Прелестнице Пускай ханжа глядит с презреньем На беззаконный наш союз, Пускай людским предубежденьем Ты лишена семейных уз, Но перед идолами света Не гну колена я мои, Как ты, не знаю в нем предмета Ни сильной злобы, ни любви. Как ты, кружусь в весельи шумном, Не чту владыкой никого, Делюся с умным и безумным, Живу для сердца своего; Живу без цели, беззаботно, Для счастья глух, для горя нем, И людям руки жму охотно, Хоть презираю их меж тем!... Мы смехом брань их уничтожим, Нас клеветы не разлучат; Мы будем счастливы, как можем, Они пусть будут как хотят! - |
Прелестнице
Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 61).
По теме близко к стихотворению Пушкина «Когда твои младые лета» (1829).
Стихотворение переработано Лермонтовым в 1841 г. (см. «Договор»).
Варианты
Прелестнице
Варианты чернового автографа ИР ЛИ (А) и авторизованной копии ИРЛИ (К)
После стиха зачеркнуто:
а. Пускай ни дочери, ни сына
Ты вечно не прижмешь <к> груди:
И с нищетой тебя судьбина
Ждет неизбежно впереди А
б. Пускай ни к дочери, ни к сыну
Ты груди вечно не прижмешь
За то, что каждого мужчину
За кучу злата обоймешь. А
Но чужд я предрассудков света A
И не склоняюсь я главой А
Ни злобы, ни любви живой А
а. Начато: Ка<к>
б. Начато: Я боль<но>
в. Живу как сокол беззаботно А, К
г. Живу как птицы беззаботно К
а. Не огорчаяся ничем А
б. И не тревожимый ничем А, К
а. Хоть людям руки жму охотно А
б. Всем людям руки жму охотно А, К
е. Я людям руки жму охотно А *[65]
а. Но презираю их меж тем
б. И презираю их меж тем
а. Их брань мы смехом уничтожим А
б. Мы брань их смехом уничтожим А *[66]
65. В копии стих первоначально переписан с ошибкой: пропущено первое слово. Лермонтов сперва приписал всем, а затем и.