Поиск по творчеству и критике
Cлово "MANN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 5. Размер: 126кб.
2. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 39кб.
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 1. Размер: 59кб.
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "Д"
Входимость: 1. Размер: 68кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 5. Размер: 126кб.
Часть текста: фамилия Лермонтовых происходила от испанского владетельного герцога Лермы, это предание было известно и Михаилу Юрьевичу; оно задело его воображение, которое и остановилось на Испании, в которой молодой драматург видел родину своих предков и воображал, что и в нем течет благородная испанская кровь 101 ) ; родовое, а вместе с тем и классовое влияние, следовательно, здесь налицо. Добавим к этому еще, что Лермонтова занимает в этой драме вопрос об отношениях знати к простому народу, но этот вопрос он преломляет через свою дворянскую «призму». План к трагедии «Испанцы» сконструировался у Лермонтова не сразу, ему предшествовал ряд набросков, литературных эскизов, которые показывают как зрела постепенно творческая мысль молодого драматурга; приведем эти наброски полностью. «Сюжет. 1) В (Парме) Испании у матери дочь увез в дурной дом обманщик, хотя служащий при инквизиции, который хочет обмануть после и другую сестру. Любовник первой, за которого не хотели отдать, ибо у него нет многих благородных предков, узнает происшествие, когда сидит с друзьями. Он спасает жида от инквизиции прежде. Жид и говорит, что ее увезли. Он клянется живую или мертвую привезти. Жид ему помогает ее найти. Он находит — ему злодей не отдает. Он ее убивает и уносит. Злодей не мешает, ибо сам боится, чтоб не узнали похищения. Злодей идет к матери. Приносит тот свою...
2. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 1
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: к 1841 г. Переводы играют более или менее значительную роль в наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX в. Но если у поэтов более поздних (как Фет, Майков или Мей) стихотворные переводы уже составляли особые разделы, отдельные циклы их книг, то у поэтов первых десятилетий века переводы чаще не бывают выделены в самостоятельные группы, а идут вперемежку со стихами оригинальными и даются нередко без указаний на переводность или на автора подлинника. В этом отношении Лермонтов как переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с его собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это последнее обстоятельство, следует все же спросить: что же они представляют собой именно как переводы, т. е. как особая система в творчестве поэта, и каково их соотношение с оригиналами? Лермонтов переводил или интерпретировал в форме «вольного» перевода следующих авторов: Шиллера, Гёте, Цедлица, Гейне, Байрона, Бёрнса, Мицкевича, дал перевод начала немецкой народной песни; есть у него также одно раннее стихотворение — «Веселый час», которое, судя по надписи под заглавием («Стихи в оригинале найдены во Франции на стенах одной государственной темницы»), является переводным, но оригинал...
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: но все-таки здесь необходимо твердо помнить, что основными ядрами сюжетологии этих драм служат отдельные эпизоды из жизни самого поэта-драматурга, а поэтому наблюдаемые здесь посторонние литературные влияния носят эпизодический характер. Разрыва в смысле драматургическом между первой драмой Лермонтова «Испанцы» и последующими автобиографическими нет, все они в своем целом лежат в плоскости романтического направления русской драмы вообще. Не забудем, что импульсом к драматизации лично пережитого поэтом был Московский театр, в репертуаре которого драмы Шиллера занимали одно из первых мест, ими увлекались, как нам уже известно, Лермонтов, Белинский и другие. Шиллер сделался драматическим образцом для Лермонтова, — его драмы, как главные литературные источники, он положил в основу «Испанцев», воспользовался он ими, именно как главными литературными источниками, и при создании своих автобиографических драм. Общей темой этих драм у Лермонтова является семейная драма с вплетением в нее любовного романа с соперничеством двух братьев или друзей и вытекающей отсюда враждой между последними, принимающей иногда трагический характер; в этой теме имеется и мотив родительского проклятия. Несмотря на автобиографический характер этой темы, сгущение ее красок произведено Лермонтовым за счет Шиллера, так как эта тема типично Шиллеровская тема, — она служит...
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "Д"
Входимость: 1. Размер: 68кб.
Часть текста: с к-рым поэт познакомился во время поездок по предгорьям Кавказа» (Л. М. Аринштейн). Это основная идея предшествующего литературоведения о ст. Считается одним из самых «загадочных» ст. Л. «Дары Терека», как у Пушкина «Кавказ», занимают в лирике Л. особое место по признаку художественного миротворчества и могут быть отнесены к онтологической лирике. В этом ст. выстроен особый миф о мироздании, переплавивший мотивы и сюжеты древних фантастических и эпических сказаний, фольклорных легенд и песен. Форма лирического высказывания в «Дарах Терека» определяется погруженностью автора в иное, по сравнению с авторским, сознание, в эстетическое мышление архаических времен. Л. как автор полностью растворен в том мифологическом мироздании, которое он воспринимает из источников кавказского фольклора и которое сам создает на этом фоне. Ряд: облака — река — море, означающий постоянное взаимодействие природных сил, олицетворяется и одухотворяется, как положено в мифе. Художественный мир выстроен по всем правилам мифотворчества: субъект рассказа отсутствует, время и место действия не имеют границ, речевая картина мира принадлежит только персонажу. Географические названия не столько маркируют пространство, сколько являются именами, определяющими суть сюжетного действия. В основе лирического переживания лежит мифологический сюжет, придающий ст. эпические качества....