Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе
Лексические средства выражения топоса напитков

Лексические средства выражения топоса напитков

Особенно широкое распространение со второй половины XIX в. получили буза, чихирь, кумыс. Лексические единицы, обозначающие тематическую группу «напитки»: буза, чихирь, кумыс.

На Кавказе для торжественных случаев готовили национальный напиток бузу из пшенной, а позже кукурузной муки. Муку в большой кадушке замешивали на кипятке, чтобы напиток получился вкусным, в подготовленную массу добавляли немного пшеничной муки и снова ее замешивали. Жидкое тесто закрывали со всех сторон и утром варили в котле или жарили на большой сковороде до тех пор, пока поверхность не приобретала темно-коричневый цвет. Чем больше варилась эта масса, тем больше повышалось качество напитка, приятнее становился его запах [Очерки истории Карачаево-Черкесии: 278].

По данным «Словаря русского языка»: буза1, -ы - ’ж. Легкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя, распространенный гл. образом в Крыму и на Кавказе [Перс, buza]’ [MAC]. В современном словаре русского языка: буза, -ы - ’ж. (обл.). 1. Лёгкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя’ [СРЯОШ].

Буза готовилась горцами главным образом к свадьбам и другим праздникам. Приведем примеры из рассматриваемых произведений русских писателей: «Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка» [Лермонтов, Герой нашего времени, 285]. Л. Н. Толстой характеризует бузу как «татарское пиво»: «За спинами у всех пуховые подушки подложены, а перед ними на круглой дощечке блины просеянные и масло коровье распущено в чашке, и пиво татарское - буза, в кувшинчике» [Толстой, Кавказский пленник, 214].

По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля: буза - ’молодое пиво или брага, неуходившаяся, солодковатая. Особый напиток, густой и мутный, род пшенного кваса; делают также пьяную бузу, из наливаемой кипятком каши смешанных круп: гречневых, ячных, овсяных и пшенных, подвеселяя ее хмелем’ [ТСЖВЯ].

В «Малом Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Ефрона дается расширенное толкование: «Буза - напиток, бывший у нас в употреблении в старину, перешел от татар. Приготовлялся он преимущественно из проса, а также из гречневой и овсяной муки по способу приготовления браги, вкусом походил на нее, но только был без хмеля» [ЭСБЕ].

Экзотический характер данного слова подтверждает «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера: буза - ’заимств. из тюрк.: ср. тур., карач., казах, boza 1. «напиток из квашеного проса», 2. «напиток из кислого молока», тат., чагат., тоб. buza «напиток из проса или ячменя»’ [ФЭСРЯ].

Следующая лексема-экзотизм чихирь. По данным «Словаря русского языка», чихйрь, -я - ’м. Кавказское красное неперебродившее вино домашнего приготовления [Тюрк, чихир] ’ [MAC].

Приведем фрагменты из текстов: «Я умильнее погляжу на свиной бурдюк с кизлярским чихирем, нежели на женщину. Эй, не женись, душечка Искендер-бек!» [Бестужев,

Мулла-Нур, 413]. «Великан тянул из него чихирь и сделал мне несколько вопросов, на которые отвечал я с почтением, подобаемым его званию и росту...» [Пушкин, Путешествие в Арзрум, 452].

Характер заимствования подчеркивает «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера: чихирь - ’заимств. из тюрк., ср. тур. cakyr “вино”, чагат. саууг, караим. Т. саууг, кыпч. саууг, тар. cagir, карач. саууг’ [ФЭСРЯ]. По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля: чихирь - ’горское вино, красное, крепкое, виноградное сусло, еще не перебродившее’ [ТСЖВЯ].

Следующим словом-экзотизмом является кумыс. По данным «Словаря русского языка»: кумыс, -а - ’м. Питательный напиток из перебродившего кобыльего (реже верблюжьего) молока [От тюрк, кымыз]’ [МАС]. В. И. Даль дает более полное толкование: кумыс, кумыз - ’м. татарск. квашеное кобылье молоко, любимый напиток кочевых племен: его готовят в мехе (большой, саба; малый, турсук; на Кавказе бурдюк, у русских козевка), наливая молоко с водою на закваску и сильно пахтая, чтобы молоко, до окончания кислого брожения, перешло в винное’ [ТСЖВЯ].

В русском языке слово кумыс означает напиток из кобыльего молока [СРЯОШ]. Существительное кумыс явилось производящей основой для словообразовательного ряда: кумыс - кумысный - кумысолечебница - кумысолечение. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера: кумыс - ’из тат., казах, kumyz, уйг., бар. Kymys, от kymmak «трясти, шевелить; мешать», монг. kimur’ [ФЭСРЯ].

Приведем фрагменты из произведений:

Кумыс и мед есть у меня.
Ты, вижу, беден; я богата...

М. Ю. Лермонтов. Хаджи Абрек. 1835

«Работники пасли табуны и стада Ильясовы, и работницы доили кобылиц и коров и делали кумыс, масло и сыр» [Толстой, Ильяс, 257].

Таким образом, в произведениях о Кавказе русские писатели следуют правдивому, достоверному изображению жизненного уклада горских народов. Национальный колорит передается экзотической лексикой, которая является основным этническим определителем. Материальная культура любого народа формируется на протяжении всей его истории. Большое значение в сложении всего комплекса этнокультурных традиций имеют физико-географическая среда, фауна и флора исторической территории народа.

В произведениях А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого о Кавказе нами выделены следующие тематические группы названий традиционной пищи горцев: мясная, молочная, мучная, различные напитки. Большая часть домашней утвари делалась самими хозяевами из дерева, а медная посуда изготавливались приезжими мастерами из Дагестана или Грузии, или привозились оттуда же готовыми. Названные особенности повседневной жизни горцев широко используются в кавказских произ- 298 ведениях русских писателей. Экзотическая лексика, подтверждая достоверность изображаемых реалий, придает тексту национальное своеобразие.

пестрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков.

В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают «экзотизмы», то есть слова, которые обозначают специфические реалии иноязычной культуры, характеризуются ярко выраженной национальной окраской и не имеют точного эквивалента в заимствующем языке. Заимствование иноязычной лексики является не только особым способом пополнения словарного состава языка, но и результатом межнациональных взаимодействий. Необходимыми условиями для заимствования являются контакт заимствующего языка с языком-источником и готовность общества к принятию нового слова. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране или национальности. Языковые заимствования - явление многогранное, так как язык состоит из отдельных ярусов. В связи с этим в понятие «заимствование» включаются: заимствование морфемы, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в иерархической взаимосвязи, и лексическое заимствование является первой ступенью иноязычного влияния.

В лексическом массиве любого языка объективно существуют определенные группы иноязычных слов, которые могут быть объединены по тематическим или семантическим принципам и далее распределены по лексикосемантическим типам. Положение о словарном составе языка как о системе лексико-семантических групп слов в настоящее время является широко распространенным. Современная лексикология постулирует преимущества системного описания лексики, которые реализуются путем выделения тематических групп.

Экзотическая лексика, выбранная из текстов кавказского цикла русских писателей, распределена на ключевые и внутренние топосы. Топос рассматривается как полезный и необходимый способ развертывания мысли и текста. Топосы представляют собой структурно-смысловые модели, на основании которых создаются минитексты, служащие для раскрытия замысла высказывания. Ключевые топосы экзотической лексики в произведениях русских писателей о Кавказе раскрывают особенности повседневной жизни горцев:

- лексические средства выражения топоса религии;

- лексические средства выражения топоса одежды;

- лексические средства выражения топоса оружия;

- лексические средства выражения топоса утвари;

- лексические средства выражения топоса еды;

- лексические средства выражения топоса напитков.

Язык как естественная система - это сложное устройство, включающее в себя объединение подсистем, имеющих свою внутреннюю организацию и взаимодействующих друг с другом.

«религия».

Лексическая система, обозначающая понятие религии делится на следующие подсистемы: наименования Бога в исламе (Аллах, Алла); наименования культовых предметов мусульман (Коран); наименования служителей ислама (имам, мулла, муэдзин); наименования культовых сооружений в исламе (мечеть, минарет); наименования культовых обычаев и обрядов мусульман (шариат, намаз); наименования мусульманских праздников (Курбан-Байрам). Горцы- мусульмане жили и росли в среде, проникнутой глубоким религиозным духом, в условиях, когда религия сопровождала их от рождения до смерти. Россия - многонациональная и многорелигиозная страна. В настоящее время ислам является традиционной религией более чем тридцати коренных этносов России. Религии принадлежит выдающаяся роль в формировании этих народов, становлении и развитии всех 300 аспектов их культур, менталитета.

В условиях, когда население практически сплошь было неграмотным, когда у него иные, выражаясь современным языком, источники информации, кроме живого слова имама, отсутствовали, все это было естественным, другого и не могло быть. Только имам в подобной ситуации мог интерпретировать происходящие в жизни события, давать им собственное толкование. Имам был единственным обладателем имевшихся в то время знаний о природе и ее явлениях, астрономии, медицине, общественной жизни т. д.

Русские писатели хорошо понимали силу религиозных традиций в горской жизни того времени. Прекрасно зная быт, нравы северокавказских горцев, они пользовались своими знаниями просто, естественно и впечатляюще. Знание этнографического материала помогало точному описанию повседневности горцев. Частое использование экзотической лексики показывает, насколько глубоко вникали русские писатели в повседневную жизнь горцев.

В художественных произведениях русских писателей, отражающих быт и нравы народов, носителями культурной, этнической информации являются, прежде всего, слова-экзотизмы. Наблюдения над языком как хранителем знаний о культуре народа - носителя языка постоянно идут в двух направлениях: от слова к тексту и от текста к слову. Благодаря культурологическому характеру иноязычных слов, создается национальная маркированность текста. Любое произведение искусства несет на себе печать времени и пространства (время создания произведения и своеобразие примет локального пространства). В одежде горцев отражалось общественное и имущественное положение различных сословий. Одежда малоимущих отличалась по качеству и цвету материала от одежды господствующих слоев населения. Одежда горцев сформировалась в определенных географических и исторических условиях.

«одежда» в произведениях русских писателей, состоит из следующих тематических подгрупп: верхняя одежда, головные уборы, обувь. Лексические единицы, обозначающие тематическую группу «верхняя одежда», состоят из следующих компонентов: бурка, черкеска, чекмень, архалук, шаровары, чуха, бешмет. Лексические единицы, обозначающие тематическую группу «головных уборов», состоят из следующих компонентов: башлык, папаха, чалма, чадра (жен.). Лексические единицы, обозначающие тематическую группу «обувь», состоят из следующих компонентов: чувяки, башмаки, ноговицы. Слова-экзотизмы, обозначающие наименования предметов одежды, это слова-сигналы, разрушающие автоматизм восприятия, создающие эффект читательского присутствия в изображаемом писателем мире.

Особое место в иерархии ценностей на Кавказе занимал культ оружия. Оружие являлось неотъемлемой частью образа воина, символом чести своего владельца, а также неизменным спутником воина. Лексические единицы, обозначающие тематическую группу, «оружие»: кинжал, оружие, шашка. Согласно традиционным представлениям, без оружия мужчина мог находиться только в пределах собственной усадьбы. Лишь этикетные нормы священного обычая гостеприимства могли побудить его снять с себя на время пребывания в кунацкой часть вооружения, тут же развешиваемого на стенах гостевого дома.

Жилище горцев в исследуемый период называлось саклей. Многие этнографы, кавказоведы описывали саклю. В произведениях русских писателей особое внимание уделяется как внешнему виду жилища, так и его внутреннему убранству. Чем своеобразнее быт и культура того или иного народа, тем большую роль играют экзотизмы в описании повседневности. К экзотизмам в произведениях кавказского цикла часто обращаются русские писатели А. С. Пушкин, А. А. Бестужев, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой, чтобы отразить национальную специфику жизни горских народов.

К лексическим единицам, обозначающим тематическую группу «утвари», относится экзотизм кумган. Встречается данный экзотизм только в текстах Л. Н. Толстого. Великий русский писатель дает точное толкование данной лексеме, что является подтверждением больших знаний Л. Н. Толстого в области кавказских языков.

Изучая повседневную жизнь горцев, русские писатели обратили внимание на такой важный фактор, как пища (мясная, молочная, мучная). Они точно передали составные элементы пищи и форму ее подачи.

изображаемых реалий, придает тексту национальное своеобразие.

является основным этническим определителем. Материальная культура любого народа формируется на протяжении всей его истории. Большое значение в формировании всего комплекса этнокультурных традиций играют физико- географическая среда, фауна и флора исторической территории народа.

Раздел сайта: