* * * ("Хоть давно изменила мне радость")

	* * *

Хоть давно изменила мне радость,
    Как любовь, как улыбка людей,
И померкнуло прежде, чем младость,
    Светило надежды моей;
Но судьбу я и мир презираю,
    Но нельзя им унизить меня,
И я хладно приход ожидаю
    Кончины иль лучшего дня.
Словам моим верить не станут,
    Но клянуся в нелживости их:
Кто сам был так часто обманут,
    Обмануть не захочет других.
Пусть жизнь моя в бурях несется,
    Я беспечен, я знаю давно,
Пока сердце в груди моей бьется,
    Не увидит блаженства оно.
Одна лишь сырая могила
    Успокоит того, может быть,
Чья душа слишком пылко любила,
    Чтобы мог его мир полюбить. 

«Хоть давно изменила мне радость»

Впервые опубликовано в 1889 г. в «Северном вестнике» (№ 1, с. 16).

Датируется предположительно 1831 г.

В стихотворении варьируются мотивы «Stanzas to Augusta» («Стансов к Августе») Байрона («Though the day of my Destiny's over»).

Варианты

«Хоть давно изменила мне радость»

Вариант копии:

Разделы сайта: