ (№ 124, Oktober 1842) напечатано „Kosackisches Wiegenlied. Frei nach dem Russischen von W. H.“ (то есть, W. Hardt). Имя Лермонтова предусмотрительно не названо, ибо это очень вольный переводъ „Казачьей колыбельной песни“.

„Charkoff 28 Mai 1847“, безъ обозначенiя адресата, но, судя по содержанiю письма, имъ можетъ быть только немецкiй историкъ литературы Оскаръ-Людвигъ-Бернгардъ Вольффъ. Въ этомъ письме Меттлеркампъ сообщаетъ, что онъ желаетъ прекратить занятiе переводами, сознавая все превосходство Боденштедта надъ собою въ этомъ искусстве: „Я охотно устраняю себя тамъ, — пишетъ Меттлеркампъ — где берется за перо такой писатель, какъ Боденштедтъ. Переводы Боденштедта, по моему скромному мненiю, — настоящiя произведенiя искусства и едва ли когда-либо могутъ быть превзойдены“.

Прибалтiйскiй поэтъ баронъ Романъ фонъ-Будбергъ-Беннингсгаузенъ, эстляндецъ по происхожденiю, жилъ съ 1840 по 1842 г. въ Берлине. Онъ напечаталъ тамъ (въ 1842 г.) „Мцири“ Лермонтова въ немецкомъ переводе подъ заглавiемъ: „Der Novize“. Это — первое произведенiе Лермонтова, которое появилось на немецкомъ языке отдельной книжкой. Хвалятъ еще сделанный Будбергомъ переводъ стихотворенiя Лермонтова: „Wiegenlied einer Kosakin“ („Казачья колыбельная песня“), а въ „Magazin für die Literatur des Auslandes“ (Berlin, № 103, vom 29 August 1842, S. 412) мы находимъ переведенное Будбергомъ стихотворенiе Лермонтова: „Die drei Palmen“. Еще раньше этотъ же „Magazin“ (№ 100, vom 2 August 1842, S. 400) далъ въ статье подъ заглавiемъ: „Die Mineralbäder des Kaukasus“ заметку о смерти Лермонтова. — Прибалтiйскiй писатель Егоръ фонъ-Сиверсъ высказываетъ мненiе (см. „Blätter für literarische Unterhaltung“, Leipzig № 4, vom 19 Januar 1854, S. 78), что Будбергу во время пребыванiя въ Берлине, где онъ нередко встречался съ Фарнгагеномъ, именно Фарнгагенъ далъ мысль обработать — какъ продолженiе „Бэлы“, уже переведенной самимъ Фарнгагеномъ — остальные разсказы „Героя нашего времени“. Дело въ томъ, что въ 1843 г. появилась въ Берлине книга: „Aus dem Kaukasus von Roman Freiherrn Budberg-Benningshausen. Nach Lermontoffschen Skizzen“. Въ нее вошли „Taman“, „Der Fatalist“, „Fürstin Mary“; — не хватаетъ, значитъ, переведенной и изданной уже раньше Фарнгагеномъ „Бэлы“; прибавленъ еще въ конце собственный разсказъ Будберга: „Fräulein Katinka“. „Blätter für literarische Unterhaltung“ (Leipzig, № 104, vom 13 April 1844, S. 415—416) очень хвалятъ въ одной рецензiи обработку Будбергомъ Лермонтовскихъ повестей.

Переводчикъ Пушкина д-ръ Р. Липпертъ далъ въ немецкомъ переводе три стихотворенiя Лермонтова: „Terek“, „Die Kosakin. Wiegenlied“, „Ahnung“ въ перiодическомъ изданiи: „Zeitung für die elegante Welt“ (Leipzig № 169, vom 30 August 1842, S. 673—674).

 Іорданомъ „Jahrbücher für slavische Literatur, Kunst und Wissenschaft“ (1. Jahrgang, Leipzig, 1843) на 57 стр. приведена характеристика Лермонтова, данная С. П. Шевыревымъ, а на стр. 228 въ отчете, озаглавленномъ „Die russische Litteratur im Jahre 1842“, — рецензiя Шевырева же на посмертное собранiе стихотворенiй Лермонтова, изданное въ 1842 г.

„Die schönwissenschaftliche Literatur der Russen. Von C. Wilhelm Wolfsohn (Carl Maien“). Въ „Übersichtliche“ на стр. 158 Вольфзонъ подчеркиваетъ, что Лермонтовъ, одинъ изъ генiальнейшихъ русскихъ новеллистовъ и какъ новеллистъ и какъ лирикъ находился еще въ самой многообещающей стадiи развитiя и обнаруживалъ редкiй полетъ мысли. Изданiе Вольфзона было намечено въ 4-хъ томахъ, и во 2-мъ и 3-мъ томахъ онъ бы далъ, вероятно, въ собственномъ переводе образцы стихотворенiй Лермонтова. Но интересъ широкой публики въ Германiи къ русской литературе былъ еще слишкомъ незначителенъ, и предпрiятiе Вольфзона остановилось на 1-мъ томе. Вследъ за этимъ появились разсеянныя по разнымъ журналамъ стихотворенiя Лермонтова въ немецкомъ переводе Вольфзона. Собраны некоторыя стихотворенiя Лермонтова въ „Lieder aus der Fremde. Herausgegeben von Hermann Harrys. Hannover, 1857“; здесь рядомъ съ тремя лермонтовскими стихотворенiями, переведенными Ф. Боденштедтомъ (стр. 5—6), имеется пять стихотворенiй въ переводе Вильгельма Вольфзона (стр. 260—267); кроме того, на стр. 353 даны краткiя бiографическiя сведенiя о поэте.

Въ изданномъ Вольфзономъ „Russische Revue“ (Band 1, Leipzig und St. Petersburg, 1863, S. 223—225) мы находимъ перепечатку его перевода стихотворенiя Лермонтова: „На смерть Пушкина“.

Въ 1845 году появился переводъ: „Petschorin, oder: Ein Duell im Kaukasus. Aus den hinterlassenen Papieren eines russischen Offiziers herausgegeben von Lermontow. Frankfurt am Main 1845“. Рецензiю на этотъ переводъ дали „Blätter für literarische Unterhaltung“, Leipzig № 226, vom 14. August 1846, S. 902; она довольно неблагопрiятна для поэта: рецензентъ не находитъ въ русскомъ разсказе ничего оригинальнаго: „Печоринъ, — это разочарованный человекъ, который со временъ Байрона бродилъ по всемъ литературамъ Западной Европы и котораго мы давно считали умершимъ... Только штабсъ-капитанъ, этотъ честный, простой Максимъ Максимовичъ — оригинальная фигура... “.

„молодой Германiи“ Теодоръ Мундтъ въ своей „Allgemeine Litteraturgeschichte“, Bd. 3, Berlin 1846, вовсе не упоминаетъ о Лермонтове и лишь во 2-мъ изданiи, которое появилось подъ заглавiемъ: „Geschichte der Literatur der Gegenwart. Vorlesungen von Dr. Theodor Mundt“. Leipzig, 1853“, сказано (стр. 789), что рядомъ съ Н. Ф. Павловымъ следуетъ назвать и Лермонтова съ его интересными повестями: “Der Novize“ и „Der Held unserer Zeit“; тутъ же вследъ за Лермонтовымъ упоминается какъ талантливая писательница Елена Андреевна Ганъ.

„Handbuch der allgemeinen Literaturgeschichte von Dr. Johann Georg Theodor Grässe“, 3 Band, 1. Abtheilung, „Geschichte der Poesie Europas“, Dresden und Leipzig, 1848, где (стр. 1010) сказано, что „среди современныхъ писателей романовъ особенно выделяется Лермонтовъ, рядомъ съ которымъ другiе исчезаютъ, за исключенiемъ однако Е. А. Ганъ, урожд. Фадеевой, русской Жоржъ-Сандъ.

Въ своемъ „Lehrbuch einer Allgemeinen Literärgeschichte“, 3 Bd. Abtheilung 3, Hälfte l (= Bd. 7), Leipzig 1858, Грессе (стр. 746) называеть Лермонтова „самымъ талантливымъ лирикомъ Россiи“ и (стр. 753) „однимъ изъ самыхъ искусныхъ разсказчиковъ новаго времени“.

„Baltisches Album“, herausgegeben von N. Graf Rehbinder, Dorpat 1848, содержитъ (стр. 74—76) въ переводе Карла Штерна три стихотворенiя Лермонтова изъ последняго перiода его жизни. („Нетъ, не тебя такъ пылко я люблю“, Акад. изд. II, 348; „Выхожу одинъ я на дорогу“, II, 347; „Сонъ“, II, 340).

„Über Russische Literatur“, сделанномъ въ Берлине въ 1851 и тамъ же напечатанномъ, выразился о Лермонтове такъ: „Относительно Лермонтова, этого Байрона Россiи, уже тысячи высказывали сожаленiе, что онъ не родился въ свободномъ Альбiоне вместо того, чтобы быть сосланнымъ на Кавказъ вторымъ Прометеемъ и въ цвете летъ быть убитымъ на дуэли пулей убiйцы“. Затемъ Больтцъ восхваляетъ, со словъ Фарнгагена, описанiе нравовъ, характеровъ и природы у Лермонтова и обещаетъ, что въ непродолжительномъ времени выйдутъ въ его переводе произведенiя Лермонтова, томъ прозы и томъ поэзiи. Действительно, вскоре былъ изданъ „Der Held unserer Zeit“. Kaukasische Lebensbilder von Michail Lermontoff. Aus dem Russischen übersetzt von August Boltz. Berlin 1852“. Подробная рецензiя на этотъ переводъ подъ заглавiемъ: „Kaukasische Lebensbilder“, написанная Егоромъ фонъ-Сиверсомъ съ историко-литературными ссылками, съ характеристикой лицъ этого поэтическаго произведенiя, съ восхваленiемъ поэта, помещена въ „Blätter für literarische Unterhaltung“, Leipzig, № 4, vom 19. Januar 1854, S. 78.

Повидимому, Больтцъ отказался отъ дальнейшаго изданiя обещаннаго имъ перевода лермонтовскихъ произведенiй вследствiе одновременнаго появленiя переводовъ Боденштедта. Но въ книге „Собранiе избранныхъ романовъ и комедiй для перевода на Русскiй, Французскiй и Немецкiй языки, № 4, Бэла. Разсказъ, соч. Лермонтова. Для перевода съ Русскаго на немецкiй приготовленъ Генр. Риттеромъ. Berlin 1859“ (стр. 58—60) приведены три стихотворенiя Лермонтова („Молитва“, „Сонъ“, „Эхо“) по-русски и рядомъ въ немецкомъ стихотворномъ переводе А. Больтца. — № 5 того же собранiя (Берлинъ 1859) содержитъ (въ одномъ только немецкомъ переводе) „Der Fatalist. Novelle von M. Lermontow. Zum Übersetzen aus dem Deutschen ins Russische bearbeitet von Dr. August Boltz“. (Переделано для перевода съ немецкаго на русскiй д-ромъ Августомъ Больтцемъ).

„Kaslow, Puschkin, Lermontow. Eine Sammlung aus ihren Gedichten. Aus dem russischen übersetzt von Friedrich Bodenstedt“. Въ „Blätter für literarische Unterhaltung“, Leipzig, № 362, vom 1. Dezember 1844, S. 1445—1446 переводъ Боденштедта названъ невполне удовлетворительнымъ, но Лермонтовъ признается какъ богато одаренная поэтическая натура. Объ этомъ неудачномъ переводе говоритъ самъ Боденштедтъ въ своихъ „Воспоминанiяхъ о пребыванiи въ Россiи въ 1841—1845 гг“. („Русская Старина“, т. 54, 1887 г., стр. 438—439): „Въ моихъ переводахъ было такъ много опечатокъ самаго грубаго свойства, что я не могъ успокоиться по этому поводу и написалъ г. Кольману (Лейпцигскому издателю), чтобы онъ прiостановилъ продажу этой книги и оставилъ бы все непроданные экземпляры въ мое распоряженiе въ складе. Требованiе мое было исполнено... “. (Ср. „Erinnerungen aus meinem Leben“. Von Friedrich Bodenstedt. Berlin, 1888, S. 210—211).

Боденштедтъ здесь преувеличиваетъ, что̀ онъ нередко делаетъ, когда ему нужно выставить себя въ более яркомъ свете. А. И. Герценъ рекомендуетъ немецкимъ читателямъ въ своей статье: „Von der Entwicklung der revolutionären Ideen in Russland“ (напечатана подъ псевдонимомъ Искандеръ „Aus dem russischen Manuskript“ въ „Deutsche Monatssrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben“, herausgegeben von Adolf Kolatschek, II, Bremen, 1851, S. 372—375) только въ краткомъ примечанiи „Боденштедтовскiй прекрасный переводъ „Мцири“ („Tscherkessenknabe“) и „Сказки о царе Иване Васильевиче“ („Märchen über den Zaren Iwan Wassiljewitsch“), но делаетъ онъ это, скорее имея въ виду плохихъ переводчиковъ, напр., Липперта. Герценъ представляетъ немецкимъ читателямъ Лермонтова, какъ поэта глубокаго скептицизма, который во всехъ своихъ фантазiяхъ, во всехъ наслажденiяхъ не можетъ избавиться отъ сомненiй, свинцовыми гирями лежащихъ на его душе. Переводъ Боденштедта „Lied vom dem Zaren Iwan Wassiljewitsch“ появился сперва въ „Tausend und ein Tag im Orient. Von Friedrich Bodenstedt“. Berlin, 1850, S. 8—25; предпослана ему краткая характеристика Лермонтова и хвалебная заметка объ „этомъ великолепномъ поэтическомъ творенiи, этой народной песне въ благороднейшемъ смысле слова“. Во второмъ изданiи „Tausend und Ein Tag im Orient“ Боденштедтъ опустилъ „Песнь про царя Ивана Васильевича“. „Кто ее хочетъ прочитать, тотъ пусть купитъ себе Лермонтова“ (т. е. „Poetischen Nachlass“ въ переводе Боденштедта) пишетъ Боденштедтъ своему Берлинскому издателю изъ Касселя 4-го мая 1853 г. (Friedrich v. Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. Herausgegeben von G. Schenk. Berlin. 1893. S. 37).

онъ рекомендовалъ „das Lied vom Zaren Iwan Wasiljewitsch“, „какъ самое великое произведенiе, которое удалось Лермонтову, и вообще какъ самое здоровое и наиболее нацiональное творенiе, до того времени удавшееся русской поэзiи“. Шерръ далъ образцы произведенiй Лермонтова въ переводе Боденштедта въ „Bildersaal der Weltliteratur. Von Dr. Johannes Seherr“, Stuttgart 1848, Neue Titel-Auflage 1855, 3 Auflage 1884—1885 въ Bd. 3, S. 280 дается характеристика Лермонтова, а на стр. 361—366 — семь стихотворенiй его, въ томъ числе и „das Lied vom Zaren Iwan Wasiljewitsch“. Шерръ напечаталъ эту „Песнь“ безъ сокращенiй вместе съ другими лермонтовскими стихотворенiями въ своемъ сборнике „Dichterkönige“, Leipzig 1855. — Общеизвестное изданiе Шерра „Allgemeine Geschichte der Litteratur“ не мало способствовало признанiю поэтическаго таланта Лермонтова въ Германiи. Въ первыхъ изданiяхъ этого труда, Stuttgart 1851 und 1852, Шерръ отмечаетъ генiальность Лермонтова и называетъ его „однимъ изъ самыхъ замечательныхъ представителей разочарованiя нашего времени въ прошедшемъ, настоящемъ и будущемъ“ (ср. изданiе 1852 г. въ „Neue Encyklopädie der Wissenschaften und Künste“, Neue Ausgabe, 4. Abtheilung, Bd. l, Teil 2, S. 547).

Въ многочисленныхъ последующихъ самостоятельныхъ изданiяхъ своей „Allgemeine Geschichte der Litteratur“ Шерръ характеризуетъ поэзiю Лермонтова, „какъ самое свободное, самое самостоятельное, самое смелое слово, которое до сихъ поръ было сказано въ Россiи“. Во всехъ этихъ изданiяхъ Шерръ приводитъ образцы стихотворенiй Лермонтова въ переводе Боденштедта. Въ позднейшихъ иллюстрированныхъ изданiяхъ труда Шерра помещенъ и портретъ Лермонтова.

„Michail Lermontoff’s Poetischer Nachlass, zum Erstenmal in den Versmassen der Urschrift aus dem Russischen übersetzt, mit Hinzuziehung der bisher unveröffentlichten Gedichte, mit Einleitung und mit einem biographisch-kritischen Schlussworte versehen von Friedrich Bodenstedt“. Во введенiи къ первому тому (S. VII—XXIV) Боденштедтъ даетъ критическiй обзоръ новейшей русской литературы, начиная съ Кантемира и Ломоносова. Въ конце второго тома (стр. 309—352) Боденштедтъ даетъ бiографiю Лермонтова и подвергаетъ критическимъ анализу и оценке произведенiя поэта. Боденштедтъ сообщаетъ также (стр. 330—337) о своей личной встрече съ Лермонтовымъ зимою 1840—1841 г. въ Москве. (Ср. по этому поводу: „Erinnerungen aus meinem Leben. Von Friedrich Bodenstedt“. Berlin 1888, S. 155—158 и „Русская Старина“, т. 54, 1887 г., стр. 407—503: „Поэтъ и профессоръ Боденштедтъ“: „Воспоминанiя“, стр. 438—441).

„R. v. Decker’s Verlag“, которая издала много сочиненiй Боденштедта, а также его переводъ Лермонтова, выпустилъ въ светъ письма Боденштедта къ его издателю подъ заглавiемъ „Friedrich von Bodenstedt. Ein Dichterleben in seinen Briefen. 1850—1892. Herausgegeben von Gustav Schenck. Berlin, 1893“. Эти письма бросаютъ некоторый светъ на Боденштедта, какъ на переводчика. Боденштедтъ пишетъ 17-го января 1852 г. изъ Бремена своему издателю (стр. 20): „Я владею всемъ поэтическимъ наследiемъ Лермонтова, печатнымъ и рукописнымъ, при томъ собственноручнымъ“. Изъ Касселя онъ пишетъ 15-го мая 1852 г. (стр. 24): „Но въ интересахъ моей собственной репутацiи и Вашего издательства я хотелъ бы ограничиться темъ, чтобы дать только поэтическiй цветъ, то, что Лермонтовымъ создано для вечности и при томъ въ такой обработке, какая въ настоящее время никому, кроме меня, въ Германiи не подъ силу.... Мною руководитъ взглядъ, что следуетъ издавать лишь такiе переводы, которые читаются какъ вполне отделанныя оригинальныя произведенiя.... друга“... „Erinnerungen“ (1888, S. 156). Боденштедтъ разсказываетъ, что Павелъ Олсуфьевъ будто бы досталъ ему копiи ненапечатанныхъ стихотворенiй Лермонтова. Напротивъ, своему берлинскому издателю онъ пишетъ 19-го августа 1852 г.: „Вторая часть Лермонтова доставила мне вдвое больше работы, чемъ первая, вследствiе трудности разобрать рукописи, отчасти написанныя карандашомъ въ походномъ лагере и полустертыя“. (Дальнейшiя сведенiя о Лермонтове и переводы его можно найти на стр. 17, 19; 21; 22—23; 25; 26; 30; 37; 39). Издатель „Русской Старины“ М. И. Семевскiй въ свое время писалъ (т. 54, стр. 420): „Известно, что г. Боденштедту принадлежитъ переводъ 17 маленькихъ стихотворенiй Лермонтова, яко-бы переведенныхъ имъ съ копiи, списанной однимъ изъ кавказскихъ товарищей поэта, но не бывшихъ, за утратою оригиналовъ, напечатанными въ русскомъ подлиннике... Мы просили г. Боденштедта поискать въ его бумагахъ помянутой русской копiи стиховъ Лермонтова, но уважаемый переводчикъ уклонился отъ этого, утверждая, что не можетъ ихъ отыскать. Да проститъ намъ Федоръ Федоровичъ (Боденштедтъ), но доколе не отыщется русскiй текстъ, хотя бы только копiя, помянутыхъ стиховъ Лермонтова, то оставаться будетъ невольное сомненiе, что переводъ г. Боденштедта будто-бы съ рукописи стиховъ Лермонтова, есть не что иное, какъ оригинальное произведенiе маститаго немецкаго поэта, лишь навеянное прекрасно известною ему поэзiею Лермонтова“.

Изъ писемъ Боденштедта къ Фарнгагену-фонъ-Энзе (письма находятся въ собранiи рукописей Фарнгагена-фонъ-Энзе въ Королевской Берлинской библiотете) видно, что переводчикъ интересовался Лермонтовымъ и въ 1850-хъ годахъ и собирался составить подробную его бiографiю. 28-го iюня 1852 г. онъ пишетъ Фарнгагену: „Заключенiе 2-й части моего перевода Лермонтова должны составить характеристика и бiографiя поэта. Къ сожаленiю, у меня не хватаетъ для этого еще некоторыхъ необходимыхъ заметокъ, такъ какъ о Лермонтове мало сведенiй проникло въ широкую публику, а я въ Россiи упустилъ случай собрать необходимый матерiалъ, такъ какъ мне — по совести говоря — десять летъ тому назадъ многое казалось малымъ и ничтожнымъ изъ того, что я теперь признаю весьма важнымъ и ценнымъ. Если бы Вы, М. Г., оказались обладателемъ сведенiй, касающихся творчества и жизни Лермонтова, или если бы Вы были въ состоянiи и пожелали дать мне указанiе, какъ получить эти сведенiя, то вы бы меня очень обязали. Быть можетъ, многое удалось бы достигнуть черезъ Вашего друга Жуковскаго. Но прежде всего простите мою навязчивость, на которую я осмелился только изъ-за желанiя достойнымъ образомъ соорудить тотъ памятникъ, который я хочу поставить этому поэту“. — Однако, черезъ Жуковскаго ничего нельзя было больше достигнуть, такъ какъ онъ уже 2 месяца тому назадъ, а именно 24/12 апреля 1852 г., умеръ въ Баденъ-Бадене. Въ своемъ дневнике Фарнгагенъ подъ 29-мъ iюня 1852 г. записалъ: „Я перечитывалъ Лермонтова, чтобы сравнить переводъ Боденштедта съ оригиналами. Переводчикъ, въ самомъ деле, добился чрезвычайныхъ успеховъ, бо́льшихъ чемъ я считалъ возможнымъ; онъ соединяетъ мощь съ закругленностью и гладкостью“. Переводъ Лермонтова, сделанный Боденштедтомъ, признавался и рекомендовался современной ему немецкой критикой не менее, чемъ и переведенный имъ русскiй поэтъ. „За Боденштедтомъ великая заслуга, что онъ выдающагося русскаго поэта сделалъ доступнымъ иностранцамъ“, — такъ писалъ известный поэтъ Робертъ Прутцъ въ восторженной рецензiи на первый томъ перевода въ издававшемся имъ журнале: „Deutsches Museum“, Leipzig, 2 Jahrgang, Juli — Dezember 1852, S. 65—66; второй томъ онъ рецензировалъ въ томъ же журнале, 3. Jahrgang, Januar — Juni 1853, S. 433—435, и напечаталъ тамъ два стихотворенiя Лермонтова: „Klagegesang am Grabe Puschkins“ и „Duma — Betrachtung“ (т. е. „На смерть Пушкина“ и „Дума“).

„Die Grenzboten“, Leipzig, 1850, Band l, S. 253, въ рецензiи на произведенiе Боденштедта „Tausend und Ein Tag im Orient“, восхваляетъ „прекрасный переводъ нацiональнаго стихотворенiя, которое Лермонтовъ сложилъ изъ старыхъ народныхъ песенъ, песни о царе Иване Васильевиче“. Въ томъ же журнале 1853 г., т. 4-й (стр. 362) о Боденштедтовскомъ немецкомъ Лермонтове онъ говоритъ: „Его обработка считается у русскихъ превосходной, и мы, немцы, на этотъ разъ решительно не имеемъ никакого основанiя оспаривать это мненiе“.

„Magazin für die Literatur des Auslandes“, Berlin, № 122, vom 9. Oktober 1852, S. 487—488, съ 3-мя стихотворенiями для образца; далее, въ „Allgemeine Zeitung“, „Beilage“, Augsburg № 335, vom 30. November 1852, S. 5353—5354; № 336, vom 1. Dezember 1852, S. 5370—5372; № 337, vom 2. Dezember 1852, S. 5387—5388, даетъ подробный отзывъ о первомъ томе съ длинными отрывками изъ „Tscherkessenknabe“ (Мцири). Въ № 84 той же газеты отъ 25 марта 1853 г., S. 1337—1340, помещенъ отзывъ о второмъ томе, при чемъ перепечатано стихотворенiе „Walerik“ и наконецъ въ „Blätter für literarische Unterhaltung“, Leipzig, № 50, vom 11 Dezember 1852, S. 1195—1196.

Въ „Album des literarischen Vereins in Nürnberg für 1857“ за статьей о Пушкине (S. 135—153) дана любопытная заметка: „Über den russischen Dichter Lermontoff“ д-ра Лёша. Это — оценка Лермонтова, составленная главнымъ образомъ по Боденштедту, съ выписками (для образца) изъ стихотворенiй Лермонтова въ переводе Боденштедта. Между прочимъ, Лёшъ въ этой заметке высказываетъ предположенiе, что Лермонтовъ долженъ прiйтись немецкому читателю больше по душе, чемъ Пушкинъ. Стоить отметить, что Лёшъ, говоря о стихотворенiи „На смерть Пушкина“, упрекаетъ Лермонтова въ слепой озлобленной страсти. Но Лёшъ судитъ только по переводу Боденштедта, содержащему весьма неуклюжiя добавленiя: Дантесъ называется здесь „чужеземной змеей, брызжущей ядомъ“ („Gift spritzende fremde Schlange“), а также „кошкой, которая, крадучись, своими острыми когтями рветъ на части соловья“ и т. п. Эти выраженiя въ оригинале, какъ известно, не встречаются: они сочинены Боденштедтомъ, чтобъ компрометировать личность популярнаго въ то время (1852 г.) наполеоновскаго посла Дантеса.

„Friedrich Bodenstedts Gesammelte Schriften“, Bd. 7, S. 1—114, Berlin 1866. „Введенiе“ и „Заключенiе“ изданiя 1852 г. находятся здесь въ значительно сокращенномъ виде во „введенiи“ къ 6-му тому, стр. 13—22. — Отзывъ объ этомъ изданiи далъ журналъ: „Deutsches Museum“, Leipzig, № 33. vom 16. August 1866, S. 214—219; онъ принадлежитъ перу известнаго критика Карла Френцеля и содержитъ характеристику и анализъ произведенiй Пушкина и Лермонтова.

Въ Бреславле появились въ 1876 г. „Prinzipien der Übersetzungskunst, zugleich praktisch nachgewiesen an einer Übertragung des Dämon von Lermontoff, von Dr. Gustav Weck, Königl. Realschuldírektor“. Здесь перепечатанъ „Демонъ“ въ переводе Боденштедта. Вэкъ не принадлежитъ къ числу поклонниковъ Боденштедта, онъ, напротивъ, полемизируетъ съ нимъ и отмечаетъ ошибки въ его переводе. Вэкъ пишетъ на 23-ей стр.: „Лермонтовъ везде выражается кратко, энергично, изысканно въ словахъ и рифмахъ и темъ не менее просто и естественно, Боденштедтъ же — многоречиво, водянисто, неряшливо и очень часто неестественно и вымученно“. Однако, только благодаря переводамъ Боденштедта, Лермонтовъ сделался въ Германiи общеизвестнымъ. Въ 1852 г. въ Мейеровскомъ „Das grosse Conversations-Lexicon“, еще нетъ имени Лермонтова, но уже въ 4-мъ дополнительномъ томе 1854 г. Лермонтову посвящена особая статья. Приблизительно въ то же время бiографiя Лермонтова появляется впервые въ 10-мъ изданiи „Conversations-Lexicon“ Брокгауза. А затемъ уже въ каждомъ изъ последующихъ изданiй нашему поэту непременно отводится место, равно какъ и въ каждомъ другомъ более значительномъ энциклопедическомъ словаре. Такимъ образомъ, подробно говорятъ о Лермонтове:

„Pierers Universal-Conversations-Lexicon“ (много изданiй);

„Neues Conversations-Lexicon. Staats- und Gesellschafts-Lexicon. Herausgegeben von Herman Wegener“ (Berlin, 1863, Bd. 12).

„Deutsch-amerikanisches Conversations-Lexicon“. Bearbeitet von Prof. Alexander I. Schem, New-York, 1872, Bd. 6;

„Allgemeine Encyklopädie der Wissenschaften und Künste. Herausgegeben von I. S. Ersch und I. G. Gruber“ Leipzig 1859, 2. Section, Theil 43; статья о Лермонтове подписана „R“ и написана на основанiи введенiя Пыпина къ „Сочиненiямъ Лермонтова“ (3-е изданiе, С. -Петербургъ, 1873 г.).

„Herders Konversations-Lexikon“ Freiburg im Breisgau (много изданiй);

„Thoemes Sachwörterbuch. Katholisches Universal-Volkslexikon von Dr. phil. Nikolaus Thoemes“ (Nordhausen am Harz, 1910, Bd. 3).

„Der Held unserer Zeit. Aus dem Russischen von G. F. W. Rödiger“. Wien, Hartlebens Verlag 1856 (= Neues belletristisches Lese-Cabinet, Lieferung 220—222);

„Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodro Opitz“. Berlin, 1859 (Classiker des In-und Auslandes, Bd. 54). Здесь помещенъ „Демонъ“ Лермонтова, переведенный впервые по изданiю съ оригинала; переводъ Боденштедта скорее поэтическое переложенiе; „Pentameron, Bilder aus Russland und dem Kaukasus von Lermontow, Druschinin, Golosoff, Michailoff und Gogol“. Leipzig 1868;

„Die Libelle 1869. № 14. Die Drei Palmen. Nach dem russischen des Lermontow. Von H. V.“;

„Der Dämon“. Aus dem Russ. übertragen von Iessen (Ludwig von Osten) Berlin 1876;

„Puschkin und Lermontow, Dichtungen. In deutscher Übertragung von Andreas Ascharin“, Dorpat, 1877; — 2. Auflage Reval, 1885 (одно стихотворенiе Лермонтова помещено также въ „Nordische Klänge, Russische Dichtungen in deutscher Übertragung von A. Ascharin“, Riga, 1894. — Переводами Ашарина неоднократно вытеснялись въ Германiи переводы Боденштедта и въ новейшихъ изданiяхъ широкораспространенной Энциклопедiи „Meÿers Konversations-Lexikon“ въ статье о Лермонтове замечено, что его стихотворенiя лучше всего были переведены на немецкiй языкъ Ашаринымъ);

„Ein Held unserer Zeit. Deutsch von Wilhelm Lange, Leipzig, 1878 (= Reclams „Universal-Bibliothek“, № 968—969); репутацiя Lange какъ переводчика очень незавидна;

„Der Dämon. Eine morgenländische Sage. Aus dem Russischen frei übertragen von C. Fischer“. Breslau, 1889; — 2. Auflage, Breslau 1901;

„Gedichte. Im Versmass des Originals von Friedrich Fiedler“ съ портретомъ Лермонтова и съ бiографической заметкой, Leipzig 1893 (= Reclams Universal-Bibliothek“ № 3051). — Переводы Фидлера, одни изъ лучшихъ переводовъ Лермонтова, появлялись сперва въ газете: „St. Petersburger Herold“; не мало стихотворенiй Лермонтова помещено и въ сборнике Фидлера: „Der russische Parnass. Anthologie russischer Lyriker“, Dresden, 1889;

„Der Held unserer Zeit“, Wien, 1894 (= Collektion Hartleben. Eine Auswahl der hervorragendsten Romane aller Nationen, Jahrgang 3, Bd. 15);

„Aus russischen Dichtern. (Puschkin und Lermontoff). Übertragen in den Original-Versmassen. Von Geo. Edward“, Reval, 1898;

„Ein Held unserer Zeit. Deutsch von Mich. Feofanoff“, Leipzig 1906.

„Der Dämon und andere Dichtungen, Übersetzt von G. von Mettlerkamp“, Wien, 1908.

Въ немецкой литературе существуетъ множество сборниковъ стихотворенiй, среди которыхъ можно встретить и произведенiя Лермонтова;

„Ivan F. Holowackij. Russisches Lesebuch. Poetischer Teil Mit besonderer Rücksicht auf Betonung und Aussprache“. Wien, 1860.

„Anthologie russischer Dichter von A. Wald“ Odessa 1860; 2 Auflage — Warschau 1866;

„A. Wald. Russlands bedeutendste Dichter von Lomonossow bis auf die Gegenwart, metrisch ins Deutsche übersetzt“, Riga 1880;

„Orient und Occident. Eine Blütenlese aus den vorzüglichsten Gedichten der Weltlitteratur. In deutschen Übersetzungen. Nebst einem biographisch-kritischen Anhang. Herausgegeben von Julius Hart“. Minden in Westfalen 1885 (Spalte 410—414, здесь даны стихотворенiя Лермонтова въ переводахъ Ф. Боденштедта и І. Шульца; Spalte 575—576, здесь даны бiографическiя данныя и характеристика Лермонтова по Шерру).

„Aus russischen Dichtern in deutschen Übertragungen. Gesammelt und herausgegeben von Alexander Tschernow“. Halle an der Saale (1889) (= Hendels Bibliothek der Gesamt-Litteratur des In = und Auslandes“, № 277—279), (Spalte 114—138, даны краткая бiографiя и характеристика Лермонтова, затемъ произведенiя его въ переводахъ Ашарина, Боденштедта, Р. фонъ-Будберга-Беннингсгаузена, Гелена, К. Миквитца, Каролины фонъ-Павловой);

„Russische Lyrik von Hans Gerschman“, Königsberg in Pr. 1895, S. 8—36, лирическiя стихотворенiя Лермонтова и „Lied vom Zaren Iwan Wasiljewitsch“ въ переводе Гершмана;

„Baltische Dichtungen, herausgegeben von Freifrau von Staël-Holstein, geborene Freiin von Nolcken“, Riga, 1896 (S. 421—422, Der Engel. Aus dem Russischen von Lermontoff von Martha Sichmann).

Во многихъ немецкихъ сочиненiяхъ по исторiи литературы Лермонтову уделяется почетное место какъ лирику и новеллисту. Назовемъ наиболее крупныя сочиненiя, въ которыхъ упоминается о Лермонтове:

„Bilder aus dem geistigen Leben unserer Zeit von Iulian Schmidt“. Bd. 4, „Charakterbilder aus der Zeitgenössischen Literatur“, Leipzig, 1875 (S. 238—271: „Russische Studien. Turgenjew und Pisemski“, здесь же (S. 241—242) разборъ „des Helden unserer Zeit“, Пушкинъ и Лермонтовъ въ сравненiи съ Байрономъ);

„Übersicht der neueren russischen Literatur von E. W. Palander“. Tavastehus, 1880 (S. 39—41);

„Russische Literatur und Cultur von I. I. Honegger“, Leipzig, 1880 (S. 198—217, по русскимъ источникамъ дается подробная характеристика и разборъ сочиненiй Лермонтова съ образцами его произведенiй въ немецкомъ переводе);

„Allgemeine Weltgeschichte von Dr. Georg Weber“ Leipzig 1880 (Bd. 15, S. 274—275, подробная хвалебная характеристика Лермонтова и его произведенiй; также и во 2-мъ изданiи, Bd. 15, Teil 1, 1889, S. 271—272);

„Geschichte der neuesten Zeit von Prof. Dr. C. Wernicke“, 6. Auflage, Berlin, 1882 (Bd. 6, S. 617);

„Erinnerungen des Grafen W. A. Sollogub an Gogol, Puschkin und Lermontow“. Autorisierte deutsche Ausgabe, Dorpat, Riga, Leipzig, 1880 (S. 40—41);

„Deutsche Rundschau“. Berlin, Bd. 38, 1884 (здесь мы находимъ: Iwan Turgenjews Literatur — und Lebenserinnerungen“, S. 238—239);

„Geschichte der russischen Literatur in gedrängter Ubersicht. Von Dr. Paul von Wiskowatow“, Dorpat und Fellin 1881, S. 35—36.

„Geschichte der russischen Literatur von K. Haller“, Riga und Dorpat, 1882, S. 98—103; здесь имеется бiографiя и подробная характеристика Лермонтова и его произведенiй;

„Geschichte der neuern Litteratur von Adolf Stern“, Leipzig 1883, Bd. 5, S. 579) и

„Geschichte der Weltlitteratur von Dr. Adolf Stern“, Stuttgart 1888 (S. 631);

„Allgemeine Geschichte der Literatur von Dr. Peter Norrenberg“, Münster 1884 (Bd. 3, S. 375);

„Geschichte der russischen Literatur von ihren Anfängen bis auf die neueste Zeit von Alexander von Reinholdt“, Leipzig (1884—1886), (S. 589—604, подробная характеристика Лермонтова и анализъ его творенiй съ пространными образцами его произведенiй въ переводе Ашарина);

„Allgemeine Geschichte der Litteratur von Gustav Karpeles“, Berlin, 1891 (Bd. 2, S. 801—803, съ портретомъ Лермонтова);

„Geschichte der Weltlitteratur von Iulius Hart“, Neudamm 1896 (= „Hausschatz des Wissens“, Abteilung l, Bd. 16), S. 983 съ портретомъ Лермонтова);

„Geschichte der Fremden Litteraturen von Otto von Leixner“, 2. Auflage, Leipzig 1898 (Teil 2, S. 451—453, съ портретомъ Лермонтова и образцами его произведенiй въ переводе Боденштедта);

„Spemanns Goldenes Buch der Weltlitteratur“ Berlin und Stuttgart 1901 (Russische Litteratur von Wilhelm Henckel, № 582, съ портретомъ Лермонтова; то же и въ позднейшихъ изданiяхъ);

„Deutsche Rundschau“, Bd. 116, Berlin 1903 (S. 99—119); „Krim und Kaukasus in literarischer Beleuchtung von Eugen Zabel“, здесь излагается (S. 104—106), какъ Лермонтовъ описываетъ кавказскiя воды;

„Baltische Monatsschrift“, Bd. 63, Riga 1907 (S. 347—363: „Puschkin und Lermontow in der Schule. Pädagogische Betrachtungen von K. Blum“, здесь (S. 354—362) дается разборъ „Героя нашего времени“);

„Geschichte der russischen Literatur von Dr. A. Brückner“, Leipzig 1905 (= Die Literaturen des Ostens in Einzeldarstellungen, Bd. 2), S. 205—219, подробная характеристика Лермонтова и его произведенiй;

„Alexander Brückner. Russlands geistige Entwicklung im Spiegel seiner schönen Literatur“. Tübingen, 1908, (S. 72—73);

„Die osteuropäischen Literaturen und die slavischen Sprachen“, Berlin und Leipzig 1908 (= Die Kultur der Gegenwart. Herausgegeben von Paul Hinneberg“. Teil l, Abteilung 9). Сюда вошла: „Die russische Literatur von Alexis Wesselovsky“, S. 69—72, краткая, но рельефная характеристика Лермонтова и его поэзiи, въ особенности же лирическихъ произведенiй и „Героя нашего времени“; Лермонтовъ еще упоминается на стр. 16, 76, 78, 84, 115;

„Geschichte Russlands von Th. H. Pantenius“, Leipzig, 1908 (S. 394);

„Weltgeschichte der Literatur von Otto Hauser“, Leipzig und Wien, 1910, (S. 419, съ портретомъ Лермонтова);

„Die osteuropäischen Literaturen in ihren Hauptströmungen vergleichend dargestellt von Karl Dieterich“, Tübingen, 1911 (S. 139).

За последнее время вышли следующiя спецiальныя статьи о Лермонтове:

„Einiges über Lermontows „Dämon“. Ein Beitrag zur russischen Literaturgeschichte. Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Philosophischen Fakultät der Universität zu Breslau von Sigismund Szymański, Posen 1897. (Введенiе, часть 1-я: Лермонтовскiй Демонъ сопоставляется и сравнивается съ Гётевскимъ Мефистофелемъ и байроновскимъ Люциферомъ. Часть 2-я: Генезисъ Лермонтовскаго Демона);

„Lermontow als Übersetzer deutscher Gedichte. Von Theodor Fröberg“. St. Petersburg, 1905 (въ отчете Katharinen-Schule).

„Zwölf Lieder aus dem Russischen von F. Bodenstedt. In Musik gesetzt von A. Rubinstein (op. 36), Wien. G. A. Spina“ (первыя пять песенъ принадлежатъ Лермонтову).

„Zwölf zweistimmige Lieder aus dem Russischen von F. Bodenstedt. Componiert von A. Rubinstein“. (op. 48), Leipzig, B. Senff (№ l и № 5 принадлежатъ Лермонтову).

„Sechs Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald, componiert von A. Rubinstein (op. 8) Leipzig, B. Senff“. (№ 5 принадлежитъ Лермонтову).

„Zwölf Lieder aus dem Russischen von W. Osterwald, componiert von A. Rubinstein (op. 78) Leipzig, B. Senff. (№ l принадлежитъ Лермонтову).

„Die Nixe. Gedicht von Lermontoff. Aus dem Russischen, übersetzt von Robert Sprato, Componiert von A. Rubinstein“. Leipzig B. Senff.

„Dämon. Phantastische Oper in 3 Akten von Anton Rubinstein. Nach dem Russischen von Lermontoff übersetzt von Alfred Offerman“, Leipzig. B. Seuff.

„Kalaschnikoff, der Kaufmann von Moskau. Oper in 3 Akten nach einer Dichtung von Lermontoff, bearbeitet von N. Kulikoff. Deutsch von Hermann Wolff. Musik von A. Rubinstein“. (1880).

„Drei Lieder von Jan Gall“, Leipzig, F. E. C. Leuckart (C. Sander), въ томъ числе „Lied des Mädchens von Taman“ Лермонтова.

„Die Wolken von Lermontoff. Deutsch von L. Gey. Componiert von Ludwig Samson“.

„Lied. Spěw. Von Lermontow: Wenn deiner Stimme Klang schmeichelnd ins Ohr mir tönt. Komponiert von Bernhard Schneider“ (Переводъ принадлежитъ, должно быть, Фидлеру, ср. „Lermontows Gedichte, übersetzt von F. Fiedler“. S. 94), Berlin, Ries und Erler 1910.

Friedrich Dukmeyer.

 

*„Варнгагенъ“ основана на неверномъ произношенiи этого слова, чисто-немецкаго по происхожденiю.