Поиск по творчеству и критике
Cлово "NORMAN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 38кб.
2. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 2. Размер: 38кб.
Часть текста: 13 , а Е. А. Сушкова, — что летом 1830 г. он «был неразлучен с огромным Байроном» 14 . Лермонтовским стихотворным переводам из Байрона и «подражаниям Байрону» предшествуют прозаические учебные упражнения в английском языке на материале отдельных его вещей. Лермонтов в 1830 г. переводит в прозе стихотворения «Darkness» и «Napoleon’s Farewell» и начала поэм «Гяур» и «Беппо». Первое из этих упражнений — перевод «Darkness» — еще отражает неуверенность в понимании отдельных слов и оборотов, поиски нужного русского значения, не всегда удачные, оканчивающиеся порой ошибками. Перевод этот имеет черновой характер, в нем много примеров чисто буквальной передачи текста Он — интересное свидетельство того, как поэт, еще не вполне владеющий языком подлинника, сквозь не всюду ясные для него значения слов пробивается к иноязычному тексту и нащупывает способы оформления его по-русски. Сравним: The bright sun was extinguish’d, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air.   Блестящее солнце потухло, и звезды [в темноте] темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей; и оледенелая земля [повисла] плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Зачеркнутые здесь Лермонтовым варианты перевода слов и словосочетаний показывают, что он не уверен в точном смысле их. Но в следующих трех упражнениях-переводах сказывается уже полная твердость в осмыслении...
2. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: его времени Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик Глава первая ЛЕРМОНТОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК 1 О связях творчества Лермонтова с произведениями западноевропейских писателей написано много, даже больше, чем о его связях с русской литературой, но среди соображений, высказанных на этот счет (особенно в прошлом веке и в начале нынешнего), и среди аргументов, которыми соображения подкреплялись, еще больше спорного, сомнительного или попросту не выдерживающего критики. Если же искать более объективные данные, которые позволяли бы надежным образом проследить направление интересов Лермонтова в области западных литератур, характер и эволюцию его интереса к отдельным писателям, его отношение к иностранному литературному материалу, то следует прежде всего обратиться к его переводам иноязычной поэзии — немецкой и английской. И глава о Лермонтове как переводчике становится необходимым вступлением ко второй части книги. Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное место. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник. В этом отношении Лермонтов-переводчик вполне принадлежит своему...