Штейн С. В.: "Любовь мертвеца" у Лермонтова и Альфонса Карра (старая орфография)

„Любовь мертвеца“ у Лермонтова и Альфонса Kappa.

Стихотворенiе Лермонтова «Любовь мертвеца» дошло до насъ въ двухъ, незначительно различающихся другъ отъ друга, собственноручныхъ спискахъ поэта. Одинъ автографъ, принадлежащiй ныне Лермонтовскому Музею, входитъ въ составъ тетради XXI, образовавшейся изъ сшитыхъ вместе шестнадцати листовъ разнаго цвета и формата. Стихотворенiе «Любовь мертвеца» записано Лермонтовымъ на одномъ листке съ известнымъ переложенiемъ изъ Гейне «Сосна» («На севере дикомъ...»). Другой автографъ, хранящiйся въ рукописномъ отделе Императорской Публичной Библiотеки, находится въ принадлежавшемъ Лермонтову альбоме, состоящемъ изъ 20 листовъ плотной, рисовальной бумаги № 3523). Кроме несколькихъ рисунковъ карандашомъ и полустершихся карандашныхъ же записей адресовъ, здесь имеются автографы предисловiя къ «Герою нашего времени» и стихотворенiй «Последнее новоселье», «Сосна» и «Любовь мертвеца». При этомъ последнее стихотворенiе въ указанной записи носитъ наименованiе «Новый мертвецъ».

Ни въ автографе Императорской Публичной Библiотеки, ни въ рукописи Лермонтовскаго Музея не значится никакой даты написанiя этого стихотворенiя и, такимъ образомъ, общепринятая датировка его 1840 годомъ, какъ не подкрепленная авторскою пометкою Лермонтова, лишена для насъ характера абсолютной достоверности.

етствующемъ указанiи издателей перваго посмертнаго собранiя стихотворенiй Лермонтова, вышедшаго въ трехъ частяхъ въ 1842 году (въ Петрограде)1). Несмотря на то, что стихотворенiе «Любовь мертвеца» впервые появилось въ томъ же году въ альманахе В. А. Владиславлева (1807—1856) «Утренняя заря» безо всякаго обозначенiя даты2), въ вышеупомянутомъ изданiи стихотворенiй Лермонтова «Любовь мертвеца» уже датирована 1840 годомъ. Съ этою датою указанное стихотворенiе стало включаться во все последующiя собранiя сочиненiи поэта.

Однако, достоверность датъ, принятыхъ издателями перваго посмертнаго собранiя стихотворенiй Лермонтова, представляется во многихъ случаяхъ весьма сомнительной, a въ иныхъ — совершенно неверной. Такъ, издатели относятъ къ 1839 году стихотворенiя «Поэтъ», «Есть речи — значенье...», «Договоръ» и «Родина», — и къ 1841 году: «Сказку для детей», «Валерикъ», стихотворенiе «Въ альбомъ автору Курдюковой» и «Пленный рыцарь». Между темъ ныне установлено, что стихотворенiе «Поэтъ» написано въ 1838 году, «Есть речи — значенье...» — въ 1840 году, «Договоръ» и «Родина» въ 1841 году, «Сказка для детей» — въ 1839 году, «Валерикъ», «Въ альбомъ автору Курдюковой» и «Пленный рыцарь» — все три въ 1840 году. Такимъ образомъ, допустимо предположенiе, что датировка стихотворенiя «Любовь мертвеца» 1840 годомъ можетъ и не соответствовать действительности.

На чемъ же, однако, основывались издатели перваго собранiя произведенiй Лермонтова, помечая стихотворенiе «Любовь мертвеца» 1840 годомъ?

Думается, что для разрешенiя этого вопроса надлежитъ обратиться къ рукописному альбому Лермонтова, хранящемуся въ Императорской Публичной Библiотеке.

едователю его творчества покойному П. А. Висковатову, альбомъ этотъ сопровождалъ Лермонтова во время похода въ Малую Чечню, совершеннаго поэтомъ въ 1840 году3) въ составе отряда генералъ-лейтенанта А. В. Галафеева. Нужно думать, что именно основываясь на этомъ обстоятельстве, которое, конечно, было известно въ 1840-ыхъ годахъ близкимъ Лермонтова, тогдашнiе издатели его сочиненiй все записанныя въ вышеуказанный альбомъ произведенiя отнесли къ 1840 году.

Не трудно, однако, убедиться, что прiемъ этотъ представляется мало обоснованнымъ. Ведь если бы и было доказано, что упомянутый альбомъ появился у Лермонтова не раньше 1840 года, то едва ли возможно утверждать, что въ него не записывались поэтомъ произведенiя позднейшiя, относящiяся къ 1841 году.

Между прочимъ въ альбоме этомъ находится черновой набросокъ предисловiя Лермонтова ко второму изданiю «Героя нашего времени», появившемуся, какъ известно, въ 1841 году4). Сопоставленiе времени выхода въ светъ перваго изданiя Лермонтовскаго романа и напечатанiя второго его изданiя заставляютъ со значительной долею вероятiя предполагать, что предисловiе ко второму изданiю едва ли могло быть написано ранее начала 1841 года.

Все эти обстоятельства даютъ изсле«Любовь мертвеца» отнести не къ 1840, a къ 1841 году. Въ пользу этого заключенiя говорятъ некоторыя соображенiя, насколько мне известно, до сихъ поръ въ литературе о Лермонтова еще не отмечавшiяся.

Въ майской книжке литературно публицистическаго сборника французскаго поэта Альфонса Kappa (1808—1892) «Les Guêpes» («Осы») за 1841 годъ, на страницахъ 84 и 855) было напечатано его стихотворенiе «Le mort amoureux». Чтобы иметь возможность судить о степени близости почти одноименныхъ стихотворенiй Лермонтова и Kappa, привожу то и другое, отмечая курсивнымъ шрифтомъ сходственныя выраженiя и образы.

У Альфонса Kappa:

Je ne sens plus la pierre
Peser sur mon corps froid;
Une voix douce et fière,
Me dit: réveille-toi!
Les cieux ouverts révélent
Leurs splendeurs à mes yeux,
El les anges m’appellent
’un d’eux.

Son amour, sur la terre.
Me fut si précieux,
Que mon âme n’espère
Bien de plus dans les cieux.
Secourez-moi, mon père,
Dans ce nouveau péril;
Tant qu’elle est sur la terre,
Le ciel est un exil.

Accordez-moi près d’elle,
Mon Dieu! Mon paradis;
Que mon âme se mêle
Aux rêves des ses nuits,
A la fleur qui lui donne
Ses énivrans parfums,
Au zéphyr qui frissonne
Dans ses beaux cheveux bruns.

La vie est une épreuve
Bien pleine de combats
Pour la pauvre âme veuve
’ai laissée en bas.
Mon Dieu! je vous en prie
En ce séjour mortel,
Ajoutez à sa vie
Tout mon bonheur du ciel.

Переводъ:

Я больше не чувствую камня, давящаго мое холодное тело. Нежный и твердый голосъ говоритъ мне: «Проснись!» Открытыя небеса являютъ глазамъ моимъ свое великолепiе, и ангелы призываютъ меня — стать однимъ изъ нихъ.

Ея любовь на земле была такъ дорога мне, что душа не надеется ни на что лучшее на небесахъ. Помоги мне, Господи, въ этомъ новомъ испытанiи. До техъ поръ, пока она на земле, небо — изгнанiе для меня.

Сделай такъ, о Боже, чтобы мой рай былъ близъ нея... Пусть моя душа сливается съ ея ночными грезами, съ цветкомъ, который даритъ ей свой опьяняющiй ароматъ, съ ветеркомъ, который трепещетъ въ ея прекрасныхъ темныхъ волосахъ.

— испытанiе, полное борьбы для бедной осиротевшей души, которую я покинулъ на земле. Боже мой! Молю Тебя, даруй ей въ жизни, на время бреннаго ея существованiя, все мое небесное блаженство6).

У Лермонтова:

Пускай холодною землею
Засыпанъ я,

О другъ! всегда, везде, съ тобою
Душа моя.

Любви безумнаго томленья,
Жилецъ могилъ,

Въ стране покоя и забвенья
Я незабылъ.

Безъ страха въ часъ последнiй муки
Покинувъ светь

Отрады ждалъ я отъ разлуки —
етъ.

Я виделъ прелесть безтелесныхъ,
И тосковалъ,

Что образъ твой въ чертахъ небесныхъ
Неузнавалъ.

Что мне сiянье Божьей власти
И рай святой?

Я перенесъ земныя страсти
Туда съ собой.

Ласкаю я мечту родную
Везде одну;

Желаю, плачу и ревную
Какъ встарину

Коснетсяль чуждое дыханье
Твоихъ ланитъ

2Душа 1моя въ немомъ страданьи

Случитсяль, шепчешь засыпая.
Ты о другомъ,

Твои слова текутъ пылая
По мне огнемъ.

Ты недолжна любить другова,
Нетъ, недолжна,

Ты мертвецу, святыней слова,
Обручена.

Увы, твой страхъ, твои моленья,
Къ чему оне?

Ты знаешь, (покоя) мира и забвенья
Ненадо мне!7)

При сопоставленiи приведенныхъ двухъ стихотворенiй, не трудно заметить, что самая трактовка одного и того же сюжета загробной любви у Альфонса Kappa и Лермонтова, при отдельныхъ сходственныхъ частностяхъ, неодинакова. Въ то время, какъ первый ограничивается благочестивою и тихой мольбою о соединенiи его съ любимымъ существомъ, оплакивая неискоренимость своего чувства и за пределами земного существованiя, стихотворенiе Лермонтова проникнуто бурнымъ отчаянiемъ и является дерзкимъ вызовомъ небу. Кроме того необходимо имеезко выраженное и страстное чувство ревности за гробомъ8).

Было бы, конечно, ошибкою разсматривать произведенiе Лермонтова исключительно, какъ подражанiе стихотворенiю Альфонса Kappa. Въ данномъ случае передъ нами — вполне творческая и глубоко художественная переработка довольно слабо намеченной французскимъ поэтомъ темы, подобно тому, какъ это имеетъ место въ Лермонтовскомъ же переводе или, вернее, переложенiи Гейневскаго стихотворенiя «Сосна» («На севере дикомъ...»)9).

Есть еще одно обстоятельство, которое подтверждаетъ предположенiе о томъ, что Лермонтову было известно стихотворенiе Альфонса Kappa. Оно носить названiе «Le mort amoureux», или въ русскомъ переводе, «Влюбленный мертвецъ». И если мы обратимся къ автографу Лермонтовскаго музея, то увидимъ, что Лермонтовъ первоначально наименовалъ свое стихотворенiе совершенно также, какъ Альфонсъ Карръ, именно: «Влюбленный мертвецъ», но затемъ переделалъ заглавiе на «Любовь мертвеца», перечеркнувъ первое слово, надписавъ надъ нимъ «Любовь» и соответственно переправивъ последнюю букву второго слова.

Эта эволюцiя заглавiя, на мой взглядъ, представляется особенно характерною и способною подкрепить высказанныя выше соображенiя. Можно думать, что реминисценцiя у Лермонтова изъ Kappa, не ограничиваясь отдельными образами и общей концепцiей стихотворенiя, подсказала ему даже тождественное заглавiе, которое, однако, было впоследствiи изменено поэтомъ.

Теперь возникаетъ естественный вопросъ, могло ли фактически стихотворенiе Альфонса Kappa, напечатанное въ майской книжке французскаго ежеме«Les Guêpes», сделаться известнымъ Лермонтову въ Россiи въ перiодъ съ мая по iюль 1841 года.

Въ последнемъ нетъ ничего невозможнаго.

По свидетельству историковъ французской журналистики, изданiе Альфонса Kappa «Les Guêpes», выходившее въ светъ въ теченiе десяти летъ (съ 1839 по 1849 годъ), имело большой успехъ и пользовалось значительнымъ распространенiемъ за пределами Францiи. Охотно выписывали его и у насъ, въ Россiи.

Принимая же во вниманiе, что май месяць 1841 года Лермонтовъ провелъ частью въ Петрограде, частью же въ Москве, учитывая затемъ разницу счисленiя времени по новому и по старому стилю, безъ натяжки можно допустить, что стихотворенiе Альфонса Kappa было прочтено Лермонтовымъ въ Петрограде или въ Москве, въ мае 1841 года.

Хотя, конечно, сборникъ «Les Guêpes», благодаря большой его популярности, могъ случайно попасться Лермонтову и позже, на Кавказе. Но это представляется уже менее вероятнымъ.

Выводы изъ всего сказаннаго напрашиваются сами собою.

«Любовь мертвеца» создалось подъ впечатленiемъ соименнаго произведенiя Альфонса Kappa «Le mort amoureux» и является творческой переработкой намеченной французскимъ поэтомъ темы. Время написанiя этого стихотворенiя Лермонтовымъ представлялось бы справедливымъ определить перiодомъ съ мая по iюль 1841 года.

Сергей Штейнъ.

Сноски

1) М. Лермонтовъ. Стихотворенiя. Санктпетербургъ. 1842. Въ типографiи Ильи Глазунова и К°. Часть I, стр. I—III.

2) «Утренняя Заря». Альманахъ на 1842 годъ, изданный В. Владиславлевымъ. Санктпетербургь. 1842. Въ типографiи III Отделенiя Собственной Его Императорскаго Величества Канцелярiи. Стр. 44—46. Любопытно, что въ этомъ изданiи стихотворенiе Лермонтова напечатано съ исключенiемъ, въ начале пятаго четверостишiя, следующихъ двухъ строкъ, замененныхъ точками:

«Что мне сiянье Божьей власти
«И рай святой?»

Пропускъ этотъ, вероятно, вызванъ требованiемъ цензуры.

3) Объ этомъ имеется собственноручная карандашная пометка П. А. Висковатова на внутренней стороне одной изъ крышекъ альбома.

4) Разре«Герой нашего времени» дано 19 февраля 1841 года цензоромъ И. Корсаковымъ.

5) По Парижскому изданiю (Alphonse Karr. Les Guêpes. Mai. Paris. 1841. Imprimerie Lange Lévy et C-e, rue du Croissant, 16). Въ Брюсельскомь изданiи стихотворенiе «Le mort amoureux» помещено на страницахъ 58 и 59.

6) Это стихотворенiе Альфонса Карра имеется и въ русскомъ стихотворномъ переводе, принадлежащемъ перу поэта Н. П. Грекова (1810—1866). Несмотря на то, что местами переводъ этотъ отступаетъ довольно далеко отъ подлинника, приводимъ его здесь полностью:

Мне грудь земля во тьме могилы

Меня давно ужъ голосъ милый
Къ себе зоветъ.

Передо мной уже, сiяя,
етъ.

И въ небе ангелы, летая,
Мне шлютъ приветъ.

Но все храню земную страсть я

Что безъ любви ея нетъ счастья
Мне и въ раю.

Пока она еще земная
ехъ странахъ

Душа томится, изнывая
И въ небесахъ.

И у нея одно желанье:
ечно съ ней,

Ей грезы лить очарованья
Въ тиши ночей;

Въ ея рукахъ, въ цветке
Благоухать,

И съ ветромъ локоном волнистымъ
Порой играть.


Въ душе одна.

Чтобъ жизнь ея — съ тоскою битва
Была ясна;


Рядъ прежнихъ дней, —

Чтобъ все мое блаженство рая
Онъ отдалъ ей.

(См. Н. П. Грековъ. Новыя стихотворенiя. Москва. 1866. Стр. 138—139. Въ 1900 году переводъ этотъ былъ перепечатанъ Н. Новичемъ на стр. 196—197 его сборника «Французскiе поэты»).

7«Любовь мертвеца» цитируется мною по рукописи Лермонтовскаго Музея съ сохраненiемъ всехъ особенностей орфографiи и пунктуацiи подлинника, причемъ въ скобки заключены зачеркнутыя въ оригинале слова. Кстати позволяю себе отметить, что при напечатанiи его во II томе «Полнаго собранiя сочиненiй М. Ю. Лермонтова», изданнаго Разрядомъ изящной словесности Императорской Академiи Наукъ, въ текстъ (стр. 289—290) вкрались некоторыя погрешности, нуждающiяся въ исправленiи. Именно, строка первая третьяго четверостишiя у Лермонтова читается следующимъ образомъ: «Безъ страха въ часъ последнiй муки», тогда какъ въ Академическомъ изданiи она напечатана: «Безъ страха въ часъ последней муки», что нееняетъ смыслъ фразы. Затемъ, въ Лермонтовскомъ автографе стихотворенiе разделяется черточками на восьмистишiя. Это указанiе поэта редакторомъ не соблюдено. Наконецъ, въ строке 2 при слове душа и 1 при слове моя, что обозначаетъ необходимость перестановки, при которой весь стихъ будетъ читаться: «Моя душа въ неьи», а не — «Душа моя въ немомъ страданье», какъ это напечатано съ неправильно прочитанной конечной буквой после

8) О стихотворенiи «Любовь мертвеца» въ новейшей Лермонтовской литературе см. у Д. С. Мережковскаго («Лермонтовъ — поэть сверхчеловечества». Книгоиздательство «Пантеонъ». Петербургъ. 1909. стр. 65—66), у Леонида Семенова, («Лермонтовъ и Левъ Толстой». Москва. 1914, стр. 41), у Александра Закржевскаго («Лермонтовъ и современность». Кiевъ. 1915. стр. 32 и др.).

9«Ein Fïchtenbaum steht einsam»... («Lyrisches Intermezzo». 1822—1823). Считаю нелишнимъ напомнить, что изъ трехъ существующихъ автографовъ стихотворенiя «Сосна» только въ одномъ имеется указанiе Лермонтова на его немецкiй источникъ. Вследствiе этого первоначально стихотворенiе «Сосна» печаталось безъ оговорки: «Изъ Гейне», принятой ныне во все

Раздел сайта: