Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе
Повседневность кавказских горцев и отображение ее в текстах: роль экзотизмов

Глава III.  Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе в свете повседневности горцев

Повседневность кавказских горцев и отображение ее в текстах: роль экзотизмов

Вопросы межкультурных контактов и их отражение в языке являются одними из наиболее актуальных и дискутируемых сегодня. Это закономерно, поскольку в жизни современного общества четко прослеживаются две противоположные друг другу тенденции: «интеграция культур и конфликт культур» [Тер-Минасова: 118]. На взаимоотношения культур современного общества решающее влияние оказали социально-политические процессы, начавшиеся во второй половине XIX века (Кавказская война). Как любое масштабное социальное явление, глобализация не может не отразиться на состоянии современных языков. Язык любого народа не живет изолированной, замкнутой жизнью, а является элементом системного единства, пестрого содружества языков народов, живущих рядом, по соседству и в отдалении. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков. Язык - чуткий барометр, указывающий на степень интенсивности, глубину межнационального общения: иноязычные слова, которыми автор передает реальную языковую ситуацию.

лексике в целом, посвящены работы Евреиновой И. А., Ильинской И. С., Калинина А. В., Костомарова В. Г., Крысина Л. П., Микитича Л. Д., Попова Р. Н., Фоминой М. И., Шанского Н. М., Шмелева Д. Н. и др.

Характеристика экзотической лексики представлена в работах Беляевой О. А., Ефремова Л. П., Зачевского Е. А., Крысина Л. П., Листровой-Правды Ю. Т., Павлова Б. Н., Сатарова К., Супруна А. Е. и др. К языковым причинам относится стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков.

Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Экзотизмы могут быть освоены грамматически и фонетически русским языком, передаваться на письме средствами русской графики, при этом они сохраняют национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных, не имеющих аналогов в принимающем языке явлений. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка. Признаками экзотической лексики являются: отнесенность к национальной реалии, ее уникальность, отсутствие синонимов в принимающем языке, высокая степень обусловленности культурой нации. Как известно, о природе «экзотизмов» существуют разные точки зрения в лингвистической литературе. Одни ученые считают, что в основе выделения экзотизмов из иноязычной лексики лежит только «внешнесистемный признак» [Супрун: 13] - отнесенность реалии к чужой жизни, культуре. Другие лингвисты не учитывает внешнесистемный признак, а анализируют экзотизмы только «в ряду противопоставлений как освоенные заимствования» [Мартынек: 36-37].

Существующие классификации заимствований исходят из разных оснований. Наиболее распространенными являются типологии, построенные на характере заимствуемого материала. Так, Э. Хауген выделяет собственно заимствования (когда заимствуется и значение, и звуковая оболочка слова) и гибридные заимствования (производные от заимствованного слова). Этот тип заимствованных слов состоит частично из родного, частично из иностранного материала [Хауген: 210]. Д. С. Лотте выделяет буквальные и трансформированные заимствования. Буквальные заимствования - слова, перенесенные в определенный язык из какого-либо другого языка в том виде, в котором оно в нем существует в момент заимствования. Трансформированные заимствования - это слова, подвергшиеся языковой трансформации принимающего языка и в процессе заимствования трансформированные (по типу суффиксации) [Лотте: 10-11].

По наблюдению Э. Ф. Володарской, посвятившей ряд работ англо-русским языковым контактам, «лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, буквы, фонетические правила, 214 слова, морфологические единицы, стилистические элементы, междометия и т. д. Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек и полукалек» [Володарская: 100].

(М. Габинский); иностранные слова, варваризмы, экзотиз- мы (экзотическая лексика, экзотические слова); алиенизмы (В. Берков); локализмы; макаронизмы; интернационализмы (интернациональная лексика, интернациональные слова); ре- гионализмы (М. Маковский); иносистемные языковые единицы; иноязычные вкрапления, экстремальные заимствования (В. Дружин). Однако, как отмечают сами исследователи, терминология эта не является системной, последовательно разработанной. Постепенное накопление в языке заимствований, их разная адаптация, с одной стороны, и отмечаемая в последнее время активизация проникновения в язык иноязычных единиц, увеличение их разнообразия (этимологического, тематического, функционального), с другой - все это приводит к сложности, разнообразию, многоуровневости пласта заимствований в русском языке. И, очевидно, анализ этого пласта должен быть разносторонним.

В корпусе лексики иноязычного происхождения особое место занимают «экзотизмы», то есть слова, которые обозначают специфические реалии иноязычной культуры, характеризуются ярко выраженной национальной окраской и не имеют точного эквивалента в заимствующем языке. Характерными признаками экзотизмов являются «нетрадици- онность [для языка-реципиента], а также неустойчивость внешней формы, низкая словообразовательная активность и моносемантичность» [Тимина: 196]. Нам представляется целесообразным конкретизировать определение термина: экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии национальных культур, не имеющие точных эквивалентов в заимствующем языке и характеризующиеся неполной ассимилированностью.

Заимствование иноязычной лексики является не только особым способом пополнения словарного состава языка, но и результатом межнациональных взаимодействий. Необходимыми условиями для заимствования являются контакт заимствующего языка с языком-источником и готовность общества к принятию нового слова. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране или национальности. Языковые заимствования - явление многогранное, так как язык состоит из отдельных ярусов. В связи с этим в понятие «заимствование» включаются: заимствование морфемы, лексическое заимствование, семантическое заимствование, синтаксическое заимствование. Все виды заимствования находятся в иерархической взаимосвязи, и лексическое заимствование является первой ступенью иноязычного влияния. Л. П. Крысин относит к термину заимствование все слова, которые перешли из какого- либо языка, то есть ставит знак равенства между терминами заимствование и иноязычное слово [Крысин: 15].

Некоторые ученые предпочитают разграничивать эти понятия, исходя из того, что «заимствования полностью подвергаются изменениям в системе принимающего языка, в то время как иноязычная лексика сохраняет признаки своего иноязычного происхождения» [Кошкарова: 8]. В связи с таким подходом существует узкое понимание заимствования как иноязычного слова, отвечающего критериям освоенности. Так, Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова отмечают, что заимствованными словами принято считать те слова, которые «в достаточной степени освоены заимствующим языком» [Сорокин: 2]. Разделяя по степени освоенности / неосвоенности заимствованные слова и экзотизмы, Л. П. Крысин пишет, что слово не может быть заимствовано раньше, чем обозначаемый им предмет, в то же время экзотизм с заимствованием предмета может стать заимствованным словом, хотя и передается русской графикой, однако представляется чуждым для носителей языка [Крысин: 39].

Следует заметить, что «чуждость», обусловленная природой экзотизмов, связана с этнокультурным компонентом лексического значения, компонентом, который «опирается на особые фоновые знания о реалиях и фрагментах действительности, свойственных тому или иному народу или культурной общности тех или иных народов» [Листрова: 63].

русских, и для создания национального колорита.

Кавказ привлекал русских писателей своей жизненной стороной и являлся для него выражением национального самосознания, проявлением высоких моральных качеств горцев, чистоты и искренности духовных, а также этических норм. Русские писатели хорошо понимали, что взаимодействие и взаимовлияние языков приведет к взаи- мообогащению и взаимопроникновению культур. Необходимо отметить, что в процессе заимствования иноязычная лексика подвергалась ассимиляции и русифицировалась. В произведениях кавказского цикла А. А. Бестужева, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого показан богатый фактический материал традиционной культуры кавказских народов (фольклор, народная этика, поведение горцев среди русских, религиозные календарные праздники, описание одежды, жилища, пищи, домашней утвари), связанный с их этническим самосознанием. Следует выделить, что в состав экзотизмов входят следующие лексикотематические группы: этнографизмы, этнонимы, топонимы, гидронимы, а также включаются ономастическая лексика и слова речевого этикета.

В составе экзотической лексики представлены и следующие лексико-тематические группы: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви. В текстах русских писателей прослеживается огромное количество слов, обозначающих традиции, обычаи и обряды, а также религиозная лексика; названия танцев, музыкальных инструментов; слова, называющие социальные явления жизни.

Характерной особенностью произведений кавказского цикла русских писателей является наличие в них местных реалий, отражающих, наряду с другими средствами, специфику духовного мира горцев. Широко используются речевые обороты: речь русская - устами горцев, речь русского солдата на местном наречии. Языковая картина характеризуется и специфическими свойствами, которые определяются тем, что субъектом является не только человек вообще, но и человек - представитель определенной этнокультурной общности, характеризующийся своеобразием мировосприятия, предопределенным материальным и духовным образом жизни этноса.

В центре внимания находятся такие ценностные ориентиры, как отношение к своей, к чужой культуре, выявление и поддержка национальных интересов. Русские писатели посредством языка становятся проводниками языковой и культурной политики на Кавказе. Описывая повседневность кавказских горцев, они подчеркивают необходимость взаимопроникновения языка, культур и стилей жизни. На наш взгляд, анализ кавказских произведений русских писателей подтверждает, что они выступают звеном, связующим круг интересов России и Кавказа.

- чуждый, иноземный), которые представляют собой лексический пласт, единицы которого характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. В лексикографических источниках мы находим разные определения термина «экзотизм» или «экзотический». По данным «Словаря русского языка»: экзотический - Т. Необычный для данной местности, не свойственный ей. 2. перен. Причудливый, диковинный, поражающий своей странностью’ [MAC]; в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля слово экзотический - ’чуже(ино) земный’ [ТСЖВЯ]; в «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова экзотический (от греч. exotikos - чужеземный) (книжн.) - Т. Находящийся вне, за пределами обычного (обычных природных условий, обычных нравов и т. п.), далекий, чужеземный. 2. Причудливый, диковинный, действующий на восприятие своей странностью, принадлежащий к непривычной, чуждой культуре’ [ТСРЯУ].

Важность проблемы объясняется тем, что экзотизмы занимают значительную группу слов в русском языке, а так- же недостаточной разработанностью вопроса в исследовательской литературе. Язык художественной литературы имеет свою специфику. Известно, что основной функцией экзотизмов является номинативная, то есть воспроизведение повседневного быта, обстановки, интерьера, пейзажа, портрета. Экзотизмы, постепенно осваиваясь, приобретают грамматические формы русского языка. Номинативная функция экзотизмов в тексте сочетается с художественной функцией. Их разграничение носит условный характер: экзотизмы являются языковыми средствами обозначения художественных деталей, являющихся, в свою очередь, элементами художественного образа. Иногда стилистическая функция тоже может выступать в роли художественной. Экзотизмы в сочетании с другими элементами текста также выполняют культурологическую функцию. Художественный текст, в котором реализуются все функции языка, можно рассматривать как некое функциональное единство. Необходимо отметить особенности введения экзотизмов в текст. Большое количество экзотизмов в романе употребляется с авторскими комментариями. Некоторая часть экзотической лексики вводится в текст напрямую, без авторского комментария ввиду того, что они являются известными русскоязычному читателю. Лингвистические комментарии как стилистический прием широко использовались русскими писателями для изображения эмоциональных реалий.

Вводя, таким образом, экзотическую лексику в тексты своих произведений, русские писатели достигают простоты и внятности изложения, что определяет национальную кавказскую интонацию.

Интенсивное использование восточной лексики прослеживается в произведениях А. С. Пушкина, А. А. Бестужева, М. Ю. Лермонтова, Л. Н. Толстого. В текстах русских писателей встречается ряд слов тюркского, персидского, арабского происхождения. Это результат свободного владения горскими языками, свидетельство широкой образованности автора, как бы мыслящего на нескольких языках.

По наблюдениям исследователя Т. В. Новиковой, сопоставляются термины экзотизм, иноязычные вкрапления и варваризмы [Новикова: 48-50]. При сопоставлении иноязычных вкраплений и варваризмов следует учитывать, «все лексические заимствования из других языков, прежде чем войти в словарный состав языка, прошли стадию иноязычных вкраплений» и другое: «практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое- то время были варваризмами» [Листрова-Правда: 13].

«иноязычное вкрапление» и «варваризм» не имеют устойчивого соотнесения с какой-либо определенно выделяемой в неосвоенной заимствованной лексике группой. В использовании термина экзотизм превалирует функциональный план применения, для терминов иноязычное вкрапление и варваризм преимущественным является адаптационный план. Широкие адаптационные границы экзотизмов и функциональные параметры иноязычных вкраплений и варваризмов позволяют сделать вывод, что слово, употребленное функционально как экзотизм, в адаптационном плане может быть варваризмом или иноязычным вкраплением.

Таким образом, следует противопоставлять термины «иноязычное вкрапление» и «варваризм» по критерию освоенности, но не противопоставлять их экзотизмам, а использовать параллельно для более точной классификации заимствований. Варваризмы (как и иноязычные вкрапления-лексемы или иностранные слова) могут иметь экзотическую окраску. Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции: называют то, что по- русски не имеет названия; служат средством речевой характеристики персонажей; с их помощью достигается «эффект присутствия» и т. д. Следовательно, русские писатели, вводя экзотическую лексику в кавказские тексты, наделяют их национальной кавказской интонацией, придают им колорит Кавказа. Иноязычные слова не выступают как нечто инородное, они гармонично сосуществуют с другими реалиями, принадлежащими жизни и быту народов Кавказа и его природе.

Читая произведения русских писателей, мы убеждаемся в том, что они мастерски вводят экзотическую лексику в структуру текста. Восточная специфика экзотизмов создает особый языковой «фон» произведения. К. Сапаров отмечает, что «при введении экзотизмов в русским литературный язык, писатель должен представлять, какой отклик найдет у читателя то или иное необычно употребленное слово» [Сапаров: 91].

Таким образом, экзотизмы, попадая в язык-реципиент, осваиваются грамматически и фонетически русским языком и передаются на письме средствами русской графики, но сохраняют национальные языковые черты и функционируют как обозначения уникальных, не имеющих аналогов в принимающем языке явлений. Их смысловая функция заключается в передаче колорита исконной культуры носителей языка. Признаками экзотической лексики являются: отнесенность к национальной реалии, ее уникальность, отсутствие синонимов в принимающем языке. Между разными языками, в каких бы родственных отношениях они ни находились, происходят интенсивные процессы взаимовыгодного обмена, особенно в области лексики. Русский язык оказался одним из самых восприимчивых среди мировых языков и определенная часть его лексического состава усвоена из лексикона других народов, что нисколько не снижает его самостоятельности.

Вопросы взаимоотношений народов Кавказа и русских всегда были достаточно актуальны, однако приходится констатировать, что в связи с событиями последних лет на Северном Кавказе они приобрели особую актуальность.

народного отношения в регионе к России может внести свой позитивный вклад и в решение межнациональных взаимоотношений. В этом отношении в одном ряду идут А. А. Бестужев, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Л. Н. Толстой. Кавказ занимал исключительное место в жизни и творчестве русских писателей.

Раздел сайта: