Умирающий гладиатор I see before me the gladiator lie... Byron. Я вижу пред собой лежащего гладиатора... Байрон (англ.). Ликует буйный Рим..... торжественно гремит Рукоплесканьями широкая арена: А он - пронзенный в грудь - безмолвно он лежит, Во прахе и крови скользят его колена..... И молит жалости напрасно мутный взор: Надменный временщик и льстец его сенатор Венчают похвалой победу и позор..... Что знатным и толпе сраженный гладиатор? Он презрен и забыт..... освистанный актер. И кровь его течет - последние мгновенья Мелькают, - близок час.... вот луч воображенья Сверкнул в его душе... пред ним шумит Дунай... И родина цветет.... свободный жизни край; Он видит круг семьи, оставленный для брани, Отца, простершего немеющие длани, Зовущего к себе опору дряхлых дней..... Детей играющих - возлюбленных детей. Все ждут его назад с добычею и славой... Напрасно - жалкий раб, - он пал, как зверь лесной, Бесчувственной толпы минутною забавой..... Прости, развратный Рим, - прости, о край родной.... Не так ли ты, о европейский мир, Когда-то пламенных мечтателей кумир, К могиле клонишься бесславной головою, Измученный в борьбе сомнений и страстей, Без веры, без надежд - игралище детей, Осмеянный ликующей толпою! И пред кончиною ты взоры обратил С глубоким вздохом сожаленья На юность светлую, исполненную сил, Которую давно для язвы просвещенья, Для гордой роскоши беспечно ты забыл: Стараясь заглушить последние страданья, Ты жадно слушаешь и песни старины, И рыцарских времен волшебные преданья - Насмешливых льстецов несбыточные сны. |
Умирающий гладиатор
Впервые опубликовано полностью в 1884 г. в газете «Русь» (№ 5).
Автограф не сохранился.
В авторизованной копии — дата: «2 февраля 1836 г.». Последние две строфы зачеркнуты (возможно, редакцией «Отечественных записок», где стихотворение было опубликовано в 1842 г. без двух последних строф, — т. 21, № 4, отд. 1, с. 378).
Эпиграф к стихотворению взят Лермонтовым из поэмы Байрона «Чайльд-Гарольд» (песнь IV, строфа 110, стих 1). С этой же поэмой связано и содержание стихотворения: начальные 20 стихов являются свободным переложением строф 139 — 141 песни IV «Чайльд-Гарольда».
В стихах «Когда-то пламенных мечтателей кумир» и следующих четырех Лермонтов говорит о крушении надежд, возлагавшихся на революционные движения в Европе в конце XVIII и первой трети XIX в., о духовном кризисе, охватившем «европейский мир» в период послереволюционной реакции.
Варианты
Умирающий гладиатор
«Отеч. записок»: