Поиск по творчеству и критике
Cлово "COMPLETE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Вацуро В. Э.: Лермонтов и М. Льюис
Входимость: 1. Размер: 26кб.
2. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 1. Размер: 126кб.
4. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
5. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 1 часть 2)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Вольтер
Входимость: 1. Размер: 9кб.
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Гюго Виктор Мари
Входимость: 1. Размер: 14кб.
8. Бродский Н. Л.: М. Ю. Лермонтов. Биография, 1814—1832. Глава III. В Университетском Благородном пансионе. Пункт 9
Входимость: 1. Размер: 88кб.
9. * * * ("Время сердцу быть в покое")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
10. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Заключение.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
11. Вацуро В. Э.: Лермонтов и Андре Шенье
Входимость: 1. Размер: 38кб.
12. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "В"
Входимость: 1. Размер: 100кб.
13. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Виньи Альфред Виктор де
Входимость: 1. Размер: 5кб.
14. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Алфавитный указатель произведений Байрона, упоминаемых в книге
Входимость: 1. Размер: 3кб.
15. Эйхенбаум Б.: "Герой нашего времени". Глава 6
Входимость: 1. Размер: 21кб.
16. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "М" (часть 2, "МЕН"-"МОЛ")
Входимость: 1. Размер: 55кб.
17. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ ЛЕРМОНТОВА ИЗ ИНОСТРАННОЙ ПОЭЗИИ И ПРОЗЫ
Входимость: 1. Размер: 12кб.
18. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "В" (часть 2, "ВИЕ"-"ВЯЗ")
Входимость: 1. Размер: 53кб.
19. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 3
Входимость: 1. Размер: 38кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Вацуро В. Э.: Лермонтов и М. Льюис
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: Ни в сочинениях и дошедших до нас письмах Лермонтова, ни в воспоминаниях о нем нет никаких следов, которые указывали бы на знакомство его с готическим романом XVIII века. Имена Радклиф и Льюиса должны были, однако, попасть в поле его зрения. В 1830 году юноша Лермонтов с особым вниманием читает «Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни», изданные Томасом Муром, отмечая черты сходства между своей и Байроновой биографией [1] . В процессе этого чтения Лермонтов неизбежно должен был встретиться с упоминанием Льюиса, с которым Байрон тесно общался в 1813–1817 годах в Англии и Италии. Характеристики Льюиса у Байрона говорят о несомненной и прочной привязанности, но не лишены доли иронии. Это «добрый и добродушный человек», хотя слишком словоохотливый и утомительный, «склонный к парадоксам и личностям» (дневниковая запись от 30 ноября 1813 года: Мур 209; Б 67 [2] , вполне достойный собеседник г-жи де Сталь: «оба упрямы, умны, чудаковаты, болтливы и визгливы» (запись от 16 января 1814 года: Мур 217; Б 79). «Он очень хороший человек и очень вам предан», — пишет Байрон Муру 10 июля 1817 года (Мур 362; Б 150). Из кратких характеристик и попутных зарисовок выступают контуры весьма незаурядной литературной фигуры: Льюис разговаривает с г-жой де Сталь о «Клариссе Гарлоу» Ричардсона (которую Сталь называет «совершенством»), о Байроне и о его, Льюиса, собственной литературной деятельности, причем знаменитая собеседница «до тошноты надоела» Льюису своими похвалами (Мур 216–217; Б 79). Подтрунивая над простодушным авторским тщеславием Льюиса, Байрон, однако, соглашается, что «как...
2. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: необходимым вступлением ко второй части книги. Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное место. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник. В этом отношении Лермонтов-переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это, все же приходится спросить — что же они представляют именно как переводы, то есть каково их соотношение с подлинниками? Лермонтов переводил или интерпретировал в форме «вольного перевода» стихи Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне, Байрона, Бёрнса, Мицкевича, перевел начало немецкой народной песни. Среди названных поэтов более значительным числом стихотворений представлены только Шиллер и Байрон; у остальных Лермонтов взял не более одного-двух стихотворений, а из Бёрнса им переведено всего одно только четверостишие, стоящее эпиграфом к поэме Байрона «Абидосская невеста» и, таким образом, связанное для него, по-видимому, прежде всего с Байроном. 2 Первый поэт, которого Лермонтов начал переводить, был Шиллер 1 . Все его переводы из Шиллера приходятся на один год — 1829, на самую раннюю...
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 1. Размер: 126кб.
Часть текста: — говорил он Эккерману — браться за сюжеты уже обработанные... потому что каждый видит и располагает вещи по своему, на свой собственный манер» 100 ) . При этом не забудем и закона литературной преемственности, тесно связанной с классовой психологией, ибо и само творчество художника есть продукт определенной социальной среды. Эту формулу не трудно применить к объяснению появления в творчестве Лермонтова драмы «Испанцы»: существовало предание о том, что фамилия Лермонтовых происходила от испанского владетельного герцога Лермы, это предание было известно и Михаилу Юрьевичу; оно задело его воображение, которое и остановилось на Испании, в которой молодой драматург видел родину своих предков и воображал, что и в нем течет благородная испанская кровь 101 ) ; родовое, а вместе с тем и классовое влияние, следовательно, здесь налицо. Добавим к этому еще, что Лермонтова занимает в этой драме вопрос об отношениях знати к простому народу, но этот вопрос он преломляет через свою дворянскую «призму». План к трагедии «Испанцы» сконструировался у Лермонтова не сразу, ему предшествовал ряд набросков, литературных эскизов, которые показывают как...
4. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: улларын кабириляры яндырам! (Бестужев, Мулла-Нур, 361) КАДИ (КАДИЙ) Кадий. Арабский художник. Ок. 1180-1335 Авторские дефиниции, употребление Сардарь наш ведал, что присутствие Абдурзах-кадия и других беков, ревностнейших поборников Кази-муллы, было закваскою мятежей в среде буйных табасаранцев, и для того послал к изменникам доверенных людей от имени почетных дербентских жителей, уговорить их предаться великодушию русских, прося пощады. (Бестужев, Письма из Дагестана, 45) Между тем табасаранские беки, по его приглашению, избрали себе в главу, то есть в кадии, Исай-бея, известного своим усердием к русскому правительству. (Бестужев, Письма из Дагестана, 46) А муллу или кадия татарского послушай. Он говорит: «Вы неверные, гяуры, зачем свинью едите!» Значит, всякий свой закон держит. (Толстой, Казаки, 206) Лингвистические словари КАДИЙ ,ья при национальных окружных судах», кавк. (Даль), стар, русск. кадыя, Ив. Пересветов (XVI в.). Из тур. -араб, kadi, kady - то же; см. Бернекер 1, 466; Литтман 71; Локоч 78. [ФЭСРЯ] КАДИ, нескл., м. В мусульманских странах: судья, осуществляющий судопроизводство на основе мусульманского права (шариата). [Араб. kadi]. [МАС] КЪАДЫ am эск. Кади[й]; судья (духовный) / Бусурман къыраллада сюдлюк ишлени шерият- ны жорукъларына кёре бардырыучу сюдю. Эртте-эртте бир элге бир адам кёчюп келгенди да, талай заманны не намазгъа бармагъанды, неда къадыгъа питир, зекят бермегенди. «Къарачай халкъ тау- рухла», 127. Къарачайны къадысы, пес бёркюню чоху къарс эте, кете барады. Байрамукъла-н ы X., Чолпан, 51. [ТСКБЯ] КЪАДЫЛЫКЪ ности кадия / Къадыны къуллугъу, иши. Къадылыкъны Тюркден кёчген къарт киши бардыра эди. [ТСКБЯ] КАДИ - (араб.; правильнее «кадый», значит «судья») - так называется у мусульман духовное лицо, исполняющее также роль светского судьи и решающее дела на основании законов Корана и священных преданий. К.,...
5. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 1 часть 2)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: в этом смысле не представляли собою ничего нового, потому что женские рифмы в английском стихе вообще очень редки, а „Шильонский узник“ Жуковского явился стихотворной новостью (позже — его же „Суд в подземелье“ из В. Скотта, „Арестант“ Полежаева, „Ночь в замке Лары“ Козлова из Байрона и т. д.). „Байронизм“ здесь, как и во многом другом, не при чем. Аполлон Григорьев, между прочим, обращает внимание на то, что влияние Байрона сказалось „на натурах, даже совершенно чуждых мрачного Байроновского настройства, на натурах кротких и задумчивых“, каковы Жуковский и Козлов. Естественный и необходимый вывод из этого — что „натуры“ сами по себе имеют здесь очень второстепенное значение и объяснить ничего не могут. Исходя из представления о „душе“, А. Григорьев утверждает, что „пояснить возможность такого настроения души поэта (как в стихах Лермонтова) одним влиянием музы Байрона, одним влиянием байронизма невозможно“. Во всем вопросе об „иностранных влияниях“ у Лермонтова * важен самый факт тяготения русского поэта к иностранным источникам и характер этого тяготения. Тяготение это явилось естественным результатом того, что русская поэзия после Пушкина не могла развиваться путем простой преемственности. Нужно было либо возрождать старые традиции XVIII века (на чем и настаивали архаисты), либо укреплять некоторые, наиболее жизнеспособные, хотя по существу и различные, тенденции последнего времени, с опорой на иностранные источники. Именно этим путем и идет Лермонтов. ...
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Вольтер
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: содержания и остроумные, иногда злые эпиграммы. За одну из них, в которой называет регента Франции Филиппа Орлеанского «кровосмесителем» и «отравителем», В. попадает на год в Бастилию (1717–1718), где пишет трагедию «Эдип» и начинает работать над эпической поэмой «Генриада» (оконч. 1728). Блестящая карьера В. как драматурга и поэта была прервана в 1726 г., когда после ссоры с аристократом де Роганом он снова попал на 5 месяцев в Бастилию, а затем вынужден был до 1729 г. жить в Англии. Там он познакомился с творчеством Шекспира и Мильтона, с английской философией и наукой (Бэкон, Локк, Ньютон), стал сторонником конституционной монархии английского образца и деизма — религиозно-философского учения, допускающего существование Бога только как первопричины мира и отрицающего его существование как личности и вмешательство Бога в жизнь природы и общества, а значит, отрицающего чудеса, откровение и т. д. Под влиянием деизма В. стал противником религиозного фанатизма, католической церкви («Ecrasez l’infame!» — «Раздавите гадину!» — его знаменитый афоризм о церкви), но не атеистом («Если бы Бога не было, его следовало бы...
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Гюго Виктор Мари
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: творчества (1820–1850). В 1822 г. он издал оды, к которым затем добавил баллады — собственно романтический жанр. Романтическая реформа, в которую включился Г., с особой силой проявилась в сборнике «Восточное» (1828). В отличие от Ламартина лирическим героем Г. становится не созерцатель, а деятель. Этот герой часто жесток, но в этом случае его ждет возмездие. Г. любит динамичные образы природы: море, тучи, молнии, огонь. В области поэтического стиля реформа Г. выразилась в требовании заменить рационалистический стих классицизма на язык человеческих чувств. Г. отказывается от украшений, заимствованных из античной мифологии, требует свободного употребления «высоких» и «низких» слов в любом жанре, необычайно расширяя поэтический словарь. На протяжении всей жизни Г. стремился к теоретическому осмыслению романтизма. Подлинным манифестом французского романтизма стало «Предисловие к “Кромвелю”» (1827). Человечество прошло в своем развитии три эпохи, считает поэт. Современная, третья эпоха (после юности и зрелости это эпоха старости человечества) начинается с утверждения христианства, которое открыло в человеке два борющихся начала — ангела и зверя. В литературе новое время отражается в драме с ее конфликтностью, контрастами. Вершина литературы нового времени — Шекспир. Однако Г. считает, что...
8. Бродский Н. Л.: М. Ю. Лермонтов. Биография, 1814—1832. Глава III. В Университетском Благородном пансионе. Пункт 9
Входимость: 1. Размер: 88кб.
Часть текста: Бейрон... Не помню я, какой во Франции журнал главой романтиков Бейрона называл, главой же классиков — Гомера». Культ Байрона, появление поэм которого, по свидетельству декабриста Бестужева, вскружило всем головы, продолжался и в конце двадцатых годов. Поток романтических поэм в байроно-пушкинской традиции свидетельствовал, что мнение одного из «либералистов» двадцатых годов о Байроне, «который носится в облаках, спускается на землю, чтобы грянуть негодованием в притеснителей, и краски его романтизма сливаются часто с красками политическими», — поддерживалось с еще бо̀льшей энергией многими писателями и читателями после гибели декабристов, в эпоху полицейской нивелировки. Забытый поэт студент Максимов в своем сонете «Байрон» восторженно писал об английском певце свободы: Бурная туча, огнь вдохновенья. Века кумир, чудо творенья, Зерцало страданий и таинств сердец, Потомство и веки твой вечный венец.                                                              о, певец! ..................... Ты в мире поэтов поставил конец! О, Байрон! есть место, где бури стихают, Ты тайны земные для сердца открыл, Но вечности тайной себя облачил... 276 Другой молодой поэт называл Байрона «гением, бессмертным во вселенной» 277 . Третий, Д. П. Глебов, получив...
9. * * * ("Время сердцу быть в покое")
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: г. в «Отечественных записках» (т. 125, № 7, отд. I, с. 58). В автографе после первой строфы следует зачеркнутый текст: Мой проступок перед миром, Пред людьми моя вина, Для которых ты кумиром, Но не другом быть должна; И поклонников ты встретишь, И, блистая пред толпой, Меж рабов ты не заметишь Для себя души родной. Стихи «Слишком знаем мы друг друга, Чтоб друг друга позабыть» с небольшим изменением повторяются в стихотворении «К *» («Я не унижусь пред тобою»), адресованном Н. Ф. Ивановой. По всей вероятности, и данное стихотворение относится к ней же. В черновом автографе стихотворения «К *» первоначально повторялась с небольшим изменением и вся первая строфа данного стихотворения. Начальные четыре стиха этой строфы являются переводом из стихотворения Байрона «Lines, inscribed: On this day I complete my thirty-sixth year» («Стихи, надписанные: В этот день я завершил свой тридцать шестой год»). Мотив последней строфы (утес, расколотый грозой) восходит к поэме С. Т. Кольриджа «Cristabel»; отрывок из нее был использован Байроном в качество эпиграфа к стихотворению «Fare thee well» («Прощай»), откуда и был заимствован Лермонтовым. Этот же мотив был развернут в стихотворении Лермонтова «Стояла серая скала на берегу...
10. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Заключение.
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: года. Событий этих Байрон и Лермонтов помнить не могли, но каждый из них рос в новую эпоху, порожденную одним из этих событий и всецело отразившуюся в мировоззрении и творчестве великих поэтов. И Лермонтов, и Байрон воспитывались без отцов. У Лермонтова это случилось по причине несовместимости характеров его бабушки и отца, который оставил двухлетнего сына на воспитание своей теще. С двенадцатилетнего возраста (лето 1827 года) Лермонтов регулярно виделся с отцом до его смерти в 1831 году. Отец Байрона покинул семью вскоре после рождения сына, а когда тому было четыре года (1792), он умер, находясь за границей. Когда в 1830 году Лермонтов изучал биографию Байрона, его очень заинтересовали параллели, которые он видел в жизни Байрона и своей. Когда Лермонтову было 10 лет (лето 1825 года) он испытывал очень сильное чувство к одной девочке, находясь на кавказских минеральных водах. Сам он называл это любовью. Нечто подобное Байрон ощущал в 8 лет (1796) к Мэри Дафф, о чем позже напишет в стихотворении «Когда я как горец…» (When I Roved a Young Highlander…). В биографии Лермонтова и Байрона были и другие соответствия. Лермонтов, как и Байрон, пережил карантин. Это случилось осенью 1830 года, когда Москву оцепили войска из-за проникновения в город холеры из восточных областей страны. Байрон попал под карантин на Мальте в мае 1811 года, когда возвращался домой в Англию после первого путешествия. И Лермонтов, и Байрон совершили в жизни по два путешествия на юг. Байрон – в средиземноморье, Лермонтов – на Кавказ. Поездки Лермонтова были вынужденными (первая и вторая ссылки), как и вторая поездка Байрона, когда ему пришлось покинуть родину из-за крайне отрицательного общественного мнения, сложившегося вокруг его личности. Оба поэта не...