Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе
Лексические средства выражения топоса религии

Лексические средства выражения топоса религии

Россия - многонациональная и многорелигиозная страна. В настоящее время ислам является традиционной религией более чем тридцати коренных этносов России. Религии принадлежит выдающаяся роль в формировании этих народов, становлении и развитии всех аспектов их культур, менталитета. Столь актуальная для развития общества проблема, как состояние и пути развития ислама в России, вызывает немалый интерес у исследователей. Так, судьбы ислама в современной России, перспективы его развития нашли свое отражение в монографии известного государственного и общественного деятеля, доктора философских наук, профессора Р. Г. Абдулатипова [Абдулатипов: 82].

Ислам вот уже много веков в России сосуществует с другими религиями, прежде всего с православием. И его положение в обществе всегда следует рассматривать в тесной связи с отношением общества к этим двум религиям. Муфтий России Р. Гайнутдин отмечает, что важнейшей чертой ислама является уважительное отношение к чужим обычаям и традициям, культурным и религиозным особенностям различных народов [Гайнутдин: 16]. И сегодня во многих городах, губерниях, республиках проживают мусульмане, и поэтому для многонациональной и многоконфессиональной России нет более важной задачи, чем сохранение мира, взаимопонимания и уважения. Славянские и тюркские народы, православные и мусульмане в России контактируют между собой более чем тысячу лет и накопили огромный опыт мирного сосуществования, взаимодействия и взаимовлияния.

Лингвистический анализ слов данного тематического блока, составленного на основе выборки из произведений кавказского цикла А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого показал, что ключевыми лексемами выступают: Аллах, Коран, имам, мулла, муэдзин, мечеть, минарет, шариат, намаз, Байрам. Отличительной особенностью экзотизмов тематического блока «религия» является то, что они в основном не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не полностью освоенные русским языком, Это слова, которые приобрели грамматические свойства русского языка, пишутся русскими буквами. Почти все экзотизмы религиозного характера зафиксированы в лингвистических словарях русского языка.

Наименования Бога в исламе (Аллах, Алла)

Слова из тюркских языков проникли в русский язык с давних пор, так как Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами - аварами, печенегами, половцами, хазарами и др. Следствием этого, как отмечает И. Г. Добродомов, были ранние торговые и культурные связи, военные союзы и столкновения. К ѴІІІ-ХІІ вв. относятся такие заимствования из тюркских языков, как атаман, басурман (фонетически видоизмененное мусульманин в значении «исповедующий ислам»...) [Добродомов: 16]. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями, в частности, монголо-татарским игом, которое заключалось в эксплуатации русских земель монголо-татарскими феодалами в период 1243-1480 гг. Через тюркские языки в русский язык входила также лексика из других восточных языков (арабского, китайского, монгольского, персидского).

Первый, основной предмет веры в исламе - это вера в единого и единственного Бога. «Бог ваш - Бог единый: нет другого Бога, кроме Его, милостивого, милосердного» [Коран 2: 163]. Бог - центр и полюс мусульманской веры и всего ислама. Бог в Коране предстает одновременно и как всемогущий, всевышний, даже грозный, и в то же время Он - милостивый, сострадающий и прощающий. В откровении Бог через пророков и посланников дает людям Свой закон, следуя которому они учатся различать добро и зло. Мусульмане, именуя Бога девяноста девятью именами, считают, что Его сотое, величайшее имя будет открыто лишь в будущей жизни или что оно известно только пророкам и избранным. Некоторые авторы полагают, что сотое имя - это само слово Allah, с которого собственно начинается краткий коранический список.

Имена переводятся на русский язык в основном прилагательными или действительными причастиями, реже - существительными. В Коране Бог - Творец вселенной, Еосподь миров, то есть Промыслитель, единый, сущий, живой, верховный Судья. В кораническом списке творящие функции Бога характеризуются тремя именами - творец, создатель, образователъ. Бог - единственный творец, создавший миры и все, что существует в них, создавший человека и то, чем человек живет.

В анализируемых художественных текстах имеются следующие употребления имени Бога: «Толпа заревела от удовольствия: «Игид! Игид! (удалец). Алла, Валлага». Но Аммалат-бек скромно отъехал в сторону, сошел с коня и, бросив повода в руки джиладара, то есть конюшего, велед сей же час подковать коня» [Бестужев, Аммалат-Бек, 426].

По данным «Словаря русского языка»: Аллах, -а и Алла - ’наименование бога у мусульман. [Араб, allah] ’ [MAC]. В «Большом толковом словаря русского языка» дается более детальная характеристика: Аллах [араб. Allah] [с прописной буквы] - ’в исламе: Бог, творец всего сущего’ [БТС]. Здесь же в качестве элемента словообразовательного ряда приводится форма Алла - ’неизм., м. = Аллах’. В «Словаре иностранных слов»: Аллах [араб.] - ’наименование Бога в исламе’ [СИС]. В «Малом энциклопедическом словаре» Брокгауза и Ефрона дается следующее толкование данного слова: Аллах - «(образовано из члена аi и арабского слова ilah), по толкованию арабов, должно обозначать «достойный (или достойное) молитв», но на деле происходит несомненно от древнесемитического имени Бога «Эль»; это - арабское имя единого Бога, почитание которого возведено для арабов в обязанность Мохаммедом» [ЭСБЕ].

В фонетике арабского языка имеется связочный фрикативный звук [х], который в русской фонетике аналога не имеет. Этот звук представляет собой очень мягкий, заднегортанный глубокий выдох. Более близко к арабскому [х] стоит южнорусский [у] в словах типа ага, ого, если их произносить соответственно [ауа], [оуо]. Особенностью арабского [х] является то, что в конце слова (на расстоянии 10-15 метров) этот звук оглушается настолько, что до слушающего доносится только гласный, который предшествует арабскому [х]. А так как русские в основном слушали крики горцев типа Аллах во время боевых действий на расстоянии, то до них соответственно слово Аллах доносилось как искаженное Алла.

Учитывая данные «Большого толкового словаря русского языка» (под ред. Кузнецова), можно сделать вывод, что слова Аллах и Алла - синонимы. Но, как считают исследователи, они различаются своим употреблением у разных народов Кавказа. Аллах - общетюркское, свойственное многим тюркским народам и вообще мусульманам, проживающим на Кавказе. Алла встречается у некоторых народов, исповедующих ислам, например, у ногайцев.

В произведениях А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого встречаются оба варианта слова Аллах. Особой активностью употребления этих слов 234 отличаются произведения А. А. Бестужева (нами отмечено 118 случаев употребления):

Но сердца тихого моленье
Да отнесут твои скалы
В надзвездный край, в твое владенье,
К престолу вечному Аллы.

М. Ю. Лермонтов. Спеша на север из далека... 1837

В стихотворении М. Ю. Лермонтова «Спеша на север из далека...» встретилось выражение «К престолу вечному Аллы». Оно имеет глубокий смысл. Бог так силен, что просто не может нуждаться в отдыхе. Он сотворил все и воссел на Престоле, но не для того, чтобы отдохнуть, а для того, чтобы править миром. Престол Бога - особый образ в Коране. Это, прежде всего, символ Его величия и могущества, связывающий процесс сотворения мира с последующим управлением миром. Престольный аят - один из особо почитаемых мусульманами.

эта особенность мировоззрения горцев. Примеров такого характера в анализируемых текстах много, приведем отдельные иллюстрации:

Алла велик. - Тогда султан
Был духом гнева обуян.

А. С. Пушкин. Стамбул гяуры нынче славят... 1830

В текстах кавказского цикла Бестужева, Пушкина, Лермонтова и Толстого не единичны случаи употребления слов аллах, валлах (ай Аллах, ой Аллах, Ba/wa/Аллах, о Аллах) со значением междометия, выражающего просьбу, клятву: «Алла бирды, - сказал он и выпил. (Алла бирды, значит: бог дал; это обыкновенное приветствие, употребляемое кавказцами, когда пьют вместе)» [Толстой, Казаки, 279].

Довольно часто встречается существительное Аллах в составе устойчивых выражений: «Советую только переменить тебе имя Юсуфа на Аллах-верды! И, разумеется! Аллах-верды - прекрасное слово. «Бог дал» вино, так черт не отымет» [Бестужев, Мулла-Нур, 415]. Встречается и сочетание: «поручил себя Аллаху». Этот фразеологизм закреплен в лексико-семантической системе русского языка, где означает «поручить себя Богу [Аллаху]» - «положиться на волю божью» [БТС]: «Прилег я на седло, поручил себя Аллаху и в первый раз в жизни оскорбил коня ударом плети» [Лермонтов, Еерой нашего времени, 289].

Устойчивым фразеологическим связным являются выражения: бог дал, спаси бог, бог миловал: «- Советую только переменить тебе имя Юсуфа на Аллах-верды! - И, разумеется! Аллах-верды - прекрасное слово. «Бог дал» вино, так черт не отымет» [Бестужев, Мулла-Нур, 415].

Многочисленные случаи употребления слов Аллах, Алла в произведениях кавказского цикла А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого свидетельствуют о религиозности кавказских народов. Русские писатели религию горцев рассматривали как важный аспект, формирующий мировоззрение. Они старались, чтобы русский читатель мог понять горцев, понять их жизненные принципы. Кавказская тематика способствовала формированию духовного облика русских писателей. Анализ произведений кавказского цикла русских писателей показывает, что описание жизни идет с особенной теплотой и чувством нескрываемого уважения и к религии, и к обычаям, и к традициям горцев.

Наименования культовых предметов мусульман (Коран)

В произведениях кавказского цикла А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого встречаются следующие наименования предметов культа мусульман:

Коран (Алкоран):
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот, и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй.

А. С. Пушкин. Подражания Корану. 1824

Основой нравственного кодекса и духовной культуры в исламе является Коран. На протяжении многих веков Коран - азбука нравственности для многих поколений, так как в нем сосредоточены моральные нормы жизнедеятельности человека, прошедшие испытания временем. В «Истории всемирной литературы» мы читаем: «Восточный мир - это и мир Библии, и мир Корана, но в то же время это и Индия, и Иран, и Кавказ, и даже культура современных греков, борющихся за свое национальное освобождение» [История всемирной литературы: 313].

В представлении мусульман Коран - это «Слова Аллаха» [Коран, сура 9, аият 6], «послание Господа миров» [Коран, сура 26, аият 192]. Коран был прочитан пророку Мухаммаду архангелом Джабраилом, Мухаммад, по исламу, не был ни автором этих откровений, ни их составителем. Считается, что подлинник Корана «находится в материи книги у Нас» [Коран, сура 43, аият 3], то есть у Аллаха.

Ислам исходит из того, что Аллах сделал Своего посланника Мухаммада, его действия и слова, образ жизни примером для всех мусульман [Коран, сура 32, аият 21]. Аллах, по исламу, дал Мухаммаду и право разъяснять Коран, решать вопросы, ответы на которые в Священном Писании не содержатся [Коран: сура 16, аият 46]. Следовательно, считает ислам, Аллахом определено, чтобы мусульмане руководствовались в своей жизни Кораном - Словом Аллаха, а также Сунной - мудростью Святого Пророка Мухаммада.

Согласно доминирующей богословской тенденции в исламе, Коран - несотворенная речь Божья. Несотворены каждое слово, каждая буква Корана. Читать или слушать Коран на арабском языке означает для мусульманина внимать речи Самого Бога. Как богослужебная книга Коран легитимен только на арабском языке. В исламе было выработано положение о непереводимости Корана, хотя уже в VII в., согласно мусульманской историографии, появился первый персидский перевод Салмана ал-Фариси, а в VIII в. - берберский перевод [Журавский: 33]. В настоящее время сами мусульмане активно переводят свою священную книгу на другие языки, однако такие переводы рассматриваются только как толкование Корана. Коран оказал огромное влияние на культуру и литературу мусульманского мира. Наряду с доисламской поэзией он способствовал установлению единого литературного языка, возникновению арабской филологии, лексикографии, историографии.

данной словарной единицы подтверждается закреплением ее в лексикографических источниках. В «Словаре русского языка»: Коран, -а - ’м. Книга, содержащая изложение догм и положений мусульманской религии, мусульманских мифов и правовых норм. [От араб, quran - чтение]’ [МАС]. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера указано: Коран - ’из араб. - тюрк, kur’an [ФЭСРЯ]. В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: Коран - ’м. или алкоран, книга ученья Мохамеда, мусульманский духовный и гражданский закон’ [ТСЖВЯ].

Раскрытие понятийного содержания этого слова находим в «Большом энциклопедическом словаре»: «Коран (араб, кур’ан, букв, чтение), главная священная книга мусульман, собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, молитв, назидательных рассказов и притч, произнесенных Мухаммадом в Мекке и Медине. Самые ранние сохранившиеся списки рубежа 7-8 вв.». В «Малом энциклопедическом словаре» дается более полная и широкая информация: «Коран (правильнее: коръан) - священная книга магометан, играющая у них такую же роль, как у христиан Библия и Св. Евангелие. Это сборник рассказов, поучений, правил, законов и т. и., сообщенных Мухаммеду Аллахом через архангела Гавриила. Слово «Коран» означает «чтение»; это название заимствовано от евреев, которые употребляют глагол «карв» (читать) в смысле «изучать священное писание»; сам Мухаммед желал этим словом выразить, что каждое откровение «прочитано» ему свыше» [ЭСБЕ]. Здесь мы находим и историю создания и написания Корана (откровения Мухаммеда), а также описывается форма (рифмованная проза) и структура Корана (Зейд, бывший секретарь Мухаммеда, редактировал Коран, разделил его на суры, или главы. В Коране 114 сур; они делятся на стихи, и каждый стих называется «айет», то есть чудо). Существительное Коран в русском языке - это сло- 238 во мужского рода, относится к разряду существительных singularia tantum (имеющих форму только единственного числа в силу принадлежности к собственным именам существительным). В произношении слова Коран не происходит редукции гласного первого предударного слога (а в русском языке данное изменение является нормой, то есть в указанной позиции должен произноситься гласный [л]). Как иноязычное заимствование существительное Коран с точки зрения произношения тяготеет к форме, близкой в языке - источнике [kur’an]. Возможно, в русском языке произошло сближение лабиализованных гласных [о] и [у].

В семантическом отношении структура слова Коран совпадает в толковых словарях русского языка [см. выше]. В анализируемых текстах кавказского цикла А. С. Пушкина, А. А. Бестужева, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого слово Коран соответствует толкованиям лексикографических источников, то есть «Коран - книга правил и законов»: «А вы сами знаете, что я скромнее мусульманской могилы [Коран запрещает выставлять имама и достоинства на гробовой плите. «Недостойно правоверного это тщеславие, - говорит Магомет. - Прохожий в свет эдема, не пиши своего имени на грязных стенах караван-сарая, для потехи любопытным. К чему тебе имя теперь? Тело твое прах, а прах безымянен. Душу кликнет аллах на суд не по званию, а по делам» [Бестужев, Мулла-Нур, 332].

В стихотворении «Подражания Корану» (1824), следуя законам поэтического языка, А. С. Пушкин для названия священной книги мусульман использовал выражение «небесная книга», придающее тексту поэтический оттенок:

С небесной книги список дан
Тебе, пророк, не для строптивых;
Спокойно возвещай Коран,
Не понуждая нечестивых!

Священные строки из Корана горцы часто писали на оружии, боевом одеянии, в своих домах. По этому поводу Ш. М. Казиев и И. В. Карпеев в своей работе отмечают, что на потолке кунацкой комнаты или снаружи, над дверью, горцы писали изречения из Корана [Казиев, Карпеев: 271]. Таким образом, они верили в неуязвимость во время битвы, охра- 239 няли свои жилища от злых духов. Приведем фрагменты из произведений: «Мы пришли к дому Османа-паши; нас ввели в открытую комнату, убранную очень порядочно, даже со вкусом, - на цветных окнах начертаны были надписи, взятые из Корана. Одна из них показалась мне очень замысловата для мусульманского гарема: тебе подобает связывать и развязывать» [Путешествие в Арзрум, 481].

В произведениях М. Ю. Лермонтова наряду со словом Коран поэт употребляет слово алкоран. Слово алкоран требует объяснения. Арабское по своему происхождению, существительное алкоран с точки зрения образования и семантического наполнения отражает особенности языка- источника. В арабском языке все имена (существительные, прилагательные, числительные) в зависимости от известности предмета или явления, о которых идет речь, могут употребляться либо в определенном, либо в неопределенном состоянии. Неопределенного артикля в арабском языке нет.

‘аль], который прибавляется к началу имени. В слове алкоран (русский фонетический облик) говорящий хочет выделить предмет или явление из ряда однородных. Ср.: Куран с арабского переводится как чтиво, чтение (какое-то), Алькур’аан - чтиво известное (типа русского Писания как религиозного обозначения священной книги).

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что речь в данном случае идет об Аль-Ккур’аан как о предмете общеизвестном, единичном в своем роде. Лермонтовский Алкоран является формой арабского Алькур’аан в русской фонетической огласовке. В лексикографических источниках русского языка слово алкоран включено в «Словарь русского языка»: алкоран, -а - ’м. Устар. То же, что коран’ [МАС]. В других толковых словарях оно отсутствует. Алкоран - слово пассивного словарного запаса в русском языке:

Сказал мулла таинственно - и вот
Какой-то темный стих из алкорана
Запел он громко...

Фрагменты из произведений М. Ю. Лермонтова показывают степень искренности человека, стремящегося показать правду жизни, моральную чистоту простых горских людей, чудесные нравственные устои их быта, освященные вековыми традициями.

«Подражаниями Корана» А. С. Пушкина восхищались А. А. Бестужев, М. Ю. Лермонтов Л. Н. Толстой и другие. С «Подражаний Корану» открывается новая веха в истории русской культуры. В светских кругах возрастал интерес к Кавказу. В связи с начавшейся Кавказской войной религиозная тематика выделялась в отдельную группу и начинала занимать центральное место в кругах интеллигенции. Русские писатели старались раскрыть духовный мир горцев. Известно, что священная книга мусульман содержит свод религиозных и морально-этических наставлений.

Интересно, что обращение к Корану и образу пророка Магомета можно проследить у русских писателей как определенную преемственность. По биографическим данным, А. С. Пушкин часто с раннего утра до позднего обеда сидел с пером в руках в единственной отапливаемой комнатке Михайловского дома, читал и воспроизводил с удивительной точностью поэтический стиль и объективное миросозерцание Магометова Корана [Русские писатели].

А. А. Бестужев в Дербенте с увлечением изучает восточную поэзию. Об этом свидетельствуют тексты его кавказских произведений. А. А. Бестужев-Марлинский относится к числу наиболее хорошо знавших Кавказ, и в этом основную роль, разумеется, сыграло его длительное пребывание в этих краях, его личное участие во многих событиях на Кавказе. До XX века русский язык не имел на Кавказе особо значимого распространения. Арабский язык был языком науки, религии, то есть в той или иной степени им владели алимы-ученые, представители духовенства. Вместе с тем в многонациональном Кавказе, естественно, нужен был язык межэтнического общения, и в силу целого ряда обстоятельств таким языком стал «татарский».

«Когда Пушкин обращался к библейским и кораническим образам и сюжетам, он угадывал в них своеобразную восточную поэзию и поэтику...» [Брагинский: 318]. А. А. Бестужев не просто знакомится с Кораном, но берет коранические суры и аяты эпиграфом для своих произведений.

Б. С. Виноградов отмечает, что Л. Н. Толстой два с половиной года готовился к поступлению на восточный факультет Казанского университета, решив стать дипломатом, а готовивший Толстого к экзаменам по турецкому и татарскому языкам профессор Мирза Мамед Али-Казем-Бек, крупный востоковед того времени, был поражен его лингвистическими способностями [Виноградов: 26].

Наименования служителей ислама (имам, мулла, муэдзин)

Наименованиями служителей ислама, которые употреблены в произведениях А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого о Кавказе, являются лексемы имам, мулла, муэдзин. Муфтий Равиль Гайнутдин отмечает, что своих служителей Всевышний Аллах назвал имамами. Буквально слово имам означает «стоящий впереди», «духовный руководитель». Во все века имамы несли огромную ответственность перед обществом и мусульманами. Именно им была представлена высокая честь - доводить до людей Священный Коран, учить их жить согласно заповедям Создателя. Именно имамы помогают верующим познать религию Аллаха, оценивают их поступки и деяния с позиций истинной веры. Чтобы полностью соответствовать значению слова «имам», они должны не просто стоять впереди верующих во время богослужений, но и быть способными вести их по истинному пути, по единственно верной жизненной стезе, указанной Творцом [Гайнутдин: 158].

Горцы-мусульмане жили и росли в среде, проникнутой глубоким религиозным духом, в условиях, когда религия сопровождала его от рождения до смерти. Следовательно, имам был не только единственным толкователем Слова Аллаха, но и самым образованным среди мусульман человеком. Конечно же, деятельность имама была многогранна и не ограничивалась ведением общего богослужения в мечети и исполнением религиозных обрядов. Он всегда был среди тех, кто направлял дела общины, к кому прислушивались при решении всех вопросов. Во всех серьезных моментах своей жизни мусульманин обращался к имаму. Имам был самым авторитетным и первым человеком в общине. И это не только потому, что он удовлетворял религиозные нужды мусульман. Имам мечети не только выступал в качестве блюстителя нравственности, но в определенной степени был и судьей. Сами прихожане обращались к нему как к судье в случае разных житейских и семейных недоразумений. «Иногда мулла сам вмешивался в частную жизнь своих прихожан, заметив в ней что-либо преступное. И без преувеличения можно сказать, что при всех подобных обстоятельствах слово муллы является законом» [Коблов: 23]

другого и не могло быть. Только имам в подобной ситуации мог интерпретировать происходящие в жизни события, давать им собственное толкование. Имам был единственным обладателем имевшихся в то время знаний о природе и ее явлениях, астрономии, медицине, общественной жизни и т. д.

В своих суждениях он руководствовался Кораном - Словом Аллаха, пользовавшимся у мусульман непререкаемым авторитетом. Кроме того, мало кто мог читать и тем более толковать Священное Писание ислама.

По данным «Словаря русского языка», имам, -а - ’м. 1. Духовный глава у мусульман. 2. Титул правителя мусульманского государства, соединяющего в своем лице светскую и духовную власть, а также лицо, носящее этот титул; халиф. 3. Духовное лицо, руководящее богослужением в мечети [Араб, imam]’ [MAC].

По происхождению существительное имам является заимствованием через посредство турецкого, татарского т. е. тюркоязычных языков, из арабского языка, в котором imam имеет значение «магометанский священник» [ФЭСРЯ]. Семантика слова имам «настоятель мечети» в словаре Фасмера дается с указанием на русских писателей, наиболее часто использовавших это слово в произведениях о Кавказе - Л. Н. Толстой и др. [там же].

Отметим, что именно в повести Л. Н. Толстого «Хаджи- Мурат» многократно употреблено это слово. В примечании к повести Л. Н. Толстой так характеризует слово имам: мусульманский владыка, соединявший в своем лице высшую духовную и светскую власть. Приведем фрагменты из произведений: «Вообще на имаме не было ничего блестящего, золотого или серебряного, и высокая, прямая, могучая фигура его, в одежде без украшений, окруженная мюридами с золотыми и серебряными украшениями на одежде и оружии, производила то самое впечатление величия, которое он желал и умел производить в народе» [Толстой, Хаджи-Мурат, 104].

«имам» наблюдается и у А. А. Бестужева. Русский писатель в примечаниях отмечает, что имам - это святой. Приведем фрагменты из произведений: «Если у тебя сердце не так черно, как глаза Селтанеты, ты неотменно выпьешь за Верховского, хоть бы это было при краснобородых яхунтах [Тарковцы секты сунни. Яхунт - старший мулла] дербентских шагидов, хотя бы все имамы и шихи [Имам - святой; ших - пророк] не только облизывались, но огрызались на тебя за такое святотатство» [Бестужев, Аммалат-Бек, 512].

«Большой энциклопедический словарь» раскрывает значения слова и характеризует лицо, названное им: «Имам (араб.), у мусульман: 1) руководитель богослужения в мечети; 2) светский и духовный глава общины» [БЭС]. Семантическую структуру существительного имам раскрывает

«Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова: имам, -а - ’м. [араб. imam]. 1. Духовный глава мусульман. 2. В мусульманском государстве: титул правителя, соединяющего в своем лице светскую и духовную власть; лицо, носящее этот титул; халиф. 3. В мечети: духовное лицо, руководящее богослужением’ [БТС].

Отметим некоторые особенности головного убора имама. У Толстого мы встречаем выражение «чалма на папахе»: «Впереди всех ехал на белогривом коне, в белой черкеске, в чалме на папахе и в отделанном золотом оружии человек внушительного вида» [Толстой, Хаджи-Мурат, 104].

Выражение «чалма на папахе» имеет глубокий смысл в исламе и связано с совершением паломничества в Мекку, где ежегодно собираются мусульмане всего мира, что символизирует, прежде всего, поклонение Пророку и равенство всех 2^4 мусульман. Мусульманин, совершивший хадж, получает звание хаджи и право носить зеленую чалму. Ее наматывают на папаху того, кто прошел священные места мусульман.

«Мулла-Нуру» дает объяснение и слову «мулла» и слову «нур»: «[Мулла не только священник, но всякий грамотный, ученый; нередко имя собственное. Нур значит свет и встречается очень часто в сложности мусульманских имен, например Дарья-Нур. Море света - прозвище лучшего алмаза персидского шаха, Нур-джан - Свет души, Нур- эддин - Свет веры, Нур-магаль - Свет области, а не Свет гарема, как назвал ошибочно Томас Мур героиню прелестной поэмы своей» «Liqht ofthe Нагат» [«Светоч гарема» (англ.)]» [Бестужев, Мулла-Нур, 314].

А. С. Пушкин подтверждает объяснение Бестужева, что «мулла» - это образованный человек: «Под деревом лежал один из наших татарских беков, раненый смертельно. Подле него рыдал его любимец. Мулла стоя на коленах читал молитвы. Умирающий бек был чрезвычайно спокоен и неподвижно глядел на молодого своего друга» [Пушкин, Путешествие в Арзрум, 471].

М. Ю. Лермонтов показывает обряд бракосочетания горцев. Здесь мулла - представитель закона: «Сначала мулла прочитает им что-то из Корана, потом дарят молодых и всех их родственников, едят, пьют бузу, потом начинается джигитовка...» [Лермонтов, Герой нашего времени, 286].

У Толстого слово «мулла» связано с значением «времени», то есть последовательное течение суток: утро - полдень - вечер: «Уж поздно стало. Слышно - мулла прокричал [Мулла прокричал. - Утром, в полдень и вечером мулла - мусульманский священник - громкими возгласами призывает к молитве всех мусульман]» [Толстой, Кавказский пленник, 220].

В «Словаре русского языка» мы читаем: мулла, -ы - ’служитель религиозного культа у мусульман [от араб, maula- господин, владыка]’ [МАС]. «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера указывает на то, что слово «мулла» ’заимствовано из тур., тат., крым. -тат. mulla’ [ФЭСРЯ].

«Словаря русского языка»: муэдзйн, -а - ’служитель при мечети, возглашающий с минарета часы молитвы [Араб, muadidin] ’ [MAC]. Этимология слова муэдзин, по «Этимологическому словарю русского языка» М. Фасмера, такова: муэдзин - ’из араб. - тур. muazzin «муэдзин, сзывающий на молитву»’ [ФЭСРЯ]. «Малый энциклопедический словарь» Брокгауза и Ефрона сообщает, что моэззин - ’у мусульман служитель при мечети, вроде пономаря; его обязанность - возглашать с минарета молитвенные часы мусульманам’ [ЭСБЕ].

Приведем фрагменты из произведений русских писателей: «Только что затихло напряженное пение муэдзина...» [Толстой, Хаджи-Мурат, 24].

На север видны были горы.
При блеске утренней Авроры,
Когда синеющий дымок

И, обращаясь на восток,
Зовут к молитве муэцины....

М. Ю. Лермонтов. Демон. 1841

Как видно из приведенных толкований данного слова, орфография его еще не установилась, в русском языке оно имеет разные варианты написания (у М. Ю. Лермонтова - муэцин, у Л. Н. Толстого - муэдзин). По поводу вариантов данного слова «Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова дает такое объяснение: муэдзин [точнее муэззин] (араб. mu>addin) - ’служитель при мечети у мусульман, возглашающий с высоты минарета часы установленных молитв’ [ТСРЯУ]. Интересно толкование В. И. Даля: муэдзин - ’мусульманский дьячок, призывающий с минарета на молитву, обычно слепой’ [ТСЖВЯ].

«Демон» М. Ю. Лермонтовым подмечена очень важная особенность, характерная для мусульманских народов, для Кавказа, в частности. Он пишет: «И, обращаясь на восток...». При чтении молитвы мусульмане поворачиваются на восток, где находятся свя- 246 щенные места для мусульман места хаджа - Мекка и Медина. Лексема «хадж»: хаджй - ’нескл., м. Мусульманин, совершивший религиозное поломничество в Мекку [Тур. had из араб.]’ [МАС]. У мусульман хадж - паломничество в Мекку, считающееся подвигом благочестия. Такую тонкость мог знать только человек, хорошо изучивший и знавший обычаи горских народов. Именно это и прослеживается в произведениях М. Ю. Лермонтова и Л. Н. Толстого.

Наименования культовых сооружений в исламе (мечеть, минарет)

Наименованиями культовых сооружений у мусульман, которые встретились в произведениях А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого о Кавказе, являются лексемы мечеть и минарет.

Мечети принадлежала важнейшая роль в формировании общественного мнения, политических симпатий населения, его отношения к происходившим в обществе явлениям социального, экономического и политического порядка. Религиозная община активно вмешивалась в жизнь жителей села. Собиравшаяся в мечети община, действуя от имени всех жителей аула, принимала важные для них решения.

По данным «Словаря русского языка», мечеть, -и - ’ж. Молитвенный дом у мусульман [от араб, masjid]’ [MAC].

«Мечеть (от араб, масджид - место поклонения), мусульманское культовое сооружение. С ѴІІ-ѴІП вв. имели прямоугольный двор, окруженный галереями, и многоколонный молитвенный зал; в X в. появились айваны по осям двора, а позже монументальные порталы на главном фасаде. Развились центрические купольные мечети» [БЭС].

Мечеть для окружающих служила не только местом проведения общих богослужений. Она являлась центром, не имеющим конкурентов, где определялась не только духовная, но и семейная, общественная жизнь всех без исключения членов общины, а не только мужчин, участвовавших в богослужениях.

Общественная значимость данных реалий действительности (мечеть и минарет) для мусульман подчеркивается их высокой степенью употребительности в произведениях кавказского цикла А. С. Пушкина, А. А. Бестужева, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого. Высокая частотность употребления данного слова прослеживается у А. А. Бестужева. Разного рода толкования дают и сами русские писатели. Удивительно полное и точное объяснение дает А. А. Бестужев- Марлинский: «Широкий, четвероугольный двор, помещенный плитою, осененный огромными чинарами, с водоемом посереди, расстилается будто ковер гостеприимства перед мечетью. Трое ворот, всегда отверстых, призывают правоверных от мирских забот в затишье думы о небе. Восточная сторона занята рядом келий, северная - высоким навесом айван, убежищем молельщиков от летнего зноя. На запад возвышается древняя, мхом прозеленевшая стена мечети, во всю длину двора; ее подпирают плечом дебелые устои. Над срединою здания восходит к небу, как молитва, заостренный купол, и маковка его рассыпается лучами звезды [Замечательно, что шииты не украшают полумесяцем своих мечетей: на них или рука, или звезда, или просто яблоко. (Прим, автора)]. Стих из Корана горит над главными дверями. Входите - и вдруг какой-то влажный сумрак объем- лет вас, невольное безмолвие уважения покоряет (вылитый Шатобриан!). Долой туфли, прочь мысли-смутницы! Не вносите в дом Аллаха грязи улиц ваших, грязи ваших помыслов. Преклоните к земле колени, а сердце вознесите к небу... Считайте по четкам не барыши, а грехи свои. Ляиляге, илль аллах, ве Мухаммеду, ресулю-льлах! (здесь для эффекту вы можете чихнуть). Нет божества, кроме бога, а Мухаммед посол бога! Тихо журчит молитва правоверных; сидя на коленях или припав челом к ковру, они погружены в благоговение; и ни слух, ни взор не вызывает их внимания на окружные предметы. Направо и налево по два ряда аркад со стрельчатыми сводами, переплетая на помосте тени столбов своих, уходят в сумрак» [Бестужев, Мулла-Нур, 321] .

Мечеть в миропонимании русских - здание, культовое сооружение. По данным «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля: мечеть - ’мусульманский молитвенный дом’ [ТСЖВЯ]. Но для мусульман в XIX веке мечеть - это не просто молитвенный был дом, но она имела совсем иное значение.

Русские писатели посредством своих произведений старались раскрыть настоящее предназначение мечети для мусульман. Как мы уже отмечали, в миропонимании горцев мечеть имела общественную значимость. Ей принадлежала важнейшая роль в формировании общественного мнения, политических симпатий населения, его отношения к происходившим в обществе явлениям социального, экономического и политического порядка. Например: «Тронулись, только отошли, слышат - запел мулла на крыше: «Алла, Бес- милла! Ильрахман!» Значит - пойдет народ в мечеть» [Толстой, Кавказский пленник, 222].

и др. Теме Кавказа, борьбе горцев за независимость посвящены лучшие произведения этих и многих других русских поэтов. Они обращались в своем творчестве к быту горцев, горским характерам и обычаям.

Следующая лексема, обозначающая элементы сооружения у мусульман - минарет. По данным «Словаря русского языка»: минарет, -а - ’м. Башня мечети, с которой муэдзины призывают мусульман на молитву [От араб, manara - место освещения]’ [МАС]. «Минарет - от араб, минара, букв. - маяк, башня (круглая, квадратная или многогранная в сечении) для призыва мусульман на молитву; ставится рядом с мечетью или включается в ее композицию» [БЭС]. При отделке внешнего облика мечети обычно используется растительно-цветочный орнамент. При покраске крыш, минаретов мечетей принято использовать зеленый, голубой цвета: «С высоты горы в лощине открывался взору Арзрум со своею цитаделью, с минаретами, с зелеными кровлями, наклеенными одна на другую» [Пушкин, Путешествие в Арзрум, 483].

«Толковый словарь русского языка» Д. Н. Ушакова дает следующее толкование: минарет (минарета) - ’м. [араб. Manara, букв, место освещения] Возвышающаяся над мечетью башня, с которой муэдзины призывают мусульман на молитву’ [ТСРЯУ]. У В. И. Даля мы читаем, что минарет - ’башня, с которой муэдзин призывает мусульман напевом к молитве’ [ТСЖВЯ].

На наш взгляд, нельзя обойти вниманием слово «напевом». Данным словом В. И. Даль отмечает очень важный религиозный элемент - «напев», то есть «азан». Этот экзотизм встречается только у А. А. Бестужева, который дает довольно точное его объяснение. Данный факт еще раз подтверждает удивительные лингвистические способности автора. Приведем авторский комментарий из «Мулла-Нура»: «Приходи ко мне завтра за час до азана [Азан - призыв к молитве, слово, присвоенное более к полуденному молению. Вечернее чаще называют намаз]...» [Бестужев, Мулла-Нур, 348].

В лингвистических словарях русского языка толкование слова «азан» отсутствует. Мы объяснение находим в тюркоязычном «Толковом словаре карачаево-балкарского языка»: азан - ’призыв к молитве у мусульман’.

материала помогало точному описанию повседневности горцев. Частое использование экзотической лексики показывает, насколько глубоко вникали русские писатели в повседневную жизнь горцев.

Для многоконфессиональной России нет и не было более важной задачи, чем сохранение мира, взаимопонимания и взаимоуважения народов. Славянские и тюркские народы, православные и мусульмане в России контактируют между собой более чем тысячу лет. Огромный опыт русских писателей является образцом мирного сосуществования, взаимодействия и взаимовлияния русского и горских народов. Благодаря тому, что, например, казаки и горцы жили на одной земле, - эти два народа хорошо знали обычаи друг друга и имели близкие взаимоотношения.

Ислам вот уже много веков в России сосуществует с другими религиями, прежде всего с православием. И его положение в обществе всегда следует рассматривать в тесной связи с отношением общества к этим двум религиям. Муфтий России Р. Гайнутдин отмечает, что важнейшей чертой ислама является уважительное отношение к чужим обычаям и традициям, культурным и религиозным особенностям различных народов [Гайнутдин: 78].

Наименования культовых обычаев и обрядов мусульман (шариат, намаз)

Религиозные, нравственные, бытовые и юридические нормы Корана легли в основу писаного мусульманского права - шариата.

’м. Совокупность религиозных и юридических норм мусульманского феодального права, действующих в некоторых странах, где ислам является государственной религией [Араб, sari’at]’ [MAC]. Шариат, -а - ’м. В исламе: свод религиозных и юридических правил, основанных на Коране’ [СРЯОШ]. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера толкование данного слова отсутствует. По данным «Толкового словаря русского языка» Д. Н. Ушакова, слово заимствовано из арабского языка: шариат -’у мусульман - свод религиозных и бытовых правил, основанных на коране’ [ТСРЯУ]. «Шариат (араб, шариат, букв. - надлежащий путь), свод мусульманских правовых и теологических нормативов, провозглашенных исламом «вечным и неизменным» плодом божественных установлений. Шариат часто называют мусульманским правом» [БЭС].

Приведем несколько фрагментов с использованием этого экзотизма, где прослеживаются авторские толкования: «Каждый день, под предлогом шариата, то есть толкования курана, проповедовал он ненависть к русским и независимость от всех властей» [Бестужев, Письма из Дагестана, 2]. Приведенный фрагмент является подтверждением того, что А. А. Бестужев-Марлинский был, несомненно, лучшим знатоком Кавказа, горских обычаев, обрядов, повседневного быта.

В произведениях А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Д. Н. Толстого о Кавказе описаны культовые обряды намаз и омовение, которые сопровождаются чтением молитв: «Мулла, стоя на коленах, читал молитвы» [Пушкин, Путешествие в Арзрум, 471]. «Утренний намаз творил я в Арзиньянской долине, полуденный намаз в городе Арзруме; пред захождением солнца творил намаз в городе Карсе, а вечерний намаз в Ашик-Кериб, 272].

Подмечены и описаны в рассматриваемых произведениях ритуальные движения во время молитвы. Прекрасное знание этнографического материала подтверждается тем, что русские писатели показывают и невербальные средства при описании данного религиозного обряда: «Старик сел против него на свои голые пятки и, закрыв глаза, поднял руки ладонями кверху. Хаджи-Мурат сделал то же. Потом они оба, прочтя молитву, огладили себе руками лица, соединив их в конце бороды» [Толстой, Хаджи-Мурат, 26].

По данным «Словаря русского языка» намаз, -а - ’м. Мусульманский религиозный обряд, состоящий из молитвы, сопровождаемый установленными телодвижениями, и из ритуального омовения, предшествующего молитве. Утренний намаз. Вечерний намаз [Перс, namas]’ [MAC]. «Намаз см. Салат. Салат (салят) (араб. - молитва; синоним перс. - тур. намаз), один из главных обрядов ислама - ежедневное пятикратное моление» [БЭС]. По данным «Толкового словаря русского языка» Д. Н. Ушакова: намаз [перс.] - ’мусульманская молитва, совершаемая в определенное время дня. Утренний намаз. Вечерний намаз’ [ТСРЯУ]. В «Кратком сборнике по изучению основных тезисов ислама» мы читаем, что молитва, исполненная в полноте веры, бывает услышана и достойна ответа, она является очистителем души и сердца, благодаря которой мы со смирением и искренностью избавляемся от греховного, духовного очищая и приближая себя к Аллаху, вознося свой разум из низменного состояния [КСИТИ: 20].

«Повседневной жизни...» отмечают, что самым большим грехом для горцев был пропуск утреннего намаза (молитва рассветная), которое творится между утренней зарей и восходом солнца [Казиев, Карпеев: 321]. Описание повседневной жизни горцев XIX века мы встречаем в трудах И. Бларамберга, Ю. Клапрота, Ф. Дюбуа де Монпере В. Тменова, Я. Потоцкого, Л. Семенова, Б. Далгат, В. Виноградова, И. Мизиева и др. Например, И. Бларамберг, касаясь религии горцев, отмечал, что духовенство пользовалось большим уважением и оказывало серьезное влияние на народ [Бларамберг: 203].

Наименования мусульманских праздников (Курбан-Байрам)

Мусульманские праздники - неотделимая часть исламских канонических обрядов. Они взаимосвязаны и с главными догматами этой религии, которые провозглашают веру в единство и единственность Аллаха. Учение Мухаммеда, порицающее во всем чрезмерность, предопределило небольшое количество праздников и скромность празднования некоторых из них. Например, Курбан-Байрам еще называют праздником жертвоприношения. Он является завершающим и в то же время кульминационным пунктом обряда паломничества к главным мусульманским святыням, находящимся в Мекке и Медине.

Мифология этого праздника восходит к известному библейскому сюжету о попытке принесения патриархом Авраамом своего сына Исаака в жертву Богу. На место Исаака мусульманская традиция ставит Исмаила, а Авраама - Ибрагима. Прародитель арабов Ибрагим был так предан Богу, что выполнял все его повеления. По настоянию своей жены он прогнал в пустыню любимого сына Исмаила и его мать - рабыню Хаджар. Аллах не дал им погибнуть от жажды: в пустыне они нашли колодец с водой - Замзам. Вокруг него и возник город Мекка. Но бог послал еще одно испытание Ибрагиму - повелел принести сына Исмаила в жертву. Однако, когда отец занес нож над любимым чадом, Аллах заменил жертву ягненком. Прошли годы, Ибрагим с Исмаилом построили в Мекке храм Каабу, где хранится священный черный камень. Праздник жертвоприношения неразрывно связан с паломничеством в Мекку - город, где родился и проповедовал Мухаммед. По традиции хадж должен совершить каждый истинный мусульманин. До праздника десять дней мусульмане постятся.

Праздновать день жертвоприношения начинают с раннего утра. Чуть свет мусульмане идут в мечеть на утреннюю молитву, но прежде нужно умыться, надеть новую или чистую одежду. Перед молитвой принимать пищу не рекомендуется. После молитвы верующие расходятся по домам, а затем, по желанию, собираются на площади, где мулла или имам произносят проповедь. После проповеди все идут на кладбище молиться за умерших. Вернувшись с кладбища, приступают к жертвенному обряду. Жертвенное заклание животного должны приносить все, поскольку жертвоприношение расценивается как религиозный долг, для зажиточных людей это еще и общественная обязанность по отношению к бедным.

как меч, животные не дадут ему упасть в ад. Этот магический обряд стал характерной чертой мусульманского праздника.

В поэмах «Кавказский пленник» (1820-1821) А. С. Пушкина и «Измаил-Бей» (1832) М. Ю. Лермонтова есть поэтическое описание самого значимого религиозного праздника мусульман Ид аль-Адха, или Курбан-Байрам:

Бывало, в светлый Баиран
Соберутся юноши толпою;
Игра сменяется игрою:

Они крылатыми стрелами
Пронзают в облаках орлов;
То с высоты крутых холмов
Нетерпеливыми рядами,

Как лани, землю поражают,
Равнину пылью покрывают
И с дружным топотом бегут.

А. С. Пушкин. Кавказский пленник. 1820-1821

писатели стараются показать Кавказ и его народы ярче и полнее, чтобы оказать влияние на русского читателя и на представителей власти.

Религиозный характер праздника подчеркивается употреблением слов, которые имеют ярко выраженное религиозное семантическое наполнение. По данным лингвистических словарей: байрам, -а - ’м. Название двух трехдневных мусульманских праздников [От тюрк, байрам - торжество]’ [МАС]. Байрам, бейрам - ’м. два подвижные праздника у мусульман, после уразы, поста: большой байрам, татарский мясоед, татарское розговенье, вслед за постом рамазан; малый, или курбан-байрам, 70 дней спустя. Байрамное угощение’ [ТСЖВЯ].

Обратимся к этимологии названия праздника. По данным «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера: курбан - ’тат. религиозный праздник - 10-й день третьего лунного месяца, также курбан-байрам. Из тур., казах., кыпч., узб. kurban «праздник жертвоприношения»’; байрам - ’«религиозный мусульманский праздник». Ср. народи. русск. байран. Из тур. bairan «праздник»’ [ФЭСРЯ]. Форма байран, которая встретилась в поэмах и Пушкина, и Лермонтова, в словаре объясняется как «народная русская».

Интересна история этого праздника. Курбан-Байрам приходится на четыре дня, начиная с 10-го числа последнего лунного месяца Зильхидже. Как любой другой религиозный праздник, Курбан-Байрам имеет свою идеологическую основу, мифологию, свой канон, общепринятый во всем мусульманском мире. Вместе с тем религиозные праздники вобрали в себя местные обычаи, что придало им в каждой стране свои индивидуальные черты, несмотря на кажущееся единообразие обряда.

В XIX веке картины праздника байрам вызывали большой интерес посетителей Бэрячих вод. Группы военных офицеров сливались с разнообразными костюмами столичных и провинциальных щеголей. «Там казаки, черкесы, ногайцы рыскали на борзых конях своих; наконец толпа песельников и музыкантов, расположенных по сторонам раскинутых палаток - все вместе представляло весьма занимательное зрелище» [Свиньин: 54-55]. В программу праздника включались скачки, вызывающие интерес потому, что победителю назначался крупный приз, составленный из пожертвований, собранных между посетителями. Участники празднества стреляли в цель, танцевали. На праздник приглашали известных певцов-бардов, которые пели народные песни.

реалий, в частности, понятий, предметов, сооружений, обрядов, праздников культового содержания. Наблюдение над лингвистической характеристикой слов религиозного характера в произведениях кавказского цикла А. С. Пушкина, А. А. Бестужева, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого показало, что в основном эти слова являются:

а) заимствованиями из арабского языка, за исключением существительного намаз (перс. -тур.; синоним араб, салят);

б) однозначными, кроме слова имам (три значения и все религиозного характера);

в) имеют прямое номинативное значение;

г) не образуют синонимические и антонимические пары со словами русского и иноязычного происхождения.

его. Иными словами, мир делится человеком в языке и с помощью языка путем выделения особых ментальных образований. В них отражается сложный и неоднозначный процесс взаимодействия вербального и понятийного пластов в познавательной деятельности человека. Изучение языковой картины мира не представляется возможным без такого понятия, как ментальность. Ментальность - это своеобразный «посредник» между человеческим сознанием и реальностью. Ментальные представления во многом предопределены лингвистическими изображениями мира. Взаимопроникновение языка и культур предполагает выявление этнолингво- культурных соответствий между их структурами.

Идея В. фон Гумбольдта о конституирующем предназначении языка в отношении национальной культуры предопределяет в современной науке понимание языка и как средства закрепления этнического мировосприятия. При этом сведения об этническом менталитете являются не исходной предпосылкой концептуального анализа соответствующего языка, а его результатом. Несмотря на отличия различных культурных систем, в этнических языках выявляются универсалии, указывающие на общий понятийный базис, представляющий собой основу языка, мышления и культуры человека. Обнаруженные в разных лингвокультурных традициях специфичные конфигурации обусловлены языковым способом представления картины мира в контексте менталитета соответствующего этноса.

Раздел сайта: