Баллада Над морем красавица-дева сидит; И к другу ласкаяся, так говорит: "Достань ожерелье, спустися на дно; Сегодня в пучину упало оно! Ты этим докажешь свою мне любовь!" Вскипела лихая у юноши кровь, И ум его обнял невольный недуг, Он в пенную бездну кидается вдруг. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся, и мчатся назад, И снова приходят и о берег бьют, Вот милого друга они принесут. О счастье! он жив, он скалу ухватил, В руке ожерелье, но мрачен как был. Он верить боится усталым ногам, И влажные кудри бегут по плечам........ "Скажи, не люблю иль люблю я тебя, Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, По слову спустился на черное дно, В коралловом гроте лежало оно. - Возьми" - и печальный он взор устремил На то, что дороже он жизни любил. Ответ был: "о милый, о юноша мой, Достань, если любишь, коралл дорогой". С душой безнадежной младой удалец Прыгнул, чтоб найти иль коралл иль конец. Из бездны перловые брызги летят, И волны теснятся, и мчатся назад, И снова приходят и о берег бьют, Но милого друга они не несут. |
Баллада («Над морем красавица-дева сидит»)
Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 327).
Написано под влиянием двух баллад Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз») и «Der Handschuh» («Перчатка»).
Варианты
Баллада («Над морем красавица-дева сидит»)
Варианты автографа:
И в пенную бездну кидается вдруг
Но милого друга они не влекут.
Он выходит печален и мрачен как был.
Начато: Ни младость ни ж<изнь>
а. По слову спустился я в мрачное дно
б. По слову спустился в ужасн<ое> дно.
На ту, что дороже он жизни любил.
И ответ был: «О милый, о юноша мой
И с душой безнадежной младой удалец