Джаубаева Ф.И.: Языкотворчество русских писателей на Северном Кавказе
Роль русского языка как посредника в сфере поликультурной коммуникации на Кавказе

Роль русского языка как посредника в сфере поликультурной коммуникации на Кавказе

Для определения роли русского языка как посредника в сфере поликультурной коммуникации на Кавказе мы должны раскрыть особенности формирования языковых контактов и основные проблемы межкультурной коммуникации. О. А. Леонтович, анализируя теорию и практику межкультурной коммуникации, выделяет ключевые термины, которые имеют прямое отношение к нашему исследованию. Это - лингвокультурология, этнолингвистика, лингвостра- новедение. Усилившийся в 90-е годы XX века интерес к традиционной проблеме взаимоотношения языка и культуры предопределил возникновение новой науки - лингвокуль- турологии. Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражает ее, является обязательной предпосылкой развития культуры в целом [Сепир: 223]. Функции языка в отношении культуры делают его важнейшим фактором формирования этнокультурной самобытности. Этнолинг- вокультурологический подход характеризуется целостным, паритетным и системным рассмотрением этнокультуры и языка как совокупности единиц. Данный подход рассматривает этнические формы бытия личности, воспроизводимые в системе языковой коммуникации и основанные на этнокультурных ценностях общества, а также обосновывает интегративное описание языка и этнокультуры.

По данным нашего исследования, благодаря деятельностному подходу русских писателей к Кавказу и кавказским языкам лингвокультуротворческая программа - мир на Кавказе через взаимовлияние языков и культур - начинала формироваться еще во время Кавказской войны. Каждый язык является средством выражения определенной культуры. И, естественно, языковая деятельность включает, по меньшей мере, два языка. Данный фактор имеет огромное значение для определения роли русского языка в таком полиэтническом регионе, как Кавказ. Культура в межкультурной и межэтнической коммуникации является необходимым условием мирного сосуществования. Следовательно, изучение опыта миротворческой и культуротворческой деятельности русских писателей необходимо, чтобы трансформировать его в условиях современной глобализации. Прежде всего отметим, что языковое и культурное взаимовлияние русского и кавказских народов имеет многовековую историю. Взаимовлияние устного народного творчества подтверждает «древние и постоянные связи между русским народом и народами Северного Кавказа» [Халилов: 112].

Языки и культура народов Кавказа еще с древних времен приходили во взаимодействие с русским языком и с русской культурой. Мы знаем, что своеобразие любого языка как формы общественного сознания состоит в том, что язык, наряду с психофизиологической способностью отражать мир, является предпосылкой общественного сознания, его семантическим фундаментом и универсальной оболочкой разных форм общественного сознания. По своему содержанию семантическая система языка ближе всего к обыденному сознанию. Посредством языка осуществляется специфически человеческая форма передачи социального опыта, то есть прослеживается определенная форма межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация русского и горских народов имела колоссальное значение в развитии культурной жизни народов. Мы знаем, что за время длительной Кавказской войны было немало примеров не только захватов в плен русских солдат и казаков, но и добровольных переходов на сторону противника. О дружественных связях русских людей с горцами свидетельствовали и многочисленные побеги солдат в горы, где они находили приют. Это было вызыва- но главным образом невероятной тяжестью службы в царской армии с бесконечными наказаниями, издевательством со стороны дворян-офицеров, чиновников. Нередко казаки «принимали магометанство и участвовали вместе с горцами в набегах на русскую сторону» [Чекменев 1998: 226].

Одной из составляющих межкультурной коммуникации на Кавказе является, несомненно, гостеприимство горцев. Формы гостеприимства довольно часто отражаются в произведениях русских писателей о Кавказе. Гостеприимство горских народов рассматривается как форма культурной компетенции, которая необходима для эффективного межкультурного общения и не может существовать в отрыве от коммуникации. О. А. Леонтович отмечает, что понятие культурной компетенции совпадает с понятием культурной грамотности. Она пишет: «Необходимо иметь в виду, что объем культурной грамотности состоит не только из культурно-специфической информации, но и из информации о мире в целом (за пределами стран, представляемых коммуникантами)» [Леонтович: 47]. Культурная компетенция предусматривает понимание разных ценностных и социальных характеристик определенной культуры.

Несмотря на отсутствие письменности, с начала XIX века усиливались языковые связи народов Кавказа с русским населением. В результате этих связей местные языки обогатились общественно-политической, разговорно-бытовой лексикой. Языковые контакты данного периода связаны с заимствованием из русского языка или через его посредство двух основных групп лексики: разговорно-бытовой и общественно-политической. Правда, устный характер заимствований способствовал тому, что «большинство лексем претерпевало фонетические изменения в соответствии с законами заимствующих языков» [Калмыкова: 174-181]. Следует обратить внимание и на тот факт, что часть заимствований происходила под влиянием разговорной речи жителей казачьих станиц и кавказских горцев. О взаимовлиянии и многообразных формах общения горцев Северного Кавказа и казаков мы находим яркие примеры в кавказских текстах русских писателей: А. А. Бестужев-Марлинский в 30-х годах XIX в. отмечал, что «... казаки отличаются от горцев только небритою головою, оружие, одежда, сбруя, ухватки - все горское» и почти все «говорят по-татарски», а также «водят с горцами дружбу, даже родство»; Л. Н. Толстой в своей повести «Казаки» писал, что, живя между чеченцами, «казаки породнились с ними» и усвоили «многие обычаи, образ жизни и нравы горцев». Русский писатель подчеркивает, что казак уважает врага-горца и присущее казаку «щегольство в одежде состоит в подражании черкесу». Таким образом, по мере развития взаимоотношений горских народов с русским казачьим и крестьянским населением тенденция к объединению их росла, несмотря на многочисленные препятствия и длительную Кавказскую войну. Между горцами и русскими поселенцами - казаками и крестьянами устанавливались тысячи невидимых связей дружбы и уважения друг к другу.

После окончания Кавказской войны создавались наиболее благоприятные условия для развития отношений между русскими и кавказскими народами. Благотворное воздействие известных русских мастеров слова на представителей кавказских горцев проявилось в том, что многие просветители горских народов создавали произведения одновременно на родном и русском языках. Жизнь малых народов складывалась так, что основная их часть чувствовала «необходимость в знании русского языка» [Напсо: 169]. Экономическая, политическая и культурная жизнь горцев была невозможна без знания русского языка. «Живыми свидетелями формирования языковых контактов являются сами языки, пополнившие свой лексический состав заимствованиями» [Хабичев 1985: 7].

Н. Б. Мечковская, определяя язык как «универсальное средство общения народа», пишет, что язык «сохраняет единство народа в исторической смене поколений и общественных формаций, вопреки социальным барьерам, тем самым объединяя народ во времени, в географическом и социальном пространстве» [Мечковская 2004: 52].

Одним из первых, кто проявил интерес к изучению кавказских языков, был академик И. А. Гюльденштедт, который по поручению Санкт-Петербургской академии совершил путешествие по Кавказу В дневниках Гюльденштедта содержались материалы по разным языкам и классификация некоторых из них.

Прогрессивным явлением было добровольное присоединение народов Кавказа к России, после чего со стороны некоторых деятелей русской культуры возрос интерес к культуре народов всего этого региона. Передовые русские писатели, общественные деятели, ученые с глубоким уважением и интересом изучали историю черкесов, карачаевцев, абазин и ногайцев, описывали в своих произведениях жизнь, обычаи горцев, изучали их язык. Под влиянием лучших представителей науки и общественности зарождалась национальная интеллигенция, представители которой брались за решение актуальных проблем по организации просвещения своих народов, создание письменности, открытие школ, подготовку преподавателей, распространение идей просвещения среди широких масс [Темирова: 85-86].

Отметим, что перед лингвистами стояла большая и ответственная задача - создание письменности для народов Кавказа. И только знание русского языка могло дать воз- 56 можности разрешить данную задачу. Народы Кавказа по- разному и в разное время переходили на русскую графическую основу, пройдя путь латинизации алфавитов. Говоря о важности языковых контактов на Кавказе, И. В. Тресков отмечает, что непосредственное общение горцев с передовыми русскими людьми «укрепляло веру в «чудодейственную» силу просвещения» [Тресков: 33].

Русский язык и культура действительно имели «чудодейственную» силу. Общественно-политические взгляды первых кавказских просветителей сформировались под благотворным влиянием русских революционных демократов, русской культуры. Начало научному изучению горских языков положили русские ученые. Горские просветители не раз обращались к царским властям, призывая их открыть школы в горских аулах с изучением как русского, так и родных языков. Однако эти призывы и просьбы ни к чему не приводили [Бекижев: 42]. Несмотря на это, кавказские просветители сделали немало для того, чтобы приобщить к знаниям горских трудящихся, составляли грамматики горских языков.

абазинский, частично карачаевский и ногайский языки изучали академики Клапрот и Шагрен. Развитие грамотности, письменности, сбор и опубликование материалов истории, легенд, сказов нартского эпоса, как и знакомство с русской литературой и культурой в целом через русский язык, было огромным благом как для местных, так и для русского народов. Из числа горцев уже в конце XIX века были молодые люди, получившие хорошее образование. Именно Ставропольская гимназия стала центром образования и роста интеллигенции из среды горских народов. В Ставропольской губернской гимназии преподавались языки народов Кавказа - армянский, черкесский, татарский (кумыкский, который считался наречием татарского языка). К. Э. Штайн отмечает, что «в то же время в Кавказском учебном округе в школах вводился русский язык» [Штайн 2008: 757]. Действительно, русский язык на Северном Кавказе становится основным языком межнационального общения. Разрушая замкнутость разных этносов, русский язык повышал уровень жизни горцев, расширял и укреплял межэтнические контакты.

Первыми учителями и «ликвидаторами» неграмотности были выпускники Ставропольской губернской гимназии. Они осуществляли процесс приобщения горцев к русской грамоте в близких и отдаленных аулах, неся знания о новых социальных преобразованиях общества. Директор гимназии Я. М. Неверов писал: «... для инородцев, не имеющих своей грамоты, прежде всего, нужны хорошие школы, в которых преподавание происходило бы на русском, но с помощью их родного языка, а просвещение или подкрепление их в христианстве делалось устно, конечно, на их языке, для чего прежде всего необходимо из среды инородцев же подготовить наставников и пастырей» [Неверов 1859: 132]. Плодом тесного контактирования русской и национальной лингвокультур как результата духовного общения народов является билингвизм и, несомненно, появление школ. Формирование местных школ давало возможность получения образования в русских учебных заведениях, наконец, появление местной интеллигенции, познавшей лучшие достижения русской и мировой литературы и культуры, способствовало укреплению дружественных межнациональных отношений. Нельзя не отметить, что путь к сближению был нелегким, но важно то, что все препятствия преодолевались, и неуклонное продвижение вперед продолжалось.

Говоря о роли русского языка на Кавказе, нельзя обойти историю создания письменности. В 1829 г. на русской графике И. Грацилевский составил черкесский алфавит. На той же основе в дальнейшем создавались усовершенствованные алфавиты кабардино-черкесского языка Л. Люлье - в 1840 г., П. Усларом - в 1862 г., К. Лопатинским - в 1891 г. В 1861 г. П. К. Услар составил на основе русской графики алфавит абхазского языка, соблюдая максимальную близость фонетической системы и грамматического строя. В 70-х годах XIX века карачаево-балкарские азбуки на русской графике были составлены С. Урусбиевым и М. Алейниковым. К 1890 г. учитель Н. Кириченко создал более усовершенствованный алфавит, на основе которого был составлен 58 русско-карачаевский словарь. Образцы ногайского устного народного творчества на арабской и русской графической основах фиксировались с начала XIX века. Много труда в это дело вложили В. Радлов, А. Шарапов, А. Ходьзко и др. Алфавиты на русской графической основе не нашли широкого распространения. Дореволюционные исследования по национальным языкам были «эпизодическими» [Теми- рова: 26]. Однако этот дореволюционный опыт создания алфавитов на русской основе был использован специалистами в послеоктябрьский период при разработке алфавитов, которыми пользуются народы Кавказа и сейчас.

Далее в хронологическом порядке представим просветителей Кавказа, работавших совместно с представителями русской интеллигенции, сыгравших огромную роль в формировании языковых контактов между русским и кавказскими народами. Этот факт является важным моментом в становлении и развитии горских народов и подтверждает факт формирования не только языковых, но и культурных контактов между русским и горскими народами.

с большой настойчивостью содействовал развитию письменности, изучению кавказского народного эпоса, фольклора. П. К. Услар составил кабардино-черкесский алфавит, который был принят с небольшими изменениями, сделанными другим известным просветителем Кабарды Казн Атажукиным.

Одним из прогрессивных и передовых людей был адыгеец У Берсей. Высокообразованный человек со знанием тюркского, арабского, русского и французского языков в течение десяти лет работал старшим преподавателем Ставропольской гимназии. У. Берсей сделал попытку разработать алфавит родного языка. Первый его букварь вышел в свет в 1885 г. в Тифлисе. У. Берсей много сделал для своего народа, создавая первые книжки с черкесскими народными сказками, баснями и легендами, помог известному ученому К. Ф. Сталю завершить труд «Этнографический очерк черкесского народа».

К. Атажукин (1841-1899) - выдающийся просветитель, воспитанный на передовых русских идеях, активно пропагандировал и распространял знание русского языка и русской культуры среди кабардинского и других народов. Им составлен букварь на кабардино-черкесском языке. Будучи приверженцем педагогических взглядов К. Д. Ушинского, он немало сделал для распространения их в среде кабардиночеркесского населения и других народов Кавказа.

Многое для развития просвещения сделал русский ученый Л. Г. Лопатинский. По его букварю, созданному в 1890 г., учились дети не одного поколения в горских школах Кабарды, Черкесии и в Нальчикском реальном училище. Им же была составлена «Краткая грамматика кабардинского языка» и первый «Русско-кабардинский словарь». Огромную работу Л. Г. Лопатинский и его помощники П. Тамбиев и Т. Касежев проделали по записям и переводу фольклорнолингвистических текстов, сказаний, их сопоставлению с карачаевскими и другими вариантами. П. Тамбиев создал еще одну азбуку кабардинского языка, издал ее в 1906 году и опубликовал немало материалов по устному народному творчеству адыгов. Определенную работу по изучению кабардино-черкесского языка в конце XIX - начале XX вв. провели иностранные ученые Р. Эркэрт, А. Дирр, В. Перле и др.

Первая попытка создания письменности карачаево- балкарского языка в начале 80-х годов была предпринята известным просветителем балкарцем С. Урусбиевым, который работал над фольклором и грамматикой карачаево- балкарского языка, но книга, к сожалению, так и не увидела свет. С. Урусбиев и заведующий Мансуровской школой Н. И. Кириченко в конце XIX в. сделали попытку приспособить русский алфавит к фонетической системе карачаево- балкарского языка.

инстанции до и после Октябрьской революции, так и не был напечатан, но сыграл большую роль в сближении карачаевцев и русских.

Учитель карачаевского городского училища М. Алейников продолжил работу С. Урусбиева, опубликовал ряд произведений устного народного творчества, немало сделал для 60 публикации статей по этнографии карачаевцев и ногайцев, их легенд, описаний обычаев и характера этих народностей.

Огромный вклад в развитие письменности горских народов внес ученый-лингвист, сын Карачая, У. Алиев. В филологической деятельности У. Д. Алиева яркое место занимает его поистине гигантский труд по созданию письменности на новом (латинизированном) алфавите для народов СССР, приспособляя его к языковым особенностям разных национальностей, разработке вопросов практической увязки латинизации с мероприятиями культурного строительства в контакте с народными комиссариатами просвещения союзных республик; по постановке преподавания нового алфавита в учебных заведениях всех типов и пунктах ликвидации неграмотности и подготовке учителей, стенографов, наборщиков и т. д.; организации и содействию издания научной, учебной литературы и периодической печати на новом алфавите на языках народов СССР; переработке и усовершенствованию вопросов языковой культуры народов, принявших новый алфавит (орфографии, терминологии и литературного языка); по изучению методов и практическому применению нового алфавита в технике и т. д. Являясь первым директором Северо-Кавказского горского НИИ, У. Д. Алиев возглавлял лингвистические экспедиции в горные ущелья Карачая и Балкарии, собирая материалы для составления словарей и грамматик. У. Д. Алиев первым среди языковедов исследовал вопросы развития письма. У. Д. Алиев «начиная с египетских иероглифов и арамейско- сирийского письма до кириллицы и латиницы, раскрыл особенности финикийской, греческой, арабской и латинской график. Им составлена сводная таблица разных алфавитов, показывающая развитие письмен» [Лайпанов: 155]. К. И. Бу- заров называет УД. Алиева «одним из гигантов плеяды северокавказских просветителей, человеком энциклопедических познаний, глубоко и масштабно мыслящим, человеком высочайшей культуры и долга, беспредельно преданным не только Карачаю, но всему Кавказу» [Бузаров: 4].

Немалый вклад в изучение этнографии карачаевцев и балкарцев, а также в изучение их языка, грамматики внес Н. А. Караулов, который в 1912 г. опубликовал «Краткий очерк грамматики горского языка балкар» с приложением небольшого словаря. Кроме того, им была несколько ранее опубликована работа «Балкары на Кавказе» (1907 г.).

Большую роль в развитии просвещения и грамотности среди горцев Карачаево-Черкесии сыграли первые учителя. Так, в открытии первой светской школы в карачаевском ауле Учкулан в 1878 г. заслуга принадлежит кади Байрамукову, который занимал должность главного духовного лица карачаевского народа, образованный и либерально настроенный.

Вместе с Исламом Крымшамхаловым, учителями Ахматом Байра- муковым, Саидом Халиловым и другими он добился открытия новых светских школ в аулах Хурзук, Карт-Джурт, Верхней Маре, одноклассного училища, которым он заведовал 12 лет. Все они делали попытки открыть женские школы в Зеленчуке, Теберде, Малом Карачае.

Особенно много для просвещения делали учителя братья Саид и Хызыр Халиловы, которые не только обучали детей, но и распространяли знания о достижениях русской культуры, а Саид Магометович был еще и пропагандистом революционных идей среди местных крестьян. Оба брата активно выступали за обучение не только мальчиков, но и девочек-горянок. Саид Магометович Халилов (1887-1921), активный общественный деятель Карачая, окончил Ставропольскую гимназию. Учился в Петербургском университете, но за революционную деятельность был исключен и последующее время работал в ауле Тебердинском.

Карачаевский просветитель Исмаил Акбаев в 1916 г. на основе арабской графики создал карачаевский алфавит и написал букварь «Родная речь» («Ана тил»). Инспектор Г. С. Медник, один из прогрессивных деятелей в просвещении, предлагал использовать букварь для обучения балкарских детей, поскольку карачаевский и балкарский языки практически друг от друга не отличаются, но местная администрация не проявила интереса к этой проблеме. Словарь И. Акбаева использовался до 1924 г. для перевода карачаевской письменности на латинскую основу. Им были написаны и другие учебно-методические материалы по родному 62 языку и карачаевско-русский словарь.

Выдающееся место в развитии интернациональных связей кавказских и русского народов занимает осетинский поэт, художник, журналист, историк, общественный деятель и просветитель Коста Хетагуров (1859-1906), живший, работавший и творивший долгое время в Карачае. Его поэтический сборник «Ирой Фандыр» («Осетинская лира»), великолепное сочинение, которое было переведено на многие языки не только в нашей стране, но и зарубежных странах. Он окончил Ставропольскую гимназию, блестяще знал русскую и зарубежную литературу, писал на двух языках - осетинском и русском. К. Л. Хетагуров внес большой вклад в литературу и культуру народов Карачая и Черкесии, прививал интерес к русской литературе и культуре. Будучи певцом осетинского народа, он писал в одинаковой мере и на русском языке, считая его вторым родным языком и прекрасно им владея. Он был страстным пропагандистом произведений А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. С. Грибоедова, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Некрасова и других.

Адиль-Гирей Кешев (1837-1872) - талантливый литератор, общественный деятель и просветитель из семьи абазинского князя. Окончил с золотой медалью Ставропольскую гимназию, где уже тогда проявлял исключительные способности к литературе, осмыслению жизни горских народов и всей России. Проучившись один год в Петербургском университете, он вынужден был оставить его, проявив солидарность с революционно настроенными студентами, протестовавшими против жестокости царских властей при подавлении Польского восстания в 1861 г. Возвратившись в Ставрополь, А. -Г. Кешев служил переводчиком в канцелярии Ставропольского губернатора, затем работал преподавателем татарского языка в Ставропольской гимназии. В 1867 г. А. -Г. Кешев переезжает во Владикавказ, становится редактором «Терских ведомостей». Деятельность его как редактора, просветителя, ученого, кавказоведа стала выходить далеко за рамки жизни своего абазинского народа. Она принадлежала народам всего Северного Кавказа и, пожалуй, всей России.

Он воспитывался в доме известного балкарского просветителя Исмаила Урусбиева, где познакомился с выдающимися представителями русской культуры - композитором С. Танеевым, учеными М. Ковалевским, В. Миллером, с творчеством Л. И. Толстого, Н. Г. Чернышевского, с художником И. Ярошенко, с К. Л. Хетагуровым и другими. Эти встречи оставили неизгладимое впечатление и помогли сформировать передовые взгляды просветителя, художника, исследователя. Здесь он изучил русский и арабский языки. Защитник своего народа, заботившийся об улучшении его жизни, он стремился приобщить его к более передовым методам ведения хозяйства, боролся с темнотой, невежеством, за сохранение и возрождение культуры горцев, за их обучение, приобретение знаний не только русской, но и европейской науки и культуры.

Адыгейский просветитель, этнограф и историк Хан- Гирей интересовался вопросами просвещения своего народа. Говоря о роли русского языка, он писал: «мрак суеверного заблуждения исчезает только перед полным сиянием лучей просвещения» [Кумыков: 6]. Итак, посредством русского межнационального языка многие известные русские и горские ученые разрабатывали программу изучения языков и культуры Кавказа, приобщая представителей горских и степных народов к высотам общечеловеческой науки и укрепляя межнациональные контакты.

Таким образом, формирование языковых контактов начиналось задолго до возникновения письменности на Кавказе. Результаты нашего исследования подтверждают, что русский язык оказал воздействие на пробуждение потенциальных возможностей национальных языков и ускорил развитие культуры. Русский язык дал возможность горским просветителям XIX века постичь окружающий мир и включить в этот контекст жизнь своего народа. Большинство кавказских просветителей приобщалось к наследию великих русских писателей.

Население Кавказа многонационально, оно отличается необычайной языковой дробностью. И то и другое объясняется особыми географическими условиями, так как 64 Кавказ расположен на стыке двух миров - переднеазиатского и восточноевропейского. В полиэтническом регионе русский язык выполняет важную миссию в языковом, политическом, экономическом, культурном общении, выступая языком-посредником в межнациональных контактах. Непосредственный контакт и длительное сосуществование русского и родных языков способствуют широкому распространению языка межнационального общения, развитию личности, а также повышает поликультурный уровень. М. А. Хабичев, отмечая, что характерной чертой русского языка является интернационализм, приводит высказывание А. С. Пушкина о том, что русский язык «переимчивый и общежительный в своих отношениях с чужими языками». Он пишет: «Русский язык как живительная влага плодотворно обогащает и развивает национальные языки и в свою очередь сам обогащается за счет языков многонационального советского народа» [Хабичев 1975: 8].

Немаловажными факторами являются генетическое единство, культурная общность, близость материальной и духовной культуры народов Кавказа. Сама жизнь малых народов Кавказа складывалась так, что если не все, то основная их часть уже в XIX в. чувствовали необходимость в знании русского языка. Язык каждого народа, являясь продуктом и частью национальной культуры, становится и средством выражения культуры. Это орудие мышления и общения людей, способ передачи жизненного опыта. Именно поэтому остается актуальным роль русского языка как посредника в полиэтнической среде.

«проникновение в среду горского населения светского образования» [Чекменев 1998: 118]. Действительно, у горцев тяга к знаниям была огромной. Даже в тяжелые годы Кавказской войны представители многих северокавказских народов проходили обучение в Ставропольской, Тифлисской и Екатеринодарской гимназиях.

Определяя роль русского языка как языка-посредника в полиэтническом регионе, необходимо отметить огромное значение «аманатских школ», сыгравших большую роль в развитии национальных языков и культур народов Кавказа. Во второй половине XVIII в., практически с начала завоевания Северного Кавказа, военная администрация открывает «аманатские школы» для обучения в них детей местной аристократии, взятых в заложники, для того чтобы отучить их от «варварских» нравов, научить российской и тюркской грамоте. Просвещение, организация системы образования и воспитания были подчинены задаче врастания в российский строй жизни проживавших здесь многочисленных народов [История народов Северного Кавказа: 60]. «Аманатские школы» были одновременно и первым опытом распространения грамотности на Северном Кавказе, и частью государственной политики в регионе. Общеизвестно, что, овладев русским языком, выпускники таких школ становились переводчиками или чиновниками в царской администрации. Думается, что и распоряжение обучать детей русскому языку изначально имело своей целью занять детей чем-либо полезным и только позже стало ясно, что благодаря этому начинанию можно создавать национальную интеллигенцию.

На Кавказе до начала проникновения русского языка особое место занимали религиозные мусульманские школы, которые способствовали просвещению подрастающего поколения и установлению более устойчивых культурных связей между народами Кавказа и Закавказья. Изначально была сильно развита арабоязычная культура. Центром был Дагестан. Представители народов Кавказа получали образование в Дагестане. На Кавказе в исследуемый нами период (середина и конец XIX века) более состоятельные горцы отдавали своих детей в мусульманские школы. Дагестан был центром мусульманского образования на Северном Кавказе. Мусульманские школы - медресе, в которых обучали арабскому языку, мусульманскому праву и законоведению (Корану), арабскому стихосложению и грамматике (словопроизводству), а также получали начальное представление о логике и риторике [Омаров: 47].

По историческим документам мы знаем, что горцы видели положительный результат учебы в русской школе. Многие прогрессивно настроенные горцы начинают ходатайствовать перед властями об открытии светских школ с 66 преподаванием на русском языке, о закрытии в аулах школ- медресе. Лучшие представители передовой России постоянно оказывали воздействие на формирование и развитие общественно-политической мысли черкесов, карачаевцев, абазин и ногайцев, на развитие их экономики и культуры. Многие исследователи пишут о том, что горцы, общаясь с русскими, учились читать и писать по-русски - самоучкой. В подтверждение этому приведем слова В. И. Ленин: «На Кавказе, представители нерусских народностей сами стараются научить детей по-русски...» [Ленин: 116].

И. В. Тресков отмечает, что кавказцы, стремившиеся к знаниям, в силу объективных условий того времени довольно сложным и далеко не прямым путем старались изучить русский язык [Тресков: 30]. В медресе можно было получить мусульманское образование, но с русским языком и с передовыми идеями века горцы знакомились, вступая в диалог с солдатами и офицерами царской армии. Именно сюда, в «теплую Сибирь», были сосланы представители русской интеллигенции.

Так, в духовных семинариях и университетах обучались Т. Гу- башиев, И. Купов, И. Тлигуров, М. Фанзиев и др. Они популяризовали арабоязычную культуру на Северном Кавказе, перевели на родной язык литературу светско-религиозного характера, составили национальную письменность на основе арабской графики [Саблиров: 155].

З. У. Блягоз, говоря о взаимодействии языков, подчеркивает особое значение языковой адаптации. Он отмечает, что язык возникает вместе с развитием человеческого общества, затем постоянно развивается и шлифуется параллельно с изменениями общественной жизни людей, отражая их отношение к происходящим явлениям и адаптируясь к ним. Адаптация языка, особенно речи к новым условиям наиболее заметна в лексике и фразеологии. Говоря о роли языка в общественной жизни, мы должны помнить о том, что язык как общественное явление необходимо рассматривать многоаспектно. З. У. Блягоз подчеркивает, что возрождение национальных языков, культур и традиций, способствует дальнейшему качественному развитию двуязычия - прежде всего развитию двустороннего билингвизма, который способствует укреплению дружбы и взаимопонимания между народами, а также взаимообо- гащению их языков и культур [Блягоз: 362].

Трудно найти в мире другое такое место, как Кавказ, где на столь ограниченном пространстве сосредоточивалось бы такое множество разноязычных народов. М. З. Улаков отмечает, что Северный Кавказ занимал особое место в мировой культуре, а населяющие его народы, государства и государственные образования всегда были предметом пристального изучения как «единый полиэтнический, по- ликонфессиональный регион и, что важным моментом процесса консолидации народов Кавказа являлось взаимопроникновение национальных культур, адаптация этносов в регионе» [Улаков: 473].

А. В. Шишканова, говоря о роли русского языка на Кавказе, отмечает, что процесс возрождения национальной духовной культуры невозможен без учета той «величайшей миссии, которая принадлежит русскому языку как языку межнационального общения» [Шишканова: 486]. Много- национальность и многоязычность как специфические черты Северо-Кавказского региона способствовали развитию билингвизма, который был жизненно необходим.

Тюркский и адыгский языки длительный период являлись здесь посредниками в межнациональных контактах. Однако нельзя забывать, что любой перекос: то ли в сторону невнимания к родному языку, то ли вследствие недооценки роли языка межнационального общения приведет к нарушению гармонии и может явиться источником межъязыковых противоречий. Мы думаем, что актуальной задачей государственной политики является сохранение языкового разнообразия как уникального духовного наследия народов. Важнейшая миссия русского языка связана не только с возрождением, становлением и развитием национальных культур народов Кавказа, но и сохранением на сегодняшнем этапе мирного сосуществования.

ликвидировали в основном неграмотность и малограмотность, подготовили кадры для народного хозяйства, организовали свои писательские организации, создали сотни культурно- просветительных учреждений. Совершенно справедливо отмечает А. Кузнецова, что взаимопроникновение двух культур - это «следствие воздействия творчества русских писателей на национально-творческое мышление горских просветителей» [Кузнецова: 309].

В исследуемый нами период политические и торговые связи с Россией предопределяли возможность овладения русским языком лишь для представителей горской знати. Во второй половине XIX в. учащиеся Ставропольской гимназии, представители привилегированных слоев местных народов, явились одними из первых посредников в процессе взаимовлияния русского и родных языков. Кавказ привлекал внимание многих мастеров художественного слова, представителей разных времен и народов. Кавказ был и остается редкостным регионом, отличающимся интенсивностью межнациональных отношений. Здесь сформировалась уникальная модель мирного сосуществования - общность исторического развития, территориальное соседство, непосредственное общение друг с другом, активные процессы взаимопроникновения, взаимовлияния и взаимообогащения народов Кавказа. Специфика функционирования русского языка на Кавказе определяется полиэтническим составом его жителей. И нередко представители народов Северного Кавказа, зная свой язык, достаточно ха- рошо владеют русским и знают третий язык - язык соседствующего народа.

Сегодня в широком социальном контексте на материале различных языков изучаются общетеоретические основы развития поликультурной и многоязычной личности, социокультурные нормы речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации. Не случайно, что в последние годы центр исследовательских интересов переместился с абстрактной системы языка в виде противопоставленных друг другу элементов на речевую манифестацию этой системы, ее социолингвистическую обусловленность. Доминирующим становится антропоцентрический подход к анализу языковых фактов. Центральными языковедческими проблемами стали «человек в языке и язык в человеке». Культурная антропология изучает уникальную способность человека развивать культуру через коммуникацию, через взаимодействие языка и культуры, через формирование в определенном языковом сообществе социокультурного слоя как компонента культуры.

Таким образом, коррелятивные связи языка и культуры многообразны, устойчивы и крепки. Язык может рассматриваться как орудие культуры, даже как одна из ее ипостасей (в особенности литературный язык, сакральный язык или язык фольклора) и как таковой может описываться через признаки, общие для всех явлений культуры. С другой стороны, язык и культура могут сопоставляться как независимые, автономные семиотические системы, во многих отношениях структурно изоморфные и взаимно отображенные. Помимо общих понятий можно добавить понятие двуязычия или многоязычия в сфере языка и культуры; гомогенности и гетерогенности двуязычия, понятие отдельного языка и соответственно народной национальной культуры как некоей отдельной единицы. Языковая картина характеризуется и специфическими свойствами, которые определяются тем, что субъектом является не только человек вообще, но и человек - представитель определенной этнокультурной общности, характеризующийся своеобразием мировосприятия, предопределенным материальным и духовным образом жизни этноса.

По данным нашего исследования, русские писатели одними из первых пришли к выводу, что для решения многих политических вопросов, связанных с Кавказом, необходимо было лингвокультурологическое взаимодействие народов. Они внесли огромный вклад в развитие межнациональных связей России и Кавказа, указали пути взаимовлияния, которые актуальны и в наше неспокойное время. В следующей главе мы подробно рассмотрим миротворческую, языкотворческую и культуротворческую миссию русских писателей, их вклад в формирование языковых контактов на Кавказе.

«... одним из решающих аргументов в пользу смены социально-политической парадигмы в СССР для титульных народов союзных республик стало несоответствие национальным интересам «ленинской национальной политики» «слияния» всех наций и народностей в одну новую социалистическую историческую общность с ярко выраженной ориентацией на ассимиляцию народов Советского Союза... В области языковой политики это проявилось в принижении уровня и качества функционирования языка каждого из «советских народов» по отношению к русскому языку. Это привело к такому негативному явлению, как национально-культурный и языковой нигилизм по отношению к национальной культуре и родному языку. В современной социолингвистической литературе такая или сходная с ней политика определяется как «языковой империализм», а ее последовательное проведение в жизнь - как «языковой геноцид», или лингвицид» [Нерознак: 115].

С этим утверждением трудно согласиться, так как мы уже отмечали, что большая часть языков Кавказа были бесписьменными, и только благодаря языковой политике и языковому строительству в советское время горцы обрели письменность, стали развивать языки и национальные литературы, которые сложились именно в советский период.

П. М. Полян отмечает: «Напомним, что еще в апреле 1978 года три закавказские советские республики преодолели сопротивление Москвы и включили в свои новые конституции статьи, закрепляющие за азербайджанским, армянским и грузинским языками правовой статус государственных на территории этих республик. Следующее ослабление советского лингвистического империализма тотчас же сказалось на изменениях в структуре советской - а позднее и российской - языковой ситуации. В течение 1989-1990 годов по всей стране прокатилась волна республиканских (а потом и региональных) законов о языках и был дан старт языковой (а по сути геополитической) реформе» [Полян: 288].

Первым специализированным правовым актом в этом ряду стал Закон «О языке» Эстонской ССР (от 18 января 1989 года), провозгласивший статус эстонского языка как единственного государственного языка на территории Эстонии. Этому предшествовали постановления Верховных Советов Литовской и Латвийской ССР «О статусе литовского языка» и «О статусе латышского языка» (оба- от 6 октября 1988 года). Позже других национальные законы о языке были приняты в Белоруссии (26 января 1990 года) и в Туркмении (24 мая 1990 года).

И только 24 апреля 1990 года, то есть месяцем раньше, был принят Закон СССР «О языках народов СССР», который к этому времени опоздал и безнадежно устарел. Вместе с тем этот закон открывал автономным республикам практически тот же самый путь, который уже прошли республики союзные. Даже не дожидаясь дезинтеграции СССР, этим «приглашением» незамедлительно воспользовались, в частности, в Чувашии (27 октября 1990 года), Туве (14 декабря 1990 года и Калмыкии (30 января 1991 года) [см: Полян: 288].

Осетии, Чечне и Дагестане специальных законов о языке нет, но этот вопрос регулируется в конституциях, в частности в дагестанской (принятой 26 июля 1994 года) и северо-осетинской (12 ноября 1994 года). В Дагестане государственными признаны все письменные языки народов республики, правда, без их перечисления. «Начавшись, как языковая реформа, - отмечает В. П. Нерознак, - процесс придания языкам титульных наций в советских республиках статуса государственного языка перерос в «бескровную языковую революцию». При этом различаются языки государственный (язык - символ государства, выполняющий интеграционную роль в его пределах), официальный (язык государственного управления, законодательства и судопроизводства) и титульный (название которого совпадает с этносом, титульным на данной территории)» [Нерознак: 117].

Эти проблемы требуют изучения, но несомненным остается одно - гигантская работа, которая была проделана русским и кавказскими народами в деле взаимодействия языков и культур. И в особенности следует отметить и подчеркнуть, что языковая политика в СССР была направлена на просвещение народов, формирование литературных 72 языков, алфавитов бесписьменных языков, а также создание национальных литератур. Во многом в основу языкового строительства были положены тенденции и практики, заложенные русскими писателями на Кавказе в первой половине XIX века.

Итак, Кавказ - крупный географический и историкоэтнографический край. Население Кавказа многонационально и отличается необычайной языковой дробностью. И то и другое объясняется особыми географическими условиями, так как Кавказ расположен на стыке двух миров - переднеазиатского и восточноевропейского. Многовековая история свидетельствует о том, что народы Северного Кавказа относились друг к другу с большим уважением, имели дружественные и родственные связи, обменивались материальными и духовными ценностями. Начиная с середины XIX века прогрессивные люди России требовали от государства просвещения для горцев, стремились приобщить их к передовым идеям своей эпохи, мечтали увидеть из числа своих воспитанников, в том числе и горцев, новых деятелей в общественно-политической и культурной жизни. Проблемы образования были в центре внимания передовой интеллигенции XIX века.

Как свидетельствует история, межэтнический диалог всегда играл большую роль в укреплении дружбы, взаимопонимания, обогащения культур. Сегодня в широком социальном контексте, на материале различных языков изучаются общетеоретические основы развития поликультурной и многоязычной личности, социокультурные нормы речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации. Не случайно в последние годы центр исследовательских интересов переместился из наблюдений над абстрактной системой языка в виде противопоставленных друг другу элементов к речевой манифестации этой системы, ее социолингвистической обусловленности. Доминирующим становится антропоцентрический подход к анализу языковых фактов, а также коэволюционный подход к исследованию языка и культуры, когда язык, культура и природная среда рассматриваются во взаимодействии. Язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, во многих случаях как единственный источник истории народа и его духа давно воспринимался таковым культурологами, мифологами, этнологами, лингвистами в их разысканиях. Язык не только отображает реальность, но и интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек.

Русские писатели выделили важную тему - взаимоотношений России и Кавказа. Исследование речевого поведения русских писателей позволяет выделить сходство их идей с концепциями евразийства:

любовь к России, оказавшись на Кавказе, сблизились с местным населением, в своих произведениях они выражали позитивное отношение к горцам;

б) русские писатели выступали против царской политики, против насильственного захвата Кавказа, они указывали на пути мирного присоединения Кавказа к России;

в) русские писатели, оказавшись на Кавказе и осознавая необходимость присоединения Кавказа к России, старались изучить языки и культуру горцев, одновременно пропагандируя русский язык; начали изучать повседневную жизнь (обычаев, обрядов, быта) горцев; чем больше русская интеллигенция узнавала о горцах, тем больше уважения и интереса выказывалось к ним.

Многовековая история северокавказских народов, при всей их этнокультурной и языковой мозаичности, прочно сцементировала гуманистические идеи жизнеобеспечения, скорректированные на многовековом опыте населения. Огромное значение сыграли посланцы России на Кавказе. Между горскими и русскими народами всегда существовали и существуют многовековые этнокультурные связи. Взаимодействие этнокультур в условиях национального возрождения, а также изучение этнокультурных связей имело большое научно-теоретическое значение в укреплении межнациональных отношений. Многовековой союз народов Кавказа и России - это уникальная модель, которая должна рассматриваться как бесценное историческое достояние.

В ходе сложного и неоднозначного процесса взаимодействия многочисленных народов и народностей, много- 74 векового сосуществования различных языков и диалектов сложился общий кавказский тип языковой личности и культуры. Особенностью этой языковой личности является установка на многоязычие, открытость к освоению кавказских языков и культур, русского языка, сейчас и европейских языков.

писателей к Кавказу и кавказским языкам - это процесс творческий, связанный с выработкой новых целей и с достижением их с помощью новых средств. К этим средствам мы относим активный диалог русских писателей с местным населением, отображение его жизни в творчестве, обращение особого внимания на языки и культуру горских народов, формирование позитивного образа горцев и Кавказа в целом в русском обществе. Деятельностный характер речевого поведения русских писателей на Кавказе направлен на взаимопроникновение русской и горской культуры и языков, а также на формирование миротворческого диалога между Россией и Кавказом.

Деятельностный характер речевого поведения русских писателей на Кавказе складывается из следующих планов речевой деятельности:

- общения с горцами;

- изучения языков и культуры горских народов;

- писательской деятельности, связанной с Кавказом;

Процесс языкотворческой деятельности русских писателей включает: 1) базовые лингвистические знания и умения русских писателей, а также те, которые связаны с языками, культурой народов Кавказа; 2) осознание особенностей лингвистической ситуации на Кавказе в XIX веке; 3) осознанный интерес к культуре и языкам горцев; 4) взаимодействие с горскими народами: особенности коммуникации, «общий» язык; 5) научный подход к изучению языков и культур: русские писатели заложили основы лингвокуль- турологии; 6) первые попытки описания системы языков;

7) изучение фонетики, лексики, грамматики, синтаксиса;

8) использование экзотизмов в структуре произведения, погружение их в структуру русской речи; 9) подробное воспроизведение и комментирование экзотической лексики языков народов Кавказа, употребленной в произведениях русских писателей; 10) переводы фольклорных произведений на русский язык.

Писательская деятельность связана с написанием произведений на тему Кавказа, имеющих художественный, этнографический, документалистский характер, с интересом к истории, географии региона.

миротворческие процессы и процессы речевой коммуникации имели успешный характер); 2) создание положительного образа горца (воинская доблесть, честь, любовь к родине, предкам, семье, религиозность и т. д.); 3) изображение повседневности; 4) изображение природы Кавказа; 5) знакомство горцев с русской культурой.

Языки и культура народов Кавказа еще с древних времен приходили во взаимодействие с русским языком и с русской культурой. Несмотря на отсутствие письменности, с начала XIX века усиливались языковые связи народов Кавказа с русским населением. В результате этих связей местные языки обогатились общественно-политической, разговорнобытовой лексикой. Языковые контакты данного периода связаны с заимствованием из русского языка или через его посредство двух основных групп лексики: разговорнобытовой и общественно-политической. Между горцами и русскими поселенцами - казаками и крестьянами - устанавливались дружба и уважение друг к другу.

Таким образом, формирование языковых контактов начиналось задолго до возникновения письменности на Кавказе. Результаты исследования подтверждают, что русский язык оказал полновесное воздействие на пробуждение потенциальных возможностей национальных языков и ускорил развитие культуры. Русский язык дал возможность горским просветителям XIX века постичь окружающий мир и включить в этот контекст жизнь своего народа. Боль- 76 шинство кавказских просветителей приобщалось к наследию великих русских писателей. Благодаря русскому языку, народы, не имевшие своей письменности, за короткий срок создали ее, ввели и осуществили обязательное начальное обучение, перешли к всеобщему семилетнему образованию, ликвидировали в основном неграмотность и малограмотность, подготовили кадры для народного хозяйства, организовали свои писательские организации, создали сотни культурно-просветительных учреждений.

Раздел сайта: