Поиск по творчеству и критике
Cлово "BRIGHT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.
2. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава вторая. Пункт 4
Входимость: 1. Размер: 19кб.
3. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
4. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 5)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
5. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава третья. Лермонтов и Байрон
Входимость: 1. Размер: 56кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: «Беппо». Первое из этих упражнений — перевод «Darkness» — еще отражает неуверенность в понимании отдельных слов и оборотов, поиски нужного русского значения, не всегда удачные, оканчивающиеся порой ошибками. Перевод этот имеет черновой характер, в нем много примеров чисто буквальной передачи текста Он — интересное свидетельство того, как поэт, еще не вполне владеющий языком подлинника, сквозь не всюду ясные для него значения слов пробивается к иноязычному тексту и нащупывает способы оформления его по-русски. Сравним: The bright sun was extinguish’d, and the stars Did wander darkling in the eternal space, Rayless, and pathless, and the icy earth Swung blind and blackening in the moonless air.   Блестящее солнце потухло, и звезды [в темноте] темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей; и оледенелая земля [повисла] плавала слепая и черная в безлунном воздухе. Зачеркнутые здесь Лермонтовым варианты перевода слов и словосочетаний показывают, что он не уверен в точном смысле их. Но в следующих трех упражнениях-переводах...
2. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава вторая. Пункт 4
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: а только об определенном отношении к иноязычному произведению, о некотором, так сказать, «внутреннем сходстве», об отражении принципов творчества его автора. Вот один пример. ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ СЛОВЕНСКОГО ПЕРЕВОДА „ИЗМАИЛ- БЕЯ“, ЦЕЛАВЕЦ, 1864 г. Институт литературы, Ленинград К 1830 г., когда Лермонтов, изучив английский язык и уже читая Байрона в подлиннике, начинает его переводить, относятся стихотворения «Ночь. I» («Я зрел во сне, как будто умер я») и «Ночь. II» («Погаснул день! — и тьма ночная своды ... »). Они ни в какой степени не перекликаются с лермонтовскими переводами из Байрона и с «вольными» переложениями его стихов. Как на соответствие им у Байрона указывают на стихотворение «Darkness» (правда, послужившее Лермонтову материалом для прозаического упражнения в переводе, отнюдь не творческого характера) и «The Dream» 48 . С последним у Лермонтова (по его собственному признанию, вложенному в уста Заруцкому в «Странном человеке» — сцена IV) перекликается, как выше уже отмечено, «Видение» (1831). Что общего между английскими и русскими стихотворениями? Во-первых, их жанровый тип. И тут и там — это полуповествовательный, полумедитативный монолог поэта. Одинакова и отправная точка монолога в обоих стихотворениях Байрона и в «Ночи. I» Лермонтова — предупреждение читателю о том, что все, рассказываемое в дальнейшем, есть содержание сна — сна...
3. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
Часть текста: на частичные несходства, обособленную и замкнутую гpyппy» 2 . «Восточные повести», написанные на сюжеты, в центре которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа Вальтера Скотта, во втором – лирической поэмы Байрона <…>» 5 . Ч. Гейли и К. Юнг подчёркивают: «Наилучшее представление о Байроне дают его поэмы <…>» 6. Поэтому мы ограничиваем наше сопоставительное исследование...
4. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 5)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: автобиографических заметках. Мемуаристы, наблюдавшие Лермонтова со стороны, склонны были иногда рассматривать это как напускной «байронизм», позу. Новейшее исследование лермонтовской прозы в сопоставлении с дневниками Байрона наглядно показало, как в художественном творчестве Лермонтова преломлялись следы чтения Байрона; это усвоение было не «позой», а результатом углубленного самоанализа. 17 Для раннего Лермонтова такая фронтальная работа не проделана, и сопоставление обычно ведется на уровне отдельных реминисценций. Между тем как раз процитированный нами фрагмент «Записок» Сушковой заставляет обратить внимание на одно обстоятельство, которое при таком сопоставлении обычно ускользает. «Огромный Байрон», о котором упоминает Сушкова, — это скорее всего не сочинения Байрона, а только что вышедший первый том биографии Байрона, написанный его другом, поэтом Т. Муром. 18 О том, что Лермонтов был знаком именно с книгой Мура, есть его собственное свидетельство. На автографе стихотворения «К ***» («Не думай, чтоб я был достоин сожаленья») он написал: «Прочитав жизнь Байрона (<написанную> Муром)» (1, 407). Читая книгу Мура, интересно задержаться на прямых совпадениях чисто биографического характера. Они отразились в автобиографических записях и некоторых стихотворениях Лермонтова. Послание «Не думай, чтоб я был достоин сожаленья» является как бы итогом чтения биографии Байрона. В нем отмечены главные моменты сходства: Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел; У нас одна душа, одни и те же муки; О, если б одинаков был...
5. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава третья. Лермонтов и Байрон
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Часть текста: опасного в своей ненависти ко всему новому и мятежному. Не было тогда другого властителя дум, в котором с такой неоспоримостью давала бы себя знать полная бескомпромиссность, цельность, безусловное единство жизни и содержания творчества. Если у Шиллера только в ранней трагедии герой вступал в единоборство с тиранией несправедливо устроенного общества, то у Байрона все творчество в целом проникнуто идеей философского и политического протеста против оков социально несовершенного мира, и параллелью к содержанию поэзии являлась и судьба самого поэта, вступившего в открытый конфликт со своим классом, порвавшего со своим кругом, удалившегося из родной страны и вставшего на защиту свободы Греции. К тому времени, когда Лермонтов начал писать, Байрон в России был известен достаточно широко. Правда, еще мало кто читал его в подлиннике и знал его творчество полностью: лишь весьма немногие в русском образованном обществе владели тогда английским языком. С Байроном знакомились через посредство французских переводов, далеко не полных, а более широкий круг русских читателей узнавал его по переводам на родной язык, еще менее полным, по вольным подражаниям поэтов, по отражениям в байронических поэмах. И хотя, как о том уже говорилось, мятежность Байрона часто оказывалась чрезвычайно ослабленной в его русских интерпретациях, а порою, как, например, в передаче Козлова, подменялась чуть ли не меланхолической резиньяцией на сентиментально-романтический лад, все же подлинная значительность поэта угадывалась, улавливалась, предвосхищалась даже и по бледным отблескам. Эту значительность подтверждала и реакция на поэзию...