К Сушковой

	К Су<шковой>

Вблизи тебя до этих пор
Я не слыхал в груди огня.
Встречал ли твой прелестный взор - 
Не билось сердце у меня. 

И что ж? - разлуки первый звук
Меня заставил трепетать;
Нет, нет, он не предвестник мук;
Я не люблю - зачем скрывать! - 

Однако же хоть день, хоть час
Еще желал бы здесь пробыть;
Чтоб блеском этих чудных глаз
Души тревоги усмирить. - 

К Сушковой

Впервые опубликовано (под заглавием «Черноокой» и с некоторыми разночтениями) в 1844 г. в «Библиотеке для чтения» (т. 64, № 5, отд. I, с. 5).

В автографе рядом с заглавием — приписка Лермонтова: «(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. Шутка — преположенная от М. Корд)».

«Miss black-eyes» («черноокая») — Е. А. Сушкова (в замужестве Хвостова), московская приятельница Лермонтова, автор «Записок», в которых рассказывается история ее отношений с поэтом в годы его учения в Университетском пансионе и в 1834 — 1835 гг. в Петербурге. К ней и обращено стихотворение.

Свидетельства Сушковой о Лермонтове не всегда объективны и достоверны, однако в ряде случаев ее «Записки» служат единственным дошедшим до нас источником текста стихотворений, автографы которых не сохранились, и сведений о дате их написания.

В данном случае Сушкова сообщает, что стихотворение, ей посвященное, написано в Середникове 12 августа 1830 г., накануне отъезда Лермонтова в Москву после окончания летних каникул (Е. А. Сушкова-Хвостова. Записки. М. — Л., 1928, с. 112 (далее — Сушкова)).

Мистер Корд — гувернер сверстника и двоюродного дяди Лермонтова, Аркадия Столыпина.

Варианты

К Су<шковой>

Варианты автографа:

После стиха зачеркнуто:

В лесах, по узеньким тропам[13]

Нередко я бродил с тобой.

Их шумом любовался там —[14]

Меня не трогал голос твой.

Души тревогу усмирить

Разночтения текста «Записок» Сушковой:

После стиха следует:

И пламень звездочных очей[15]

Который вечно, может быть,

Останется в груди моей,

К чему ж разлуки первый звук

Он не предвестник долгих мук,

Я не люблю! Зачем страдать?

Желал бы дольше здесь пробыть

[13] В лесу, по узеньким тропам

[14] Их шумом я пленялся там

[15] В «Библ. для чтения» эта строка читается так: