Баллада ("Из ворот выезжают три витязя в ряд")

	Баллада 

	(С немецкого) 

Из ворот выезжают три витязя в ряд,
                                                  увы!
Из окна три красотки во след им глядят:
                                                  прости!
Напрасно в боях они льют свою кровь -
                                                  увы!
Разлука пришла - и девичья любовь
                                                  прости! -
Уж три витязя новых в ворота спешат,
                                                  увы!
И красотки печали своей говорят:
                                                  прости! - 

Баллада («Из ворот выезжают три витязя в ряд»)

Впервые опубликовано в 1889 г. в собрании сочинений под редакцией Висковатова (т. I, с. 367).

Первые два стиха являются переводом начальных стихов старинной немецкой народной песни «Die drei Ritter» («Три рыцаря»). Существует предположение, что это стихотворение пародирует баллады в духе В. А. Жуковского.

Баллада («Из ворот выезжают три витязя в ряд»)

Варианты автографа:

Вместо стихах было сначала ахти.

Начато: <и витязя>