Прелестнице

	Прелестнице 

Пускай ханжа глядит с презреньем
На беззаконный наш союз,
Пускай людским предубежденьем
Ты лишена семейных уз,
Но перед идолами света
Не гну колена я мои,
Как ты, не знаю в нем предмета
Ни сильной злобы, ни любви.
Как ты, кружусь в весельи шумном,
Не чту владыкой никого,
Делюся с умным и безумным,
Живу для сердца своего;
Живу без цели, беззаботно,
Для счастья глух, для горя нем,
И людям руки жму охотно,
Хоть презираю их меж тем!...
Мы смехом брань их уничтожим,
Нас клеветы не разлучат;
Мы будем счастливы, как можем,
Они пусть будут как хотят! - 

Прелестнице

Впервые опубликовано в 1859 г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 61).

По теме близко к стихотворению Пушкина «Когда твои младые лета» (1829).

Стихотворение переработано Лермонтовым в 1841 г. (см. «Договор»).

Варианты

Прелестнице

Варианты чернового автографа ИР ЛИ (А) и авторизованной копии ИРЛИ (К)

После стиха зачеркнуто:

а. Пускай ни дочери, ни сына

Ты вечно не прижмешь <к> груди:

И с нищетой тебя судьбина

Ждет неизбежно впереди А

б. Пускай ни к дочери, ни к сыну

Ты груди вечно не прижмешь

За то, что каждого мужчину

За кучу злата обоймешь. А

Но чужд я предрассудков света A

И не склоняюсь я главой А

Ни злобы, ни любви живой А

а. Начато: Ка<к>

б. Начато: Я боль<но>

в. Живу как сокол беззаботно А, К

г. Живу как птицы беззаботно К

а. Не огорчаяся ничем А

б. И не тревожимый ничем А, К

а. Хоть людям руки жму охотно А

б. Всем людям руки жму охотно А, К

е. Я людям руки жму охотно А *[65]

а. Но презираю их меж тем

б. И презираю их меж тем

а. Их брань мы смехом уничтожим А

б. Мы брань их смехом уничтожим А *[66]

65. В копии стих первоначально переписан с ошибкой: пропущено первое слово. Лермонтов сперва приписал всем, а затем и.

Разделы сайта: