* * * На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет качаяся, и снегом сыпучим Одета как ризой она. И снится ей все, что в пустыне далекой - В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет. |
«На севере диком стоит одиноко»
Впервые опубликовано: во второй редакции — в 1842 г. в «Отечественных записках» (т. 20, № 1, отд. I, с. 124), в первой — в 1888 г. в «Ниве» (№ 46, стб. 1161).
Это вольный перевод стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» («Сосна стоит одиноко») из цикла «Лирическое интермеццо», входящего в «Книгу песен».
Первая редакция перевода, более близкая к подлиннику, имеет в автографе эпиграф — цитату из немецкого текста стихотворения:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
Heine
В переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
Гейне
Затем следует текст:
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет... под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
На жаркой песчаной скале.
Окончательная редакция создана Лермонтовым вскоре после первой — весной 1841 г., перед отъездом на Кавказ. Эпиграф в ней отсутствует. «Накануне отъезда своего на Кавказ, — вспоминал П. П. Вяземский, — Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть стихов Гейне: „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро, в недоделанных стихах, набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания, с. 264).
В обеих редакциях изменен смысл стихотворения Гейне: любовную тему — судьба влюбленных, осужденных на вечную разлуку (сосна в немецком языке — слово мужского рода), — Лермонтов заменил темой одиночества.
Варианты
«На севере диком стоит одиноко»
Первая редакция
Беловой автограф – ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 и совпадающий с ним беловой автограф ИРЛИ, on. 1, № 50:
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
Heine.[118]
На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна,
И дремлет… под снегом сыпучим
Качаяся дремлет она.
Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.
Варианты черновых автографов (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11, альбом М. Ю. Лермонтова, черновой текст строфы на л. 3, полный черновой текст на л. 15 об.):
Л. 15
а. И дремлет и снежным покровом
Метелью одета она Л. 15
б. И дремлет и снежным покровом
Печально одета она Л. 15
в. И дремлет пушистым покровом
Печально одета она Л. 15
г. И дремлет качаясь, покровом
Сыпучим одета она Л. 15
д. И дремлет одетая снегом *
Качаяся дремлет она * Л. 15
а. Ей снится красавица пальма Л. 3
б. Как в тексте первой редакции. Л. 3
в. Как «а». Л. 3,* Л. 15
а. Л. 3
б. В далекой восточной скале[119]Л. 15
а. Растущая грустно и тихо Л. 3
б. Как в тексте первой редакции. Л. 3, Л. 15
а. Л. 3
б. На дикой и знойной стене Л. 3
в. Как в тексте первой редакции. Л. 15
Черновая переработка ддакции:
На севере дальнем стоит одиноко *
а. Ей снится, что в душной пустыне востока
б. Ей снится, что в дальней пустыне востока
в.
г. Как в тексте.[120]
Одна и грустна, на дикой и знойной стене[121]
[118] В автографе ИРЛИ эпиграф из Гейне отсутствует.
Перевод: Сосна стоит одиноко
Гейне. (Нем.)
[119] Повидимому, описка, здесь же исправленная:
В далекой восточной земле
[120] Стих здесь был сперва переписан с ошибкой (начальные слова взяты из первой редакции):
Ошибка тут же исправлена.
[121] Повидимому, ошибочно переписан в качестве второй половины стиха стих черновой первой редакции. Три стиха во второй редакции здесь же переписаны заново.