Мазон А. А.: Лермонтов у французов (старая орфография)

Лермонтовъ у французовъ.

Знакомство французовъ съ Лермонтовымъ относится къ 1840-мъ годамъ. Книга La Russie en 1839 маркиза de Custine, въ которой авторъ съ возмущенiемъ разсказывалъ о ссылке Лермонтова на Кавказъ, не упоминая даже объ его имени (La Russie en 1839, Paris, 1843, т. II, письмо семнадцатое, стр. 328—329), должна была такъ же, какъ и возраженiе Греча на филиппику маркиза (Examen de l’ouvrage de M. le Marquis de Custine, intitulé: La Russie en 1839, par N. Gretch, traduit du russe par Alexandre Kouznetzoff, Paris, 1844, стр. 107), сильно возбудить любопытство французской публики. Впрочемъ, нетъ сомненiя въ томъ, что, и до появленiя во французской печати намека de Custine относительно Лермонтова, некоторые русскiе, проживавшiе во Францiи, какъ напримеръ гр. Григорiй Владимiровичъ Орловъ или кн. Элимъ Петровичъ Мещерскiй, читали своимъ друзьямъ изъ парижскихъ беллетристовъ наиболее известныя стихотворенiя Лермонтова. Такимъ образомъ, талантливый поэтъ Emile Deschamps, не владевшiй русскимъ языкомъ, имелъ возможность сделать красивый переводъ въ стихахъ „Воздушнаго корабля“, напечатанный только въ 1846 г.

Съ 1843 г. уже выходятъ первые переводы „Героя нашего времени“: Un héros du siècle ou les Russes dans le Caucase, par M. Stolypine (въ газете La Démocratie pacifique, фельетоны съ 29-го сентября по 4-е ноября 1843 г.); — Une saison de bains au Caucase, extrait [sic] de Lermontoff, par Léouzon le Duc (Paris, 1845); — Nouvelles russes: Blanche, Maxime Maximitch, Taman, la princesse Méry, le Fataliste (въ журнале L’Illustration, т. VIII, сентябрь — декабрь 1846 г., безъ подписи переводчика; по свидетельству С. Д. Полторацкаго въ Bibliophile belge, 1849, т. VI, стр. 25, переводчикъ былъ Louis Viardot).

ètes russes, traduits en vers français par le prince Élim Mestscherski (2 т., Paris, 1846). Мы находимъ въ этомъ сборнике краткую бiографическую заметку о Лермонтове, сделанный кн. Э. П. Мещерскимъ переводъ (въ стихахъ) стихотворенiя „Поэту“ (т. II, стр. 235—238) и вышеуказанный переводъ Emile Deschamps „Воздушнаго корабля“ (т. II, стр. 387—391).

érature russe contemporaine: Puschkine, Lermontoff, Gogol (въ L’Illustration, 19-го iюля 1845 г., т. V, стр. 330—331, безъ подписи автора); — статья Charles de Saint-Julien подъ заглавiемъ Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis quarante ans (въ Revue des Deux Mondes, 1-го октября 1847 г., т. XX, стр. 42—79); — заметка о французскихъ переводахъ „Героя нашего времени“ подъ заглавiемъ Bibliothèque russe-française ou la Russie et la France historiques et littéraires. Premier fragment: Lermontof (въ журнале Le Bibliophile belge, T. VI, Bruxelles, 1849, стр. 20—26, за подписью: S. P., т. е. С. Полторацкiй).

Въ пятидесятыхъ и въ начале шестидесятыхъ годовъ произведенiя Лермонтова получаютъ большее распространенiе во Францiи. Тогда впервые Лермонтовъ, котораго французскiй читатель зналъ какъ новеллиста, сталъ известенъ какъ поэтъ.

Въ статье La poésie slave au XIX-e siècle, son caractère et ses sources (Revue des Deux Mondes, 1-го апреля 1854 г., т. VI) Cyprien Robert посвятилъ ему три страницы (стр. 162—165). Въ журнале Athenaeum français (30-го iюля 1855 г., № 26, стр. 546) были напечатаны переводы въ прозе, за подписью „Сазоновъ“, двухъ стихотворенiй „Есть речи — значенье...“ и „Поэту“. Виконтъ Eugène de Porry приложилъ къ переводу пушкинскаго „Кавказскаго пленника“ переводъ въ стихахъ „Казачьей колыбельной песни“ (Le prisonnier du Caucase, poème traduit du russe de Pouchkine par Eugène de Porry, Marseille, 1858, стр. 33—46). Въ томъ же году P. Pelan d’Angers выступилъ съ переводомъ вь стихахъ „Демона“: Le Démon, poème par Lermontoff, traduit en vers français par P. Pelan d’Angers, Paris, 1858 (см. критическiй разборъ, подписанный П. Б—нъ, въ „Отечественныхъ Запискахъ“ 1858 г., т. 121, отд. III, стр. 11—22, и статью G. Vapereau въ L’Année littéraire et dramatique 1858 г., стр. 38—42). Т. Аносова (T. Anossow) попыталась тоже, спустя некоторое время, перевести „Демона“ въ стихахъ: Le Démon, légende orientale, par Lermontow, traduction de T. Anossow, Paris, 1860. Въ Revue Britannique 1861 г. (сентябрь, № 9, стр. 33—52, за подписью: X. M.) Xavier Marmier сообщилъ стихотворный переводъ следующихъ трехъ стихотворенiй: „Нетъ, не тебя такъ пылко я люблю...“, „Они любили другъ друга такъ долго и нежно“ (изъ Гейне) и „Благодарность“. Въ Bibliothèque universelle et revue suisse следующаго года (67-е année, nouvelle période, tome XIII, Genève, 1862 г., стр. 52—81) Henri Richard опубликовалъ переводъ прозой „Хаджи-Абрека“ и „Мцири“. И. С. Тургеневъ въ 1864 г., перевелъ также прозой „Мцири“ при содействiи P. Mérimée (Revue moderne, т. 34, 1-го iюля 1864 г., стр. 31—43, за подписью: I. Tourguéneff, хотя на обложке указано: I. Tourguéneff et P. Mérimée). Наконецъ Р. Pelan d’Angers выпустилъ сборникъ Chefs d’œuvres poétiques de Lermontoff, le poète du Caucase (Paris, 1866), заключавшiй въ себе переводы въ стихахъ „Ангела смерти“, „Хаджи-Абрека“, „Мцири“, „Демона“ (въ несколько исправленномъ виде по сравненiю съ прежнимъ изданiемъ 1858 г.) и другихъ стихотворенiй.

„псевдо-переводы“ писателей, не владевшихъ русскимъ языкомъ, какъ-то: Emile Deschamps, стихотворенiе котораго Le vaisseau fantôme было три раза перепечатано (въ Revue des Deux Mondes 1855 г., 1-го февраля, стр. 517, въ книге Allemagne et Russie, par Saint-René Taillandier, Paris, 1856, стр. 295—298, и въ брошюре Etudes de littérature étrangère, par Frout de Fontpertuis, le Puy, 1859, стр. 115); — Saint-René Taillandier, который перевелъ прозой, по Боденштедту, шесть стихотворенiй: „На смерть Пушкина“, „Дары Терека“, „Казачья колыбельная песня“, „Родина“, „Последнее новоселье“, „Песня про царя Ивана Васильевича, молодаго опричника и удалаго купца Калашникова“ (въ Revue des Deux Mondes 1855 г., 1-го февраля, стр. 502—534 и, безъ переменъ, въ книге Allemagne et Russie, études historiques et littéraires, par M. Saint-René Taillandier, Paris, 1856, стр. 269—324); — Alexandre Dumas (отецъ), поместившiй въ своихъ дорожныхъ запискахъ о Кавказе стихотворные переводы восьми стихотворенiй: „Дума“, „Споръ“, „Утесъ“, „Тучи“, „Неизвестное“, „Моя мольба“, „Изъ Гете“, „Благодарность“ (Le Caucase, journal de voyages et de romans, 4-го мая 1859 г., № 19, стр. 150—152: эти записки о Кавказе были впоследствiи несколько разъ перепечатаны).

Между темъ, появленiе въ теченiе небольшого промежутка времени четырехъ переводовъ „Героя нашего времени“ свидетельствуетъ объ успехе Лермонтова, какъ романиста. Вотъ эти переводы: Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen, etc., traduites du russe par M. J. N. Chopin, Paris, 1853; — Pétchorine ou un héros d’aujourd’hui, scènes de la vie russe dans le Caucase, par Michel Lermontoff, traduction de M. Edouard Scheffter (въ Le Mousquetaire, journal de M. A. Dumas) Paris, 1855, № 23—27, 29, 31—35, 37—44, 46—49, — Au bord de la Néva, contes russes traduits par X. Marmier (Paris, 1856); — Un duel à mort, Lermentof [sic], (Paris, 1863), гр. Eugène de Lonlay.

çais, 25 iюня 1853 г., стр. 593; — Alexandre Herzen во второмъ изданiи на французскомъ языке брошюры Du développement des idées révolutionnaires en Russie (Londres, 1853, стр. 97—99); — Saint-René Taillandier въ Revue des Deux Mondes 1-го февраля 1855 г., стр. 502—534 (эта статья была перепечатана въ книге Allemagne et Russie, Paris, 1856, стр. 269—324); — Achille Gallet de Kulture въ книге Le tzar Nicolas et la Sainte Russie (Paris, 1855, стр. 69—70, и 2-е изд., подъ заглавiемъ La Sainte Russie, Paris, 1857, стр. 188—189: „un poète... dont la courte vie fut une bataille perdue“); — Cyprien Robert въ Revue des Deux Mondes 1-го апреля 1854 г., т. VI, стр. 162—165; — Léon Godard въ книге Pétersbourg et Moscou; souvenirs du couronnement d’un tsar (Paris, 1858, стр. 233—234); — графини Е. П. Ростопчиной (Eudoxie Rostoptchine) въ заметке присланной Alexandre Dumas и напечатанной въ Le Caucase 4-го мая 1859 г., № 19, стр. 147—150 (см. русскiй переводъ въ „Русской Старине“ 1882 г., т. XXXV, стр. 610—620); — P. Pelan d’Angers въ предисловiи къ Chefs d’œuvres poétiques de Lermontoff, le poète du Caucase (Paris, 1866).

За сборникомъ стихотворенiй P. Pelan d’Angers последовалъ перерывъ. Главныя произведенiя Лермонтова были уже переведены, и поэтому новыхъ переводовъ почти не появлялось. Отметимъ только, что переводъ „Героя нашего времени“ въ Choix de nouvelles russes de Lermontof, Pouchkine, von Wiesen, etc., traduites du russe par M. J. N. Chopin, вышелъ вторымъ изданiемъ въ 1873 г. Изъ отдельныхъ этюдовъ можно указать лишь на одну главу Histoire de la littérature contemporaine en Russie, par C. Courrière (Paris, 1875, ч. 2-я, гл. III, стр. 132—139), заключавшую, вместе съ переводомъ въ прозе „Думы“, краткую характеристику Лермонтова, и на статью G. Vapereau въ Dictionnaire universel des littératures (Paris, 1876, стр. 2096).

ène-Melchior de Vogüé, интересъ къ русской литературе сталъ снова возрастать во Францiи. Объ этомъ возбужденiи интереса между прочимъ свидетельствуютъ: переводъ разсказа „Тамань“ въ воскресномъ приложенiи къ Figaro 9-го октября 1880 г., № 41 (безъ подписи переводчика); — анализъ „Демона“, сделанный Emile de Saint Albin въ Le Contemporain 1883 г., за iюнь; — новый переводъ „Героя нашего времени“ — Un héros de notre temps, récits par Michel Lermontoff, traduits du russe par A. de Villamarie (Paris, 1884, Bibliothèque cosmopolite, № 13); — популярно-научная Histoire de la littérature russe depuis les origines jusqu’à nos jours par Léon Sichler (Paris, 1886), содержащая характеристику Лермонтова и переводъ прозой несколькихъ отрывковъ (стр. 242—254).

„Le roman russe“ статьи виконта Eugène-Melchior de Vogüé изъ Revue des Deux Mondes. Въ этой книге, имевшей, какъ известно, громадное влiянiе на распространенiе русскихъ писателей во Францiи, въ особенности Тургенева, Достоевскаго и гр. Л. Н. Толстого, посвящено Лермонтову пять страницъ (стр. 53—57), тепло написанныхъ, обнаруживающихъ большое пониманiе поэта и проникнутыхъ сожаленiемъ о безпомощности переводчика при ознакомленiи читателя съ произведенiями иностранной поэзiи: „ces petites perles, писалъ онъ вследъ за переводомъ известныхъ стиховъ „Разстались мы, но твой портретъ...“, tombées dans une prose étrangère, y paraissent mortes et n’ont plus d’orient“ (Le roman russe, Paris, 1886, стр. 56).

Книга виконта Eugène-Melchior de Vogüé представляла вниманiю французской публики преимущественно русскихъ романистовъ, но и для поэтовъ-соотечественниковъ Vogüé она была значительнымъ толчкомъ къ увлеченiю Лермонтовской поэзiей. Изъ переводовъ Лермонтова, относящихся къ тому времени, отметимъ: Le Démon, récit oriental, poème de Lermontoff, traduit du russe par S. de B. [S. de Biram] (Paris, 1884) — Le Démon, conte oriental, traduit du russe par M-me M. de C. (Genève, 1888); — Un héros de notre temps; la princesse Marie, par Lermontof; avec notice littéraire et biographique par Charles Simond (Paris, 1888: перепечатка перевода Xavier Marmier); — стихотворный переводъ „Демона“ въ Essais poétiques, suivis de le Démon, traduit du russe par S. de Biram (Paris, 1889); — переводъ въ стихахъ „Казачьей колыбельной песни“ въ Mosaïques, chansons suédoises, hongroises, serbes, russes, tziganes, par Paul Viteau (Paris, 1889, стр. 39—41) переводы прозой Louis Leger „На смерть Пушкина“, „Пророкъ“, „Печально я гляжу на наше поколенiе“, „Бородино“, „Сонъ“, наряду съ переводами прозой и въ стихахъ Mestscherski, Pelan d’Angers, Chopin, Viteau, въ La littérature russe, notices et extraits des principaux auteurs depuis les origines jusqu’à nos jours, par Louis Leger (Paris, [1892], стр. 386—404); — переводы прозой стихотворенiй „Стыдить лжеца, шутить надъ дуракомъ“, „Нетъ, я не Байронъ, я другой...“, „Ангелъ“, „Измаилъ Бей“ (отрывокъ), „Ветка Палестины“, „Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова“, „Бородино“, „Когда волнуется желтеющая нива...“, „Молитва“, „Три пальмы“, „Дары Терека“, „Мцыри“, „Благодарность“, „Тучи“, „Люблю отчизну я...“, „Последнее новоселье“. „Парусъ“, „Беглецъ“, „Споръ“, „Сонъ“, „Свиданiе“, „Тамара“, „Выхожу одинъ я на дорогу...“, „Пророкъ“ въ Les poètes russes; anthologie et notices biographiques par Emmanuel de Saint-Albin (Paris, 1893, стр. 225—289); — переводъ или скорее варiацiи въ стихахъ на тему стихотворенiй „Когда волнуется желтеющая нива...“, „Благодарность“, „Ангелъ“ въ Petits poèmes russes, mis en vers français par Catulle Mendès (Paris, 1893, стр. 40—46); — переводъ въ стихахъ „Любовь мертвеца“ въ сборнике Trente poésies russes, mélodies imitées par Paul Collin (Paris, 1894, стр. 13); — Le Novice, traduit en vers de Lermontoff par Louis Pomey (Paris, 1894); — переводы прозой и въ стихахъ несколькихъ отрывковъ въ Profils et types de la littérature russe, par Ernest Combes (Paris, 1896, стр. 282—298); — Poèmes de Lermontov, traduits par Henri A. Duperret: „Демонъ“, „Хаджи-Абрекъ“, „Бородино“, „Дары Терека“, „На смерть Пушкина“, и др. стихотворенiя, всего более пятидесяти, переведенныя все въ стихахъ (Paris, 1897, см. рецензiю Louis Leger въ Revue critique, 1897, т. II, стр. 429); — переводы кн. Вл. Барятинскаго „Молитва“, „Пророкъ“, „Святая Елена“ въ Nouvelle Revue (1-го iюня 1898 г., стр. 484—495); — переводъ A. de Villamarie „Ашикъ-Керибъ“ въ книге Eugène Oniéguine, roman en vers par Pouchkine, traduit du russe en prose par A. de Villamarie, suivi d’Achik-Kérib; conte oriental, par Lermontoff (Nice, 1904); — Un héros de notre temps, récits, Béla; Maxime Maximitch; Taman; la princesse Marie; le Fataliste; le Démon, poème oriental par Lermontoff. Trad. du russe par A. de Villamarie; 2-е édition (Paris, 1905); — переводъ въ стихахъ Pascal Monet „Ангелъ“ въ Revue des études franco-russes (за iюль 1905 г., стр. 298); — переводы въ стихахъ за подписью Х. стихотворенiй „Выхожу одинъ я на дорогу“ и „Казачья колыбельная песня“ (Revue des études franco-russes, за августъ 1906 г., стр. 388—390); — переводы въ стихахъ гр. Claude Claudovitch „Ветка Палестины“, „Русалка“, „Ангелъ“ (Revue des études franco-russes, за декабрь 1907 г., стр. 534—537); — переводъ въ стихахъ Le Démon, légende orientale, traduit du russe par la princesse Elisabeth Orbéliani, съ предисловiемъ François Coppée (Paris, 1907); — переводы въ стихахъ барона M. de Berwick „Какъ въ ночь звезды падучей пламень“... „Ангелъ“ (Revue des études franco-russes, за мартъ 1908 г., стр. 151).

édique (№ 24, 1-го декабря 1891 г.) статья виконта Eugène-Melchior de Vogüé (стр. 1003), перепечатанная въ сборнике La Russie géographique, ethnologique, historique, administrative, économique, religieuse, littéraire, artistique, scientifique, pittoresque, etc., изданномъ Larousse (безъ указанiя года, стр. 283—284); — статья Monmitonnet въ La Grande Encyclopédie, т. XXII, стр. 74; — глава о Лермонтове въ Profils et types de la littérature russe par Ernest Combes (Paris, 1896, стр. 282—298); — бiографическая статья о Лермонтове въ вышеупомянутой книге Poèmes de Lermontov, traduits par Henri A. Duperret (Paris, 1897, стр. 5—32); — глава о Лермонтове въ La Littérature russe par K. Waliszewski (Paris, 1900, стр. 229—242); — несколько страницъ о влiянiи французскихъ писателей на Лермонтова въ книге Emile Haumant: La culture française en Russie, 1700—1900 (Paris, 1910, стр. 388—391); — и, наконецъ, обстоятельный трудъ E. Duchesne: Michel Iouriévitch Lermontov; sa vie et ses œuvres (Paris, 1910. См. критическiе разборы за подписью В—ъ, въ „Русскомъ филологическомъ Вестнике“ 1910 г., №№ 3 и 4, стр. 404—405, — Louis Leger въ Zeitschrift für osteuropäische Geschichte, 1911 г., т. I, стр. 214—215, — Д. И. Абрамовича въ „Журнале министерства народнаго просвещенiя“, новая серiя, ч. XXXII, апрель 1911 г., стр. 386—389, — А. Веселовскаго въ Archiv für slavische philologie, 1911, т. XXXIII, стр. 245—256).

Изданiя музыкальныхъ произведенiй на слова Лермонтова представляютъ иногда французскiй переводъ подъ русскимъ текстомъ. Такъ издаются напримеръ: переводы D. Calvocoressi: „Когда волнуется желтеющая нива...“ (муз. Балакирева, изд. Юргенсонъ) „И скучно и грустно...“ (муз. Даргомыжскаго, изд. Юргенсонъ), „Сонъ“ (муз. Балакирева, изд. Циммерманъ), „Звезда“ (муз. Ляпунова, изд. Циммерманъ), „Слышу ль голосъ твой“ (изд. Гутхейль) „Песня Селима“ (муз. Балакирева, изд. Гутхейль); — переводъ Jules Ruelle: „Слышу ль голосъ твой“ (муз. Арцыбушева, изд. Belaïeff); — переводы J. Sergennois: „Слышу ль голосъ твой“ (муз. Блюменфельда, изд. Belaïeff), „Любовь мертвеца“ (муз. Кюи, изд. Belaïeff), „Спи, младенецъ мой прекрасный“ (муз. Гречанинова, изд. Belaïeff), „Какъ небеса, твой взоръ блистаетъ“ (муз. Римскаго-Корсакова, изд. Belaïeff), „Когда волнуется желтеющая нива...“ (муз. Римскаго-Корсакова, изд. Belaïeff), „Ангелъ“ (муз. Римскаго-Корсакова, изд. Belaïeff); — переводъ А. Александровой: „У вратъ обители святой“ (муз. Блюменфельда, изд. Belaïeff); — переводы Pierre Barbier: „Утесъ“, „Кинжалъ“, „Тучи“ и переделка для сцены поэмы „Демонъ“ (муз. Рубинштейна, парижское изд. Le Ménestrel), и др.

ère „Последнее новоселье“ (переводъ въ стихахъ, напечатанный въ „Отечественныхъ Запискахъ“ 1842 г., т. XXV, отд. библ. и журн. известiй, стр. 61—62; объ авторе перевода см. „Библiографическiя Записки“ 1859 г., № 2, столб. 54 и 55); — Joseph Jules Perrault „Воздушный корабль“ (стихотворный переводъ, напечатанный въ „Пантеоне“ 1853 г., № 3, отд. IV, стр. 60—62); — Briavoine de Lehaye: Oeuvres de Lermontoff, traduction nouvelle par L. Briavoine de Lehaye. Le Démon. Première partie. Livraison I (С. -Пб. 1876); — Narkiewicz et Guillemin: переводъ прозой „Демона“ (Revue slave, 1878 г., ноябрь, Варшава, стр. 146—163, и, отдельной брошюрой: Tamara, poème de Lermontoff, traduction de MM. A. Narkiewicz et Guillemin, Varsovie, 1878); — Benjamin Detraux: Traduction en vers du poème de Lermontoff le Démon (Харьковъ, 1892; перепечатка въ томъ же году: Paris, 1892); — Olga Lanceray: Anthologie des poètes russes traduits en vers français (С. -Пб. 1902) съ переводами стихотворенiй „Тучи“, „Утесъ“, „Когда волнуется желтеющая нива...“, „Молитва“, „Ангелъ“, „Пророкъ“, „Парусъ“, „Ветка Палестины“, „Волны и люди“, „Нищiй“, „Зови надежду сновиденьемъ“, „Тамара“.

„Русской Старине“ 1882 г., т. XXXIV, стр. 223—240 и 483—498 (переводы отдельныхъ стихотворенiй Лермонтова), т. XXXV, стр. 297—322 (переводы поэмъ Лермонтова), и 1883 г., т. XXXVII, стр. 457—472 (переводы „Героя нашего времени“), т. XXXVIII, стр. 486 (поправка В. А. Васильева къ статье В. К. Шульца) и т. XXXIX, стр. 273—298 (бiографическiя и критическiя статьи о Лермонтове). Оттиски четырехъ первыхъ статей В. К. Шульца были собраны въ одну брошюру подъ названiемъ: „Лермонтовъ въ переводе французскихъ писателей“ (С. -Пб., 1883).

иностранному читателю, не владеющему русскимъ языкомъ, но, за исключенiемъ некоторыхъ указанiй на возможное влiянiе французскихъ писателей на Лермонтова, дастъ мало новаго русскому изследователю.