Farewell (Из Байрона) Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать, Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, уста молчат, От тайных дум томится грудь, И эти думы вечный яд, - Им не пройти, им не уснуть! Не мне о счастьи бредить вновь, - Лишь знаю я (и мог снести), Что тщетно в нас жила любовь, - Лишь чувствую - прости! - прости! |
Farewell
Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 127, № 11, отд. I, с. 253).
В черновом автографе стихотворение озаглавлено «(Прости) из Байрона».
Это перевод стихотворения Байрона «Farewell! if ever fondest prayer» («Прощай! если когда-либо самая горячая молитва»).
Варианты
Farewell
Варианты чернового автографа:
Заглавие: Прости (из Байрона) *
Взлетать молитвы за других *
Напрасно плакать и вздыхать, *
Кровавых капли слез порой *
Не могут более сказать *
Уста молчат, засох мой взор. *
Но подавили грудь и ум[9] *
Непроходимых мук собор, *
С толпой неусыпимых дум. *
О страсти не жалею вновь; *
Лишь знаю я и мог снести[10] *
а. Начато: Что в нем вот<ще>
Начато: Что в нас вот<ще>
<ва>
б. Но вновь узнали грудь и ум
[10] а. Начато: Я толь<ко>
б. Начато: Я чувству<ю>