Наши партнеры

Баллада ("Берегись! берегись! над бургосским путем")

	Баллада 

	(Из Байрона) 

Берегись! берегись! над бургосским путём
    Сидит один черный монах;
Он бормочет молитву во мраке ночном,
    Панихиду о прошлых годах.
Когда Мавр пришел в наш родимый дол,
    Оскверняючи церкви порог,
Он без дальних слов выгнал всех чернецов;
    Одного только выгнать не мог. - 

Для добра или зла (я слыхал не один,
    И не мне бы о том говорить),
Когда возвратился тех мест господин,
    Он никак не хотел уходить.
Хоть никто не видал, как по замку блуждал
    Монах, но зачем возражать?
Ибо слышал не раз я старинный рассказ,
    Который страшусь повторять. 

Рождался ли сын, он рыдал в тишине,
    Когда ж прекратился сей род,
Он по звучным полам при бледной луне
    Бродил и взад и вперед. 

	(Продолжение впредь.) 

Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем»)

Впервые опубликовано в 1862 г. в Берлине в книге «Стихотворения М. Ю. Лермонтова, не вошедшие в последнее издание его сочинений» (с. 22).

Написано в августе 1830 г.

Это незавершенный вольный перевод баллады из песни XVI «Дон-Жуана» Байрона. Лермонтов перевел 1-ю, 3-ю и половину 4-й строфы, придав повествованию испанский колорит. После текста он сделал приписку: «(Продолжение впредь)», но больше к этому переводу не возвращался.

Бургос — город в Испании, в средние века — важный транзитный пункт.

«Когда Мавр пришел» — Испания в начале VIII в. была завоевана арабами.

Варианты

Баллада («Берегись! берегись! над бургосским путем»)

Варианты автографа:

С панихидой о прошлых годах

Начато: Для добра и з<ла>

а. Монах, но нельзя возражать,

б. Начато: Монах, но зач<ем>

в.