* * * Sie Iiebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn. Heine. Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.) Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной! Но как враги избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи. Они расстались в безмолвном и гордом страданье, И милый образ во сне лишь порою видали. - И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали. |
«Они любили друг друга так долго и нежно»
Впервые опубликовано в 1843 г. в «Отечественных записках» (т. 31, № 12, отд. I, с. 317).
Написано между маем и началом июля 1841 г.
Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Sie liebten sich beide» из «Книги песен». Первые строки этого стихотворения взяты в качестве эпиграфа.
В черновом автографе сохранились две предварительные редакции перевода Лермонтова. Первая из них — не рифмована;
Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но, как враги, друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстались и только порою
Во сне друг друга видали, — но скоро
Им смерть настала — и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.
Вторая черновая редакция ближе к окончательной, но, как и первая, отличается от нее по метрике:
Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но, как враги, опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье...
И что ж? Друг друга они не узнали.
Варианты
«Они любили друг друга так долго и нежно»
Первая черновая редакция (карандашом, лл. 19 об. – 20):
Они любили друг друга так нежно,
С такой глубокой и страстной тоскою,
Но как враги друг друга боялись,
И были речи их пусты и хладны.
Они расстали<сь> и только порою
Во сне друг друга видали, – но скоро
Им смерть настала – и встретились в небе,
И что ж? Друг друга они не узнали.
Черновые варианты первой редакции:
Но друг на друга враждебно
Во сне друг друга видали. Когда же
а. Начато: Скончал<ись>
б. Взяла их смерть… и всё обьяснилось.
в. И смерть пришла, они встретились в небе
г. И смерть настала – и встретились в небе.
Вторая черновая редакция (чернилами, л. 8):
Они любили друг друга так нежно,
С тоской глубокой и страстью мятежной!
Но как враги опасалися встречи,
И были пусты и хладны их речи.
Они расстались в безмолвном страданье
И милый образ во сне лишь видали.
Но смерть пришла, им настало свиданье…
И что ж? Друг друга они не узнали.
Варианты второй черновой ред– автограф, написанный карандашом, Ч – чернилами):
а. Но как враги боялись встречи К
б. Но как враги боялися встречи Ч
а. И то<лько?> во сне друг друга видали, К
б. И порою во сне друг друга видали, К
в. И только во сне друг друга видали, К, Ч
г. И лишь во сне друг друга видали Ч
а. Настала смерть им и с нею свиданье К
б. И смерть пришла им и с нею свиданье К
в. К
г. И смерть пришла и за гробом свиданье Ч
д. Настала смерть и за гробом свиданье Ч
е. Начато: Настала смерть им, но Ч
ж. … Ч
з. И смерть пришла и за гробом свиданье Ч
Но там друг друга они не узнали К, Ч
Варианты окончательной редакции (л. 8):
И смерть пришла: им настало за гробом свиданье…