Поиск по творчеству и критике
Cлово "AUGUST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 10. Размер: 48кб.
2. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 4. Размер: 70кб.
3. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 5. Заметки
Входимость: 1. Размер: 101кб.
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Германии
Входимость: 1. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 10. Размер: 48кб.
Часть текста: Онъ вращался въ Берлине среди высшаго общества, и его какъ въ столице Германiи, такъ и на курортахъ, где онъ летомъ проводилъ время, посещали путешествующiе русскiе аристократы и писатели. Опубликованные „Tagebücher“ („Дневники“) Фарнгагена и его не напечатанное рукописное наследство (хранящееся въ Королевской Берлинской библiотеке) свидетельствуютъ о его разнообразныхъ сношенiяхъ съ русскимъ обществомъ и обширной переписке съ русскими деятелями. Фарнгагенъ перевелъ „Бэлу“ Лермонтова въ Киссингене и закончилъ эту работу 10-го iюля 1840 г. Некоторую помощь оказалъ ему при этомъ молодой баронъ Б. фонъ-Икскулль. Переводъ Фарнгагена съ посвященiемъ Н. Мельгунову подъ заглавiемъ: „Bela. Aus den Papieren eines russischen Offiziers über den Kaukasus. (Aus dem Russischen des Michael Lermontoff)“ вошелъ въ собранiе сочиненiй Фарнгагена: „Denkwürdigkeiten und Vermischte Schriften“, Leipzig 1840 Band 6; 2-е изданiе Leipzig, 1843, Band 6, Seite 298—355. Въ своихъ „Tagebücher“ (Band 3, S. 122) подъ 15 iюля 1845 г., въ Гомбурге, Фарнгагенъ отмечаетъ, что его переводъ „Бэлы“ напечатанъ уже въ третiй разъ, и что лечившiйся на томъ же курорте русскiй писатель и переводчикъ Эртель, ему разсказывалъ, что „Бэлу“ перевелъ и онъ, Эртель, а также и принцъ Эмиль Гессенъ-Дармштадтскiй. О томъ, что Фарнгагенъ (ум. въ 1858 г.) постоянно интересовался Лермонтовымъ, свидетельствуютъ многочисленныя заметки его о Лермонтове, находящiяся въ его „Tagebücher“, изданныхъ въ 1861—1870 гг. въ Лейпциге (Band l, S. 195. 196. 201; Band 2, S. 100. 322; Band 3, S. 42....
2. Потапова Г. Е.: Лермонтов в немецкоязычном литературоведении
Входимость: 4. Размер: 70кб.
Часть текста: Для того чтобы понять, каким образом переводили и читали Лермонтова в этих странах, автор статьи обращается к первым упоминаниям Лермонтова в немецкой печати, а также к первым переводам, принесшим ему известность в читающей публике. В статье кратко представлен тот образ русского поэта, какой сформировался в немецком языковом пространстве. Наконец, в статье охарактеризованы основные направления новейшего немецкого лермонтоведения. Ключевые слова: русско-немецкие литературные связи, восприятие Лермонтова в немецкоязычных странах, история литературоведения. Известность Лермонтова в Германии началась еще при его жизни, в 1840 году, когда литератор Н. А. Мельгунов, путешествовавший по Германии и много общавшийся в немецких литературных кругах, напечатал в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» («Листки для литературного досуга») обзор русской словесности, в котором он называл имя Лермонтова в числе талантливых молодых поэтов [Melgunoff, 1840, 489—490]. Кроме того, Мельгунов сумел вызвать интерес к Лермонтову у немецкого писателя К. А. Фарнхагена фон Энзе (1785—1858), опубликовавшего в 1840 году серьезный и сочувственный очерк о Пушкине и живо интересовавшегося русской литературой. Мельгунов указал ему на повесть «Бэла», недавно напечатанную в «Отечественных записках», которую Фарнхаген, при помощи барона Б. Я. Икскюля, учившегося тогда в Берлине, перевел на немецкий язык. Перевод был напечатан в начале следующего, 1841 года в журнале «Freihafen» («Вольная гавань») 1 , и стал первым переводом прозы Лермонтова на иностранный язык 2 . Характерен интерес к Лермонтову,...
3. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 5. Заметки
Входимость: 1. Размер: 101кб.
Часть текста: мере появления они вызывали газетные и журнальные статьи и заметки (особенно интересны — статья Амфитеатрова ’’Новое издание сочинений Лермонтова” в ’Современнике”, 1911 г., IV и брошюра Нейманна ’Академическое издание сочинений Лермонтова”, Киев, 1912 г.). Несколько слов об этом изданий хотели сказать и мы. К I-му тому. Многие произведения Лермонтова снабжены эпиграфами, взятыми из иностранных авторов. Например, в I томе, к ’Корсару” — из Лагарпа, к ”Двум невольницам” — из Шекспира, к ’’Последнему сыну вольности”, ’’Боярину Орше”, ’’Странному человеку” идр. — из Байрона, к ”Измаилу-Бею” — из Байрона и Вальтер-Скотта и т. д. Эпиграфы к поэмам ”Корсар”, ”Две невольницы”, ”Последний сын вольности”, ”Каллы” — переведены (см. I, 358, 393, 395, 412). Эпиграф же к ’’Кавказскому пленнику” не переведен. Стихотворения ’Эпитафия” (I, 108), ’Ужасная судьба отца и сына” (I, 284, 285) и ’Стансы” (I, 285, 286) посвящены, как полагали до сих пор, памяти отца поэта. (См., напр., Висковатый, ”М. Ю. Л.”, 71, 72; Котляревский, 18, 19; Собр. соч. Л-ва под ред. Введенского, изд. ’Просвещения”, III, 600). К этому мнению присоединяется и проф. Абрамович (см. I, 375, 406; V, стр. XXX). Первое из названных стихотворений написано в 1830 г., два других — в 1831 г.; между тем, в хронологической канве (см. V, 10) под 1832 годом стоит следующее: ”Умер Юрий Петрович Лермонтов, отец поэта”. Очевидно, здесь ошибка. Юрий Петрович, несомненно, умер ранее 1832 г., потому что поэт еще в 1830 и 1831 гг. говорил о его смерти. Сам редактор Академического издания в ...
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Германии
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: в журнале «Blätter für literarische Unterhaltung» (1840, Nr. 122-125, 176-179) высоко оценил творчество Л. Вскоре после этой заметки появились первые переводы Л. на немецкий язык: писатель К. А. Фарнхаген фон Энзе с помощью барона Б. Я. Икскюля перевел недавно вышедшую в «Отечественных записках» повесть «Бела» (опубл. в журнале «Freihafen» 1841, № 1) [1; 183]. Первые критические отзывы на переводы произведений Л. стали основой для формирования немецкого лермонтоведения. В 40-е гг. появляются первые переводы поэтических произведений «Три пальмы», «Дары Терека» в журнале «Telegraph für Deutschland» К. Гуцкова, сделанные М. Меттлеркампом. Русского поэта переводят также Р. Липперт, Р. Будберг-Беннингхаузен, Н. Ребиндер [2; 1]. В это же время не однократно переводится роман «Герой нашего времени»: М. Меттлеркамп – 1841, Р. Будберг-Беннингхаузен 1843, но наиболее известный перевод был издан без имени переводчика под назв. «Печорин, или Дуэль на Кавказе» (1845) [1, 183]. В 1850-е. выходит «Герой нашего времени» в переводе Августа Больца (Der Held unserer Zeit. Kaukasische Lebensbilder von Michaïl Lérmontoff. Aus dem Russischen übers. von August Boltz. Berlin: Carl Schultze, 1852). В 1852 г. появляется книга поэтических переводов Ф. Боденштедта (M. Lermontoff’s poetischer Nachlaß). Суждения Боденштедта надолго определили отношение к Л. в Германии, его переводы отдельных лермонтовских произведений продолжительное время считались непревзойденными [1; 184]. Однако современные исследователи полагают, что переводчик довольно «вольно трактовал» Л., к примеру, ...