Пигарев К. В.: Новый список стихотворения Лермонтова "Прощай, немытая Россия... "

НОВЫЙ СПИСОК СТИХОТВОРЕНИЯ ЛЕРМОНТОВА «ПРОЩАЙ, НЕМЫТАЯ РОССИЯ...»

Стихотворение Лермонтова «Прощай, немытая Россия...» в автографе не известно. Впервые оно было напечатано П. А. Висковатовым в журнале «Русская старина» за 1887 г., № 12, стр. 738—739, в следующей редакции:

Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,

И ты, им преданный народ.
Быть может, за хребтом Кавказа
Укроюсь от твоих вождей,

От их всеслышащих ушей.

В таком чтении стихотворение вошло в I том «Сочинений» Лермонтова, выпущенный в 1889 г. под редакцией того же Висковатова.

В следующем 1890 г. стихотворение вновь появилось как «неизданное» в журнале «Русский архив», № 11, стр. 375, с пометой после текста: «Записано со слов поэта современником». От текста, напечатанного в «Русской старине», текст «Русского архива» отличается чтением 5—6 строк:

Быть может, за стеной Кавказа

В иной редакции стихотворение было помещено Д. И. Абрамовичем в «Полном собрании сочинений» Лермонтова, т. 2, СПб., 1910, стр. 336—337, вышедшем в серии «Академическая библиотека русских писателей». Здесь строка 4 читается: «И ты, послушный им народ», строка 5 — так же, как в тексте «Русской старины», а строка 6 — «Укроюсь от твоих пашей». Источником текста указана копия Лермонтовского музея, причем из комментария явствует, что текст воспроизведен в издании не вполне точно, — вероятно, по цензурным соображениям. Комментатор отмечает, что стих 6 в упомянутой копии читается иначе, чем в «Русской старине» и «Русском архиве», а именно: вместо слов «вождей» или «пашей» в копии значится «ц... ей», т. е. «царей».

Точное чтение данного списка восстановлено Б. М. Эйхенбаумом в «Полном собрании сочинений» Лермонтова, т. II, М. — Л., «Academia», 1936, стр. 88, где стихотворение напечатано так:


Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, послушный им народ.
Быть может, за хребтом Кавказа

От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Ефремову, Бартенев писал: «Вот еще стихи Лермонтова, списанные с подлинника». Б. М. Эйхенбаум указывает при этом, что «текст, сообщенный Бартеневым, повидимому — самый авторитетный».

За последнее время в двух собраниях сочинений Лермонтова (М. , Полное собрание сочинений, I, М., 1953, стр. 320; издание вышло под наблюдением И. Л. Андроникова в приложении к журналу «огонек», М. Ю. , Полное собрание сочинений, т. II, М. — Л., Изд. Академии наук СССР, 1954, стр. 191; редакция тома принадлежит Η. Ф. Бельчикову) предпочтение оказано тексту стихотворения, напечатанному в «Русском архиве» 1890 г. И. Л. Андроников в примечаниях к редактированному им изданию высказывает сомнение в том, что «подлинник», на который ссылается П. И. Бартенев в письме к П. А. Ефремову, был автографом Лермонтова. Комментатор стихотворения «Прощай, немытая Россия...» в академическом издании Г. А. Лайкина расценивает текст «Русского архива» 1890 г. как «наиболее вероятную редакцию». Однако текст бартеневского списка в данном издании все же помещен не в разделе вариантов, а в основном тексте под строкой, чем по существу была подчеркнута неуверенность редакции в выборе окончательного текста.

Предположение И. Л. Андроникова о том, что П. И. Бартенев не видел автографа Лермонтова, ошибочно. В Центральном государственном архиве литературы и искусства среди бумаг Н. В. Путяты (фонд 394, опись № 1, ед. хр. № 63, л. 46) хранится список этого стихотворения, оставшийся неизвестным как И. Л. Андроникову, так и редакторам нового академического издания. Список сделан П. И. Бартеневым; после текста имеется приписка его же рукою: «С подлинника руки Лермонтова». От текста списка ИРЛИ он отличается лишь вариантом 4-й строки. Текст новонайденного списка таков:



И вы, мундиры голубые,
И ты, покорный им народ.
Быть может за хребтом Кавказа,

От их всевидящего глаза,
От их всеслышащих ушей.

Список ЦГАЛИ не датирован. Сделан он не позднее 1877 г., — года смерти Н. В. Путяты. Однако близость текста к списку ИРЛИ, датированному 1873 г., и почти тождественная ссылка на источник позволяют предположить, что он относится приблизительно к тому же времени и, вероятнее всего, был сообщен П. И. Бартеневым Путяте — так же как и Ефремову — в качестве своего рода литературной «новинки».

собственноручный лермонтовский подлинник этого стихотворения. Тем самым значительно возрастает авторитетность именно того текста, который отвергнут редакторами двух последних собраний сочинений поэта.

Не вдаваясь в рассуждение, какой из двух текстов — текст списков или печатный текст «Русского архива» — «хуже» или «лучше», мы должны выбирать между редакцией, восходящей к автографу, и записью, сделанной «со слов поэта современником». При этом мы не знаем, кто был этот современник; не знаем и того, когда записаны им стихи, — тотчас ли по прочтении их ему Лермонтовым или же по прошествии какого-то, может быть даже продолжительного, времени. А поскольку происхождение этой записи остается для нас неясным, то и естественно, что текст списков, сделанных с автографа, должен быть предпочтен журнальному1.

«подлинник», списки Бартенева не полностью совпадают друг с другом. Повидимому, в одном случае текст переписан действительно с подлинника, а в другом — на память. Наличие разночтения в 4-й строке вынуждает делать между ними выбор.

Самый характер варианта 4-й строки не может служить для нас сколько-нибудь надежной опорой. Однако принимая во внимание, что прямая ссылка на автограф имеется в списке ЦГАЛИ и что этот список сделан на отдельном листке, тогда как список ИРЛИ — в письме, можно допустить, что в последнем случае стихотворение цитировалось по памяти. Это дает основания к тому, чтобы считать текст публикуемого списка наиболее достоверным из всех остальных текстов стихотворения «Прощай, немытая Россия...»

Сноски

1 «Русской старины» 1887 г., то он представляет собою третью по счету редакцию стихотворения: первая его строка вполне совпадает с текстом «Русского архива», а вторая, по всей вероятности, восходит к тому же варианту, что и бартеневские списки. Текст «Русской старины», повидимому, не свободен от редакторского вмешательства, вызванного цензурными соображениями: слово «вождей» в 6-м стихе выделено разрядкой. Едва ли разрядка в данном случае соответствовала курсиву, подчеркиванию; возможно, что это был своеобразный намек, — правда, понятный лишь обладателям подлинного текста, — на произведенную в 6-й строке замену иного слова, т. е. «царей».

Раздел сайта: