* * * ("На севере диком стоит одиноко")

	* * *

На севере диком стоит одиноко 
На голой вершине сосна 
И дремлет качаяся, и снегом сыпучим 
Одета как ризой она. 

И снится ей все, что в пустыне далекой 
- В том крае, где солнца восход, 
Одна и грустна на утесе горючем 
Прекрасная пальма растет. 

«На севере диком стоит одиноко»

Впервые опубликовано: во второй редакции — в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 20, № 1, отд. I, с. 124), в первой — в 1888 г. в «Ниве» (№ 46, стб. 1161).

Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».

Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения:

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.

                                           Heine

В переводе:

Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.

                                           Гейне

Затем следует текст:

На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет... под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,

На жаркой песчаной скале.

Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П. П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).

В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.

Варианты

«На севере диком стоит одиноко»

Первая редакция

Беловой автограф – ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 и совпадающий с ним беловой автограф ИРЛИ, on. 1, № 50:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf Kahler Höh.

Heine.[118]

На хладной и голой вершине

Стоит одиноко сосна,

И дремлет… под снегом сыпучим

Качаяся дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма

В далекой восточной земле,

Растущая тихо и грустно

На жаркой песчаной скале.

Варианты черновых автографов (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11, альбом М. Ю. Лермонтова, черновой текст строфы на л. 3, полный черновой текст на л. 15 об.):

Л. 15

а. И дремлет и снежным покровом

Метелью одета она Л. 15

б. И дремлет и снежным покровом

Печально одета она Л. 15

в. И дремлет пушистым покровом

Печально одета она Л. 15

г. И дремлет качаясь, покровом

Сыпучим одета она Л. 15

д. И дремлет одетая снегом *

Качаяся дремлет она * Л. 15

а. Ей снится красавица пальма Л. 3

б. Как в тексте первой редакции. Л. 3

в. Как «а». Л. 3,* Л. 15

а. Л. 3

б. В далекой восточной скале[119]Л. 15

а. Растущая грустно и тихо Л. 3

б. Как в тексте первой редакции. Л. 3, Л. 15

а. Л. 3

б. На дикой и знойной стене Л. 3

в. Как в тексте первой редакции. Л. 15

Черновая переработка ддакции:

На севере дальнем стоит одиноко *

а. Ей снится, что в душной пустыне востока

б. Ей снится, что в дальней пустыне востока

в. 

г. Как в тексте.[120]

Одна и грустна, на дикой и знойной стене[121]

[118] В автографе ИРЛИ эпиграф из Гейне отсутствует.

Перевод: Сосна стоит одиноко

Гейне. (Нем.)

[119] Повидимому, описка, здесь же исправленная:

В далекой восточной земле

[120] Стих здесь был сперва переписан с ошибкой (начальные слова взяты из первой редакции):

Ошибка тут же исправлена.

[121] Повидимому, ошибочно переписан в качестве второй половины стиха стих черновой первой редакции. Три стиха во второй редакции здесь же переписаны заново.

Разделы сайта: