Farewell

	Farewell 

	(Из Байрона) 

Прости! коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать,
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!.. 

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, - 
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастьи бредить вновь, - 
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь, - 
Лишь чувствую - прости! - прости!

Farewell

Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 127, № 11, отд. I, с. 253).

В черновом автографе стихотворение озаглавлено «(Прости) из Байрона».

Это перевод стихотворения Байрона «Farewell! if ever fondest prayer» («Прощай! если когда-либо самая горячая молитва»).

Варианты

Farewell

Варианты чернового автографа:

Заглавие: Прости (из Байрона) *

Взлетать молитвы за других *

Напрасно плакать и вздыхать, *

Кровавых капли слез порой *

Не могут более сказать *

Уста молчат, засох мой взор. *

Но подавили грудь и ум[9] *

Непроходимых мук собор, *

С толпой неусыпимых дум. *

О страсти не жалею вновь; *

Лишь знаю я и мог снести[10] *

а. Начато: Что в нем вот<ще>

Начато: Что в нас вот<ще>

<ва>

б. Но вновь узнали грудь и ум

[10] а. Начато: Я толь<ко>

б. Начато: Я чувству<ю>