Фаминский К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография)

Лермонтовъ у англичанъ.

На англiйскомъ языке неть ни одной более или менее солидной или оригинальной монографiи о поэзiи Лермонтова; имеются лишь две-три небольшихъ статьи. Едва-ли не лучшая (безъ имени автора) статья о Лермонтове помещена въ журнале „National Review“ (vol. XI, стр. 330), перепечатанная после въ „Eclectic Magazine“ за 1861 г., Іюнь, LIII т., стр. 167—76. Это — краткiй критико-бiографическiй этюдъ, содержащiй бiографiю, характеристику Лермонтова, разборъ „Мцири“, и заметки объ „Измаилъ-Бее“ и „Демоне“, причемъ при разсужденiи о последнемъ проведена интересная параллель между Мефистофелемъ Гёте и „Каиномъ“ Байрона. Авторъ статьи считаетъ Лермонтова поэтомъ субъективнымъ par excellence, но способнымъ подниматься и до высотъ объективнаго творчества, примеромъ чему служитъ „Песня о купце Калашникове“. Сужденiе автора статьи о реализме нашего поэта заслуживаетъ цитацiи. „Но что поразительно, пишетъ онъ, такъ это элементъ реализма, который, какъ мы уже заметили въ нашей статье о Пушкине, повидимому, составляетъ главную особенность литературнаго характера русской нацiи вообще. Обладая живою, впечатлительною натурою, громадною наблюдательностью и удивительною способностью ассимилировать впечатленiя другихъ, русскiе, повидимому, обладаютъ всеми необходимыми качествами для того, чтобы развить премущественно тотъ реализмъ въ литературе, который имеетъ тенденцiю стать основою всего современнаго искусства. Лермонтовъ, куда бы онъ ни направлялъ свои мысли, всюду остается на твердой почве реализма, и этому-то именно мы обязаны великою точностью, свежестью и правдивостiю картинъ въ его эпическихъ поэмахъ, а равно какъ и добросовестною точностью его лирическихъ творенiй, которыя всегда являются вернымъ отраженiемъ его личныхъ настроенiй“ (стр. 172). Вторая статья принадлежитъ перу C. E. Turner, и находится въ его сочиненiи „Studies in Russia Literature“, 1882, London, стр. 318—339. Это краткiй бiографическiй очеркъ*) съ оценкою поэта, и разборомъ „Песни о купце Калашникове“. Turner тоже отмечаетъ субъективный характеръ творчества Лермонтова. „Его поэмы, пишетъ авторъ, могутъ быть разсматриваемы какъ своего рода лексиконъ, въ которомъ мы найдемъ объясненiе многому въ его отношенiи къ внешнему мiру, что иначе должно бы оставаться загадочнымъ.... оне, въ строжайшемъ смысле этого слова, являются исповедью его души“.....—319). Turner указываетъ также и на байронизмъ въ поэзiи Лермонтова (стр. 324). Въ статье Turner’a даны, кроме того, переводы частью целыхъ стихотворенiй, а частью въ отрывкахъ. Такъ у него переведены стихотворенiя: „Разстались мы; но твой портретъ“, последняя строфа изъ стиховъ „Не думай, чтобы я былъ достоинъ сожаленья“, 3, 4 и 7 строфы изъ „Перваго Января“, 13 последнихъ стиховъ перваго отдела изъ стйхотворенiя „На смерть Пушкина“, и изъ той же вещи четверостишiе „Замолкли звуки“. У Turner’a дано также много отрывковъ въ переводе изъ „Песни о купце Калашникове“. Третья крупная статья о Лермонтове принадлежитъ перу П. Крапоткина, въ его лекцiяхъ Ideals and Realities in Russian Literature, London, 1905, стр. 50—59. Здесь даны краткая бiографiя и характеристика поэта, съ указанiемъ на близкое родство по духу между Лермонтовымъ и Шелли. Краткую характеристику поэта мы находимъ въ лекцiяхъ князя S. Wolkonsky, читанныхъ въ Америке и изданныхъ подъ заглавiемъ: „Lowell Lectures. Pictures of Russian History and Russian Literature“ (1-е изд. 1897 г. Boston; 2-е, 1898, London; о Лермонтове тутъ и тамъ — стр. 208—212). На англiйскомъ языке до сихъ поръ еще не имеется оригинальной исторiи русской литературы; англiйская публика довольствуется пока двумя переводами: K. Walissewski, A History of R. Literature, 1900, London (О Лермонтове — стр. 229—40) и A. Brückner, A. Literary History of Russia, London, 1908, (о Лермонтове — стр. 218—32). Краткiя бiографiи Лермонтова даны въ следующихъ энциклопедiяхъ: Chambers’s, т. VI, стр. 586, 1901; Enc. Britannica, 9-е изд. т. XIV, стр. 471; 11-е изд. т. XVI, стр. 484—5; и The New International Enc. t. XII, стр. 149. Краткая бiографiя и очень полная библiографiя даны у L. Wiener въ его Anthology of R. Literature, т. II-й, стр. 155—57, London and N. York, 1903.

„Демонъ“. Последнiй былъ переведенъ на англiйскiй языкъ три раза: а) „The Demon“, пер. A. C. Stephen, London, 1875; 2-е изд. London, 1881; б) „The Demon“, пер. Y. Storr, London, 1894; в) „The Demon“, пер. Ellen Richter, London, 1910. „Мцири“ былъ переведенъ на англiйскiй языкъ съ немецкаго и изданъ подъ заглавiемъ: „The Circassian Boy“, пер. S. S. Conant, 1875, Boston (въ Америке). Изъ прозаическихъ сочиненiй М. Ю. Лермонтова въ Англiи очень рано сталъ известенъ „Герой нашего времени“. Существуетъ четыре перевода этого романа: а) „A Hero of our own Times“, самый первый переводъ, London, 1854; б) „The Hero of our Days“, пер. T. Puëszky, London, 1854, CXII томъ въ „The Parlour Library“ (здесь нетъ главы „Фаталистъ“); в) „A Hero of our Time“, съ введенiемъ и бiографiей, пер. R. I. Lipmann, London, 1886 (здесь тоже неть главы „Фаталистъ“); г) „Modern Hero“, въ „Ruttican Reader“, родъ русско-англiйской христоматiи; даны два текста, русскiй и англiйскiй, и бiографiя поэта; пер. von Nestor-Schnurmann, Cambridge, 1899 (безъ разсказа „Фаталистъ“). Разсказъ „Тамань“ напечатанъ отдельно въ „Railway and General Automatic Library“, London, 1892, „Tales from the Russian“ (вместе даны „Дубровскiй“ Пушкина, и „Накануне Новаго года“ Григоровича). Разсказъ „Максимъ Максимычъ“ съ сокращенiями данъ у L. Wiener въ его „Anthology of Russian Literature“, т. II, London and N. York, 1903. Въ качественномъ отношенiи изъ переводовъ поэтическихъ произведенiй Лермонтова мы должны отдать предпочтенiе переводу „Демона“, сделанному E. Richter, а изъ прозаическихъ переводовъ лучше другихъ сделанъ переводъ „Героя нашего времени“ у N. Schnurmann.

London, 1891. У Wilson’a данъ переводъ следующихъ стихотворенiй: „Когда волнуется желтеющая нива“, „Тучи“, „Чаша жизни“, „Челнокъ“, „Споръ“, „Грузинская песня“, „Казачья колыбельная песня“, „Узникъ“, „Беглецъ“, „Въ полдневный жаръ“, „Въ минуту жизни трудную“, и „Ветка Палестины“. Въ книге J. Pollen’a данъ переводъ следующихъ стихотворенiй Лермонтова: „По небу полуночи“, „Парусъ“, „Въ минуту жизни трудную“, „Благодарность“, „На смерть Пушкина“ (взяты лишь четыре стиха — „Замолкли звуки“), „Въ полдневный жаръ“, „Тучи“, „Я, Матерь Божiя“, „И скучно и грустно“, „Выхожу одинъ я на дорогу“, „Волны и люди“, „Морская царевна“, „Пророкъ“, „Когда волнуется желтеющая нива“, „Отчизна“, „Разстались мы, но твой портретъ“, „Кинжалъ“, „Нетъ, не тебя такъ пылко я люблю“, „Споръ“, „Отчего“, и „Москва“ („Москва, Москва!“ изъ поэмы „Сашка“). Несколько стихотворенiй въ переводе различныхъ лицъ дано у L. Wiener въ его „Anthology“; здесь мы находимъ 4 первыхъ станса изъ поэмы „Демонъ“, „Споръ“ (переводъ J. Pollen), „Выхожу одинъ я на дорогу“, „Парусъ“, „Въ минуту жизни трудную“, „Ветка Палестины“, „Ты помнишь ли, какъ мы съ тобою“, „Первое января“ и „Въ полдневный жаръ“ (переводы частью взяты изъ изданiй „Anglo-Russian Literary Society“, №№ 11, 14, 16 и 19, и журнала „Free Russia“, т. XI, № 2; последнее стихотворенiе дано въ переводе J. Pollen).

Относительно переводовъ, напечатанныхъ въ перiодическихъ изданiяхъ, следуетъ прежде всего отметить переводы въ „Blackwood Magazine“. Здесь даны „Дары Терека“ въ LIV т. (переводъ T. B. Shaw). и въ т. CXXXVI, снова „Дары Терека“, „Чаша жизни“, „Казачья колыбельная песня“ и „Узникъ“ (въ переводе A. E. Staley). Далее въ отчетахъ вышеупомянутаго „Anglo-Russian Literary Society“ даны переводы следующихъ стихотворенiй Лермонтова: „Ангелъ“ и „Въ минуту жизни трудную“ въ № 11; „Онъ былъ рожденъ для счастья“ въ № 13; „Выхожу одинъ я на дорогу“ и „Ангелъ“ въ № 14; „Ветка Палестины“ и „Благодарность“ въ № 16; „Парусъ“ въ № 19; „Дары Терека“ въ № 20; „Выхожу одинъ я на дорогу“ въ № 21; „Казачья колыбельная песня въ № 25; „Песня о купце Калашникове“ въ № 26. На страницахъ журнала „Free Russia“ появились переводы следующихъ стихотворенiй: „Поэтъ“ въ т. I, № 6; „На смерть Пушкина“ въ т. X, № 6 и 7; „Соседъ“ („Кто бъ ни былъ ты“....„Отчизна“, и „Первое января“ въ т. XI, №№ 1, 2 и 4. Въ изданiи „The Poetry of the Orient“ (Boston, 1865) дано стихотворенiе „Ты помнишь ли, какъ мы съ тобою“, въ пер. W. R. Alger (см. у L. Wiener). Въ другомъ изданiи „The Library of the World’s Best Literature“ даны переводы следующихъ стихотворенiй М. Ю. Лермонтова: „Тучи“ (переводъ N. H. Dale), и перепечатаны переводы A. E. Staley и J. Pollen: „Узникъ“ „Чаша жизни“ и „Ангелъ“.

К. Н. Фаминскiй.

 

*) Въ книге Turner’a мы встретили курьезъ, объясненiе котораго нелегко найти. Авторъ книги называетъ отца М. Ю. Лермонтова „a poor Armenian officer“ (стр. 319) — захудалымъ армянскимъ офицеромъ“. Нужно думать, что почтенный авторъ, кстати сказать, бывшiй лекторъ англiйскаго языка при С. -Пб. Университете, сделалъ здесь ошибку, принявъ русское слово „армейскiй“ (офицеръ) за прилагательное отъ слова Арменiя; отсюда и получился курьезъ — „армянскiй офицеръ“.

Раздел сайта: