Поиск по творчеству и критике
Cлово "NABOKOV"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 5. Размер: 49кб.
2. Бондаренко В. Г.: Лермонтов - Мистический гений. Герой нашего времени
Входимость: 2. Размер: 88кб.
3. Погребная Я. В.: Лермонтовский миф как компонент художественного мира В. В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 5. Размер: 49кб.
Часть текста: лермонтоведения в Великобритании и США. Ключевые слова: русско-английские и русско-американские литературные связи, восприятие Лермонтова в Великобритании и США, история литературоведения. Переводы и изучение Лермонтова в Великобритании Известность Лермонтова в Великобритании первоначально была связана с его репутацией опального поэта. В 1843 году в Лондоне вышел в свет английский перевод книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году» 1 , где ссылка Лермонтова на Кавказ упоминалась как одно из свидетельств подавления свободной мысли и слова в царской империи, а в 1846 году — перевод книги И. Г. Головина «Россия при Николае I», в которой говорилось в том числе о гибели Лермонтова [Golovin, 1846, 280]. В том же антиниколаевском духе освещал судьбу Лермонтова английский путешественник Ч. Хеннингсен в книге «Восточная Европа и император Николай» [Henningsen, 1846]. Несмотря на эти сочувственные упоминания, в Великобритании в те годы было еще почти ничего не известно о литературном творчестве Лермонтова. Это только подтверждается тем фактом, что еще в 1853 году анонимный плагиатор счел возможным выпустить свою сокращенную переделку «Героя нашего времени», выдав ее за действительный документ, дневник русского офицера на Кавказе 2 . Однако годом позже появляются сразу два значительно более близких к оригиналу перевода романа (в лондонских издательствах Hudgson и Bogue ) 3 . Образ Лермонтова как поэта, в концентрированной форме выразившего дух своей эпохи, судьбу своего поколения в России, был в 1860 году закреплен в английской литературной критике благодаря статье А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбуг «Русская литература: Михаил Лермонтов» [Herzen / Meysenbug, 1860], развивавшей то видение Лермонтова, какое было выражено Герценом в книге «О развитии революционных идей в России» (1850) 4 . В 1870—1890-е годы в Великобритании переводятся наиболее известные поэмы...
2. Бондаренко В. Г.: Лермонтов - Мистический гений. Герой нашего времени
Входимость: 2. Размер: 88кб.
Часть текста: гений Герой нашего времени Герой нашего времени Лермонтов и на самом деле — герой нашего нынешнего времени — как никакого другого. Герой начала XXI века. Впрочем, так уж мистически повелось, все столетия начинаются в чем-то одинаково. И время Николая I конечно же по многим параметрам совпадает с нашим путинским временем. Без высоких идей, без великих замыслов. Единственная беда — не видать ни Грибоедова, ни Гоголя, ни Пушкина, ни Лермонтова. Чем закончится? Новым крымским поражением? Тем более, и стихи, и проза Михаила Юрьевича Лермонтова крайне созвучны нашему времени. Да и герой — тот же, волевой, смелый, мужественный, решительный, но лишенный всякого смысла жизни, кроме удовлетворения своей похоти. Вряд ли Владимиру Путину полюбился бы нынешний Печорин, как и Николаю I. Ближе Максим Максимыч, "слуга царю, отец солдатам…", но где их нынче взять? И по-прежнему живы слова Виссариона Белинского, сказанные после выхода этого изумительного лермонтовского романа: "Вот книга, которой суждено никогда не стареться, потому что, при самом рождении ее, она была вспрыснута живою водою поэзии! Эта старая книга всегда будет нова… Перечитывая вновь "Героя нашего времени", невольно удивляешься, как все в нем просто, легко, обыкновенно и в то же время так проникнуто жизнию, мыслию, так широко, глубоко, возвышенно…" Но я все время, перечитывая этот роман уже после десятков толстенных книг о самом Лермонтове, думаю еще и о другом: почему же все и сегодня боятся сказать, что многое в своем герое Лермонтов брал из себя. В этом же откровенно не раз признавался и сам Михаил Юрьевич. Это же...
3. Погребная Я. В.: Лермонтовский миф как компонент художественного мира В. В. Набокова
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: у Набокова понимание феномена личности и творчества Лермонтова. В лирике, малых эпических жанрах, романах Набокова лермонтовский текст присутствует в разных формах интертекстуальности на протяжении всего творческого пути художника. Таким образом, притяжение к Лермонтову, стремление создать собственный образ художника, "лермонтовский миф" образует одну из вертикалей в творческой эволюции Набокова. Однако некоторые особенности, принципиально важные для анализа поднятой темы, обусловлены эстетикой и творческой индивидуальностью Набокова. В предисловии к английскому переводу романа "Дар" В. В. Набоков подчеркивал, что "его (романа. — Я. П.) героиня не Зина, а Русская Литература" (14, с. 50), если применить метаописание художника к его творчеству в целом, то к героям Набокова наряду с конкретными персонажами можно отнести и всю мировую литературу. Ткань набоковского текста возникает на стыке своего и чужого дискурсов; причем в области "своего" сложно взаимодействуют коды биографии (как действительной так и эстетически интерпретированной) и собственного творчества (как уже созданных произведений, так и будущих), а в области "чужого" прямые цитаты и аллюзии наслаиваются на их интерпретацию, парафраз, мнимое цитирование или скрытую реминисценцию. Эстетическая концепция Набокова формировалась не просто ...