Поиск по творчеству и критике
Cлово "REINHARD"
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 70кб.
Часть текста: по Германии и много общавшийся в немецких литературных кругах, напечатал в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» («Листки для литературного досуга») обзор русской словесности, в котором он называл имя Лермонтова в числе талантливых молодых поэтов [Melgunoff, 1840, 489—490]. Кроме того, Мельгунов сумел вызвать интерес к Лермонтову у немецкого писателя К. А. Фарнхагена фон Энзе (1785—1858), опубликовавшего в 1840 году серьезный и сочувственный очерк о Пушкине и живо интересовавшегося русской литературой. Мельгунов указал ему на повесть «Бэла», недавно напечатанную в «Отечественных записках», которую Фарнхаген, при помощи барона Б. Я. Икскюля, учившегося тогда в Берлине, перевел на немецкий язык. Перевод был напечатан в начале следующего, 1841 года в журнале «Freihafen» («Вольная гавань») 1 , и стал первым переводом прозы Лермонтова на иностранный язык 2 . Характерен интерес к Лермонтову, проявленный издателем журнала «Freihafen» Т. Мундтом, одним из деятелей демократически ориентированной группы писателей, объединившихся под именем «Молодая Германия». Из «младогерманцев» интерес к Лермонтову обнаружил также К. Гуцков, поместивший в журнале «Telegraph für Deutschland» стихотворения «Три пальмы» и «Дары Терека» в переводе преподававшего в Харькове профессора М. Меттлеркампа. Лермонтова переводят в 1840-х годах также Р. Липперт, Р. Будберг-Беннингхаузен, Н. Ребиндер 3 . Для дальнейшего знакомства с творчеством Лермонтова в Германии 1850-х годов наиболее...