ЛЕРМОНТОВ
КАК ПЕВЕЦ МИРОВОЙ СКОРБИ
В статье автор осуществляет сравнительный анализ темы мировой скорби в поэтическом творчестве М. Ю. Лермонтова и Д. -Г. Байрона на примере стихотворения Байрона «Душа моя мрачна» и перевода этого стихотворения на русский язык Лермонтовым.
Ключевые слова: М. Ю. Лермонтов, Д. -Г. Байрон, байронизм, Печорин, смерть, мировая скорбь.
Понятие мировой скорби появляется в начале XIX века. Обычно его связывают с именем Дж. Г. Байрона и с его героем — Чайлдом Гарольдом. Однако первая часть поэмы была опубликована в 1812 году, а годом раньше термин Weltschmerz употребил немецкий писатель И. П. Ф. Рихтер, использовавший псевдоним Жан Поль. Тем не менее именно Байрон считается основоположником этого феномена, и именно понятия «байронизм», «байронический герой» стали основополагающими для героев и ситуаций в творчестве многих литераторов первой половины XIX века. Здесь и де Шатобриан, и де Мюссе, и Гейне, и многие другие. Входит в этот ряд и М. Ю. Лермонтов, герои которого не только соответствуют стандартам «байронического», но зачастую превосходят их в претензиях разума к окружающей реальности, не способной их удовлетворить, — в чём, если быть кратким, и состоит феномен мировой скорби. Аналогом Чайлда Гарольда (по значимости) у Лермонтова можно считать Печорина, в котором уже, по отношению к герою Байрона, усугубляются романтические черты, предполагающие многую печаль от многой мудрости, и доходят временами до стадии индивидуального демонизма. В принципе, это утрирование, это усугубление свойственно всем литераторам «байронического» ряда, но Лермонтов здесь выступает в качестве автора, мировая скорбь которого концентрирована, может быть, даже утрирована. И хорошо это видно на примере лермонтовских переводов Байрона, поскольку здесь мы имеем дело с интерпретацией текста, изначального по своей принадлежности к «скорбно-мировым» тенденциям, и то, как его трактует переводчик, очень показательно. Если сравнить байроновский текст из «Еврейских мелодий»1, и его лермонтовский перевод, известный как «Душа моя мрачна…»2, становится понятным, что мировая скорбь у Лермонтова имеет тенденцию к безысходности.
My soul is dark — Oh! quickly string But bid the strain be wild and deep, |
Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! |
При сравнении обоих текстов становится понятным, что вариант Лермонтова более трагичен. Речь в стихах Байрона ведется от имени абстрактного слушателя, внимающего звукам арфы. Сердце его готово разорваться, но слёзы гасят напряжение, и песня арфы, таким образом, сублимирует страдание слушателя, переводя его в стадию грусти и печали.
Вот дословный построчный перевод второй половины байроновского текста:
Но не позволь напряжению струн быть диким и глубоким,
Я говорю тебе, певец, я должен плакать,
Иначе это тяжёлое сердце разорвётся;
Потому что оно вскормлено печалью,
И тлело долго в бессонной тишине;
И разбиться сразу — или сдаться песне.
Последняя строка у Байрона предполагает выход из ситуации, которая безысходна у Лермонтова. У Байрона нет ни смерти, ни яда, а только намёк на возможную смерть. Байрон показывает, что мировая скорбь, при определённых условиях, может действовать очищающее, быть дверью в некое лучшее измерение, пусть и печальное. В варианте Лермонтова выхода нет. Именно в контексте этой безысходности можно рассматривать всех лермонтовских героев, подпадающих под категорию байронических.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лермонтов М. Ю. Еврейская мелодия: (Из Байрона) («Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2: Стихотворения, 1832—1841. 1954. С. 77.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Оригинал: Hebrew Melodies by lord Byron. London. Publisher: J. Murray 1815.
2 «Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!..») // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2: Стихотворения, 1832—1841. 1954. С. 77.
3 Оригинал: Hebrew Melodies by lord Byron. London. Publisher: J. Murray 1815. S. 17.
— кандидат культурологии, ст. преподаватель кафедры философии, культурологии и иностранных языков, Санкт-Петербургский государственный институт психологии и социальной работы, ibif@inbox.ru