Перчатка

	Перчатка 

	(Из Шиллера) 

Вельможи толпою стояли
И молча зрелища ждали;
    Меж них сидел
Король величаво на троне:
Кругом на высоком балконе
Хор дам прекрасный блестел. 

Вот царскому знаку внимают.
Скрыпучую дверь отворяют,
И лев выходит степной
Тяжелой стопой.
И молча вдруг
Глядит вокруг.
Зевая лениво,
Трясет желтой гривой
И всех обозрев,
Ложится лев. - 

И царь махнул снова,
И тигр суровый
С диким прыжком
Взлетел опасный,
И встретясь с львом, 

Завыл ужасно;
Он бьет хвостом,
    Потом:
Тихо владельца обходит,
Глаз кровавых не сводит....
Но раб пред владыкой своим
Тщетно ворчит и злится:
И невольно ложится
   Он рядом с ним. 

Сверху тогда упади
Перчатка с прекрасной руки
Судьбы случайной игрою
Между враждебной четою. 

И к рыцарю вдруг своему обратясь,
Кунигунда сказала, лукаво смеясь:
"Рыцарь, пытать я сердца люблю.
Если сильна так любовь у вас,
Как вы твердите мне каждый час,
То подымите перчатку мою!" 

И рыцарь с балкона в минуту бежит
И дерзко в круг он вступает,
На перчатку меж диких зверей он глядит
И смелой рукой подымает. 

-- 

И зрители в робком вокруг ожиданье,
Трепеща, на юношу смотрят в молчанье.
Но вот он перчатку приносит назад,
Отвсюду хвала вылетает,
И нежный, пылающий взгляд -
- Недального счастья заклад - 
С рукой девицы героя встречает.
Но досады жестокой пылая в огне,
    Перчатку в лицо он ей кинул:
"Благодарности вашей не надобно мне!"
    И гордую тотчас покинул. 

Перчатка

Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 319).

Является неполным переводом баллады Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»).

Перчатка

Варианты автографа:

<инной>

Начато: <я>

Разделы сайта: