Перчатка (Из Шиллера) Вельможи толпою стояли И молча зрелища ждали; Меж них сидел Король величаво на троне: Кругом на высоком балконе Хор дам прекрасный блестел. Вот царскому знаку внимают. Скрыпучую дверь отворяют, И лев выходит степной Тяжелой стопой. И молча вдруг Глядит вокруг. Зевая лениво, Трясет желтой гривой И всех обозрев, Ложится лев. - И царь махнул снова, И тигр суровый С диким прыжком Взлетел опасный, И встретясь с львом, Завыл ужасно; Он бьет хвостом, Потом: Тихо владельца обходит, Глаз кровавых не сводит.... Но раб пред владыкой своим Тщетно ворчит и злится: И невольно ложится Он рядом с ним. Сверху тогда упади Перчатка с прекрасной руки Судьбы случайной игрою Между враждебной четою. И к рыцарю вдруг своему обратясь, Кунигунда сказала, лукаво смеясь: "Рыцарь, пытать я сердца люблю. Если сильна так любовь у вас, Как вы твердите мне каждый час, То подымите перчатку мою!" И рыцарь с балкона в минуту бежит И дерзко в круг он вступает, На перчатку меж диких зверей он глядит И смелой рукой подымает. -- И зрители в робком вокруг ожиданье, Трепеща, на юношу смотрят в молчанье. Но вот он перчатку приносит назад, Отвсюду хвала вылетает, И нежный, пылающий взгляд - - Недального счастья заклад - С рукой девицы героя встречает. Но досады жестокой пылая в огне, Перчатку в лицо он ей кинул: "Благодарности вашей не надобно мне!" И гордую тотчас покинул. |
Перчатка
Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 319).
Является неполным переводом баллады Шиллера «Der Handschuh» («Перчатка»).
Перчатка
Варианты автографа:
<инной>
Начато: <я>