Баллада ("Над морем красавица-дева сидит")

	Баллада 

Над морем красавица-дева сидит;
И к другу ласкаяся, так говорит: 

"Достань ожерелье, спустися на дно;
Сегодня в пучину упало оно! 

Ты этим докажешь свою мне любовь!"
Вскипела лихая у юноши кровь, 

И ум его обнял невольный недуг,
Он в пенную бездну кидается вдруг. 

Из бездны перловые брызги летят,
И волны теснятся, и мчатся назад, 

И снова приходят и о берег бьют,
Вот милого друга они принесут. 

О счастье! он жив, он скалу ухватил,
В руке ожерелье, но мрачен как был. 

Он верить боится усталым ногам,
И влажные кудри бегут по плечам........ 


"Скажи, не люблю иль люблю я тебя,
Для перлов прекрасной и жизнь не щадя, 

По слову спустился на черное дно,
В коралловом гроте лежало оно. - 

Возьми" - и печальный он взор устремил
На то, что дороже он жизни любил. 

Ответ был: "о милый, о юноша мой,
Достань, если любишь, коралл дорогой". 

С душой безнадежной младой удалец
Прыгнул, чтоб найти иль коралл иль конец. 

Из бездны перловые брызги летят,
И волны теснятся, и мчатся назад, 

И снова приходят и о берег бьют,
Но милого друга они не несут. 

Баллада («Над морем красавица-дева сидит»)

Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 327).

Написано под влиянием двух баллад Шиллера: «Der Taucher» («Водолаз») и «Der Handschuh» («Перчатка»).

Варианты

Баллада («Над морем красавица-дева сидит»)

Варианты автографа:

И в пенную бездну кидается вдруг

Но милого друга они не влекут.

Он выходит печален и мрачен как был.

Начато: Ни младость ни ж<изнь>

а. По слову спустился я в мрачное дно

б. По слову спустился в ужасн<ое> дно.

На ту, что дороже он жизни любил.

И ответ был: «О милый, о юноша мой

И с душой безнадежной младой удалец