Наши партнеры |
На нашем сайте можно купить внутриушные слуховые аппараты в Москве за разумные деньги.
|
КАЛЛЫ1 Черкесская повесть ’Т is the clime of the East: ’t is the land of the Sun — Can he smile on such deeds as his children have done? Oh! wild as the accents of lovers’ farewell Are the hearts which they bear, and the tales which they tell. «The Bride of Abydos». Byron2 1 «Теперь настал урочный час, Ты никого не пощади, — 2 Уж день погас. Угрюмо бродит Ты слышишь!.. То отец родной! 3 Мила, как сонный херувим, О, как нетрудно различить 4 Сидит мулла среди ковров, 5 На вышине горы священной, 6 И в это время слух промчался 1830 или 1831 |
Сноски
1 По-черкесски: убийца.
2
Вот край Востока: вот страна Солнца —
Может ли оно улыбаться деяниям своих детей?
О! неистовы, как возгласы любовников при расставании,
Сердца, ими носимые, повести, ими рассказываемые.
«Абидосская невеста». Байрон (англ.). — Ред.
Каллы
Начало поэмы впервые опубликовано в 1860 г. в собрании сочинений под редакцией Дудышкина (т.2, с.292-293), полностью - в 1882г. в «Русской мысли» (кн.11, с.3-8) и более исправная редакция в «Русской старине» (1882, №12, с.697-700).
В авторизованной копии (ИРЛИ) рукой Лермонтова написаны подзаголовок («Черкесская повесть»), примечание к названию поэмы и эпиграф. Последний лист отсутствует: текст обрывается на стихе «И женщин он ласкать не мог». Заключительные строки печатаются по копии со списка В. Х. Хохрякова (ГПБ). В этом списке оторван угол листа и выпали десять строк между стихами: «И женщин он ласкать не мог» и «Хранил он вечное молчанье». В настоящем издании это место отмечено строкой точек. Есть еще одна копия (ИРЛИ) с исправлениями Висковатова «по рукописи Верещагиной». Здесь имеются стихи заключительной части (VI раздел), отсутствующие в других источниках:
В ее чертах найти страшился...
Следы страданья и тревог
Не укрывались от вниманья,
Под башлыком упорный взор
Внушал лишь страх... Ни состраданья,
Ни сожаленья - лишь укор
Судьбы читался в нем... Никто
Не признавал в абреке друга.
Он поражал как бич недуга...
Встречал ли ночью он кого,
Встречал ли днем - всегда его
Все сторонились, избегали,
Как дней проклятья иль печали.
Ему открыт был всюду путь.
«Каллы» датируется предположительно 1830-1831 годами. Поэма основана на черкесском предании (см.: С. А. Андреев-Кривич. Лермонтов. Вопросы творчества и биографии. М., 1954, с.62).
Слово «каллы» происходит от тюркского «канлы» - «кровавый». «Между убийцею и родственниками убитого с момента убийства до момента примирения за кровь устанавливаются особые отношения, называемые кровными. Сам убийца весь этот промежуток времени носит название канлы, что значит кровник», - пишет Н. Семенов в книге «Туземцы северо-восточного Кавказа (Рассказы, очерки, исследования, заметки о чеченцах, кумыках и ногайцах и образцы поэзии этих народцев)» (СПб., 1895, с.280).
В глубоко драматичной по сюжету поэме «Каллы» ярко выражен протест против устаревших жестоких обычаев, поддерживаемых муллами.
Примечание по тексту: