Три ведьмы (Из Макбета, Ф. Шиллера) 1-АЯ Попался мне один рыбак: Чинил он весел сети! Как будто в рубище, бедняк, Имел златые горы! И с песнью день и ночи мрак Встречал беспечный мой рыбак. Я ж поклялась ему давно, Что все сердит меня одно.... Однажды рыбу он ловил, И клад ему попался; Клад блеском очи ослепил, Яд черный в нем скрывался; Он взял его к себе на двор: И песен не было с тех пор! ДРУГИЕ 2 Он взял врага к себе на двор: И песен не было с тех пор! 1-АЯ И вот где он: там пир горой, Толпа увеселений: - И прочь, как с крыльями, покой Быстрей умчался тени. - Не знал безумец молодой, Что деньги ведьмы - прах пустой! 2 И 3-Я Не знал, глупец, средь тех минут, Что наши деньги в ад ведут!.... 1-АЯ Но бедность скоро вновь бежит, Друзья исчезли ложны; Он прибегал, чтоб скрыть свой стыд, К врагу людей, безбожный! И на дороге уж большой Творил убийство и разбой.... Я ныне близ реки иду, Свободною минутой: Там он сидел на берегу, Терзаясь мукой лютой!... Он говорил: мне жизнь пуста! Вы отвращений полны, Блаженства, злато!... вы мечта!... И забелели волны. |
Три ведьмы
Впервые опубликовано в 1860 г. в издании «Разные сочинения Шиллера в переводах русских писателей» (т. VIII, с. 325).
Стихотворение представляет собой неточный перевод отрывка из шиллеровской переделки «Макбета» Шекспира (акт I, явление 4).
К 1829 г. относятся и другие переводы Лермонтова из Шиллера — «К Нине», «Встреча», «Баллада», «Перчатка», «Дитя в люльке», «К *» («Делись со мною тем, что знаешь»).
«Московского вестника» — журнала, внимательно читавшегося Лермонтовым в пансионские годы, — переводы из Шиллера занимали значительное место. В 1828 — 1829 гг. здесь печатались в отрывках «Смерть Валленштейна», «Дон Карлос», «Вильгельм Телль», «Мессинская невеста».