Три ведьмы

	Три ведьмы 

	(Из Макбета, Ф. Шиллера) 

1-АЯ 

Попался мне один рыбак:
    Чинил он весел сети!
Как будто в рубище, бедняк,
    Имел златые горы!
И с песнью день и ночи мрак
Встречал беспечный мой рыбак.
Я ж поклялась ему давно,
Что все сердит меня одно....
Однажды рыбу он ловил,
    И клад ему попался;
Клад блеском очи ослепил,
    Яд черный в нем скрывался;
Он взял его к себе на двор:
И песен не было с тех пор! 

ДРУГИЕ 2 

Он взял врага к себе на двор:
И песен не было с тех пор! 

1-АЯ 

И вот где он: там пир горой,
    Толпа увеселений: - 
И прочь, как с крыльями, покой
    Быстрей умчался тени. -
Не знал безумец молодой,
Что деньги ведьмы - прах пустой!

2 И 3-Я 

Не знал, глупец, средь тех минут,
Что наши деньги в ад ведут!.... 

1-АЯ 

Но бедность скоро вновь бежит,
    Друзья исчезли ложны;
Он прибегал, чтоб скрыть свой стыд,
    К врагу людей, безбожный!
И на дороге уж большой
Творил убийство и разбой....
Я ныне близ реки иду,
    Свободною минутой:
Там он сидел на берегу,
    Терзаясь мукой лютой!...
Он говорил: мне жизнь пуста!
    Вы отвращений полны,
Блаженства, злато!... вы мечта!...
    И забелели волны.

Три ведьмы

Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 325).

Стихотворение представляет собой неточный перевод отрывка из шиллеровской переделки «Макбета» Шекспира (акт I, явление 4).

К 1829 г. относятся и другие переводы Лермонтова из Шиллера — «К Нине», «Встреча», «Баллада», «Перчатка», «Дитя в люльке», «К *» («Делись со мною тем, что знаешь»).

«Московского вестника» — журнала, внимательно читавшегося Лермонтовым в пансионские годы, — переводы из Шиллера занимали значительное место. В 1828 — 1829 гг. здесь печатались в отрывках «Смерть Валленштейна», «Дон Карлос», «Вильгельм Телль», «Мессинская невеста».

Разделы сайта: