Поиск по творчеству и критике
Cлово "QUASI"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Смирнова-Россет А. О.: Лермонтов. - Лист. - Глинка. (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
2. Найдич Э.Э. - "Герой нашего времени" в русской критике (Сноски)
Входимость: 1. Размер: 20кб.
3. Смирнова-Россет А. О.: Из записных книжек 1825--1845 гг. (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
4. Белинский В. Г. - Стихотворения М. Лермонтова. Спб. 1840. (Статья)
Входимость: 1. Размер: 47кб.
5. Розанов И.Н. - Отзвуки Лермонтова (старая орфография) (глава 2)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
6. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
7. Асмус В.: Круг идей Лермонтова. Глава II
Входимость: 1. Размер: 36кб.
8. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 7
Входимость: 1. Размер: 31кб.
9. Добролюбов Н. А.: Что такое обломовщина? (отрывок из статьи)
Входимость: 1. Размер: 46кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Смирнова-Россет А. О.: Лермонтов. - Лист. - Глинка. (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 38кб.
Часть текста: въ немъ замечательный лирическiй талантъ. Онъ подражаетъ Байрону и Шиллеру, даже написалъ какъ-то немецкiе стихи - странная фантазiя для русскаго поэта. Онъ некрасивъ: громадная голова на маленькомъ, плохо сложенномъ туловище; во всемъ его облике есть что-то странное. Онъ очень застенчивъ, и, чтобы скрыть это, напускаетъ на себя иногда небрежно-дерзкiй видъ, что, пожалуй, и не лишнее въ нашемъ насмешливомъ обществе. Мне такъ противно это вечное пересмеиванiе, оно вульгарно; Пушкинъ держится того-же мненiя, а главное, насмешки большею частью не остроумны и затрогиваютъ самыя сокровенныя стороны жизни. И потомъ эта привычка - непременно иметь въ обществе посмешище. Ужъ лучше тогда, какъ въ былое время, завести себе шутовъ. Балакиревъ, шутъ Петра I, блисталъ по крайней мере истиннымъ остроумiемъ, какъ и шутъ Генриха IV, и Triboulet и Chicat. Въ нашемъ высшемъ обществе безусловно сохранились еще варварскiя наклонности. Лермонтовъ - неловокъ, въ немъ нетъ еще простоты. Онъ служитъ въ лейбъ-гусарахъ....
2. Найдич Э.Э. - "Герой нашего времени" в русской критике (Сноски)
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: (очевидно восходящее к распространенному в немецкой философии и публицистике der innere Mensch) было зарегистрировано в толковом словаре Даля: «внутренная, внутренняя... внутренний духовный человек, душа, дух» с приведением фразы: «Никто не видит внутреннюю в человеке, тайник души его, намерения, действия его и совесть» (В. Даль . Толковый словарь живого великорусского языка, т. I, 1955, стр. 216—217, А—З). 3 На это противоречие обратил внимание Я. Эльсберг в статье «Лермонтов в оценке революционных демократов» («Литературное наследство», № 43—44, стр. 814—815). 4 Это мнение Бурачка оказалось настолько близко известному M. H. Загоскину, что он в письме к издателю «Маяка» («Маяк», 1840, ч. VII, стр. 101—102) заявил, что готов «броситься к Бурачку на шею». Бурачок не ограничился статьей и напечатал мракобесную повесть «Герой нашего времени» («Маяк», 1846, ч. XIX—XX), которая, по мысли автора, должна была противостоять «ядовитому» роману Лермонтова. В повести, между прочим, рассказано, что одна девица, увлеченная «Героем нашего времени», сошла с ...
3. Смирнова-Россет А. О.: Из записных книжек 1825--1845 гг. (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: да и голосъ ея более драматиченъ". Императрица спросила ее, правда-ли, что Jenny Lind такъ некрасива. М-me Росси ответила: "когда она поетъ - "она соловей!" Она разсказала намъ, какъ въ ранней молодости она исполняла Церлину, Гарсiа - командора, Милибранъ - донну Эльвиру, Паста - донну Анну, Рубини - Октавiо, Лаблашъ - Лепорелло, Тамбурини - Донъ-Жуана. Съ такимъ составомъ опера шла только два раза и Лаблашъ сказалъ ей: "Моцартъ никогда и не мечталъ о такомъ исполненiи". Они все были совсемъ молодые, и она ужасно боялась Гарсiа, который съ ними былъ очень строгъ. Я разсказала это Глинке, фанатическому поклоннику Моцарта; онъ вздохнулъ, сказавъ: "Больше не будетъ подобнаго исполненiя". Я пригласила его обедать съ m-me Росси и Hirt, которая ей аккомпанировала. Она пела тирольскiя песни, немецкiя баллады Шуберта, "Weihrauch". и, наконецъ, песню Пресiозы (Вебера). Глинка былъ на верху блаженства и кончилъ темъ, что поцеловалъ ей руки. Николай зналъ Росси въ ...
4. Белинский В. Г. - Стихотворения М. Лермонтова. Спб. 1840. (Статья)
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: Статьи и рецензии. — Л.: ОГИЗ: Гос. изд-во. худож. лит., 1941 . — С. 132—205. СТИХОТВОРЕНИЯ М. ЛЕРМОНТОВА С.-Петербург.  1840. 1 Теперь  гонись  за  жизнью  дивной И  каждый  миг  в  ней  воскрешай. На  каждый  звук  ее  призывный Отзывной  песнью  отвечай! Веневитинов. 2 Все говорят о поэзии, все требуют поэзии. Повидимому, это слово для всех имеет такое ясное и определенное значение, как, например, слово «хлеб», или еще более — слово «деньги». Но когда только двое начнут объяснять один другому, что каждый из них разумеет под словом «поэзия», то и выходит на поверку, что один называет поэзиею воду, другой — огонь. Что ж, если бы все-то так называемые любители поэзии заговорили о предмете своей любви! Это была бы настоящая картина вавилонского смешения языков! И очень естественно: если трудно определить поэзию ученым образом, то еще труднее намекнуть на ее значение повседневным языком общества, всем и каждому равно понятным. Если б вам и удалось это, вы все-таки удовлетворите только людей, которые с вами симпатизируют, которые одинаково с вами настроены. В самом деле, если я под словом «поэзия» разумею размеренные и зарифменные строчки, заключающие в себе правила добронравия и добродетели, то как вы убедите меня, что поэзия есть воспроизведение, живопись явлений жизни? — Если я под словом «идеализирование» разумею представление действительности совсем не так, как она есть, —...
5. Розанов И.Н. - Отзвуки Лермонтова (старая орфография) (глава 2)
Входимость: 1. Размер: 21кб.
Часть текста: первое место въ литературе занимаетъ поэзія стихотворная, проза, въ общемъ, ютится на задворкахъ; после нихъ наибольшій почетъ и уваженіе прозаикамъ, стихотворцы скромно уступаютъ имъ первыя места. Пушкинъ же и Лермонтовъ, будучи прежде всего геніальными поэтами стихотворцами, дали въ то же время недосягаемые образцы и художественной прозы. «Все мы вышли изъ гоголевской «Шинели», сказалъ Достоевскій про себя и другихъ прозаиковъ своего поколенія, выдвигая такимъ образомъ на первый планъ гоголевское вліяніе. Но последующая критика вполне основательно заметила, что въ самомъ Достоевскомъ все наиболее яркое и значительное: и «Карамазовщина» и «бесовщина», и Раскольниковъ и Свидригайловъ, и «Записки изъ подполья» и «Легенда о великомъ инквизиторе» — никакого отношенія къ Гоголю не имеетъ. Наоборотъ, замечается некоторое духовное сродство съ Лермонтовымъ. Некоторыя основныя положенія Достоевскаго высказаны были раньше его Лермонтовымъ. Напр., «первое страданіе даетъ понятіе объ...
6. Федоров А. В.: Лермонтов и литература его времени. Часть вторая. Глава первая. Лермонтов как переводчик
Входимость: 1. Размер: 129кб.
Часть текста: Глава первая ЛЕРМОНТОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК 1 О связях творчества Лермонтова с произведениями западноевропейских писателей написано много, даже больше, чем о его связях с русской литературой, но среди соображений, высказанных на этот счет (особенно в прошлом веке и в начале нынешнего), и среди аргументов, которыми соображения подкреплялись, еще больше спорного, сомнительного или попросту не выдерживающего критики. Если же искать более объективные данные, которые позволяли бы надежным образом проследить направление интересов Лермонтова в области западных литератур, характер и эволюцию его интереса к отдельным писателям, его отношение к иностранному литературному материалу, то следует прежде всего обратиться к его переводам иноязычной поэзии — немецкой и английской. И глава о Лермонтове как переводчике становится необходимым вступлением ко второй части книги. Первые у Лермонтова переводы и переделки иноязычных стихов относятся к 1829 году, последние к 1841 году. Они, таким образом, сопровождают все его творчество, занимая в нем существенное место. В наследии очень многих русских поэтов как первой, так и второй половины XIX века переводы играют тоже значительную роль, причем у поэтов первых десятилетий века переводы чаще оказываются не выделенными в самостоятельные группы, идут вперемежку со стихами оригинальными и нередко даются без всяких указаний на источник. В этом отношении Лермонтов-переводчик вполне принадлежит своему времени. Стихотворные переводы у него очень тесно связаны с собственным поэтическим творчеством. Несмотря на это, все же приходится спросить — что же они представляют именно как переводы, то есть каково их соотношение с подлинниками? Лермонтов переводил или интерпретировал в форме «вольного перевода» стихи Шиллера, Гете, Цедлица, Гейне, Байрона, Бёрнса, Мицкевича, перевел начало немецкой народной песни. Среди названных поэтов более значительным...
7. Асмус В.: Круг идей Лермонтова. Глава II
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: заданием, идеалом. Как интенсивно деятельная натура Лермонтов не мог удовлетвориться простым сознанием этого противоречия. В то же время в Лермонтове стал рано развиваться могучий реализм, способность трезвого, чуждого иллюзий проницательного наблюдения людей, их нравов, их поступков, мотивов и сути их действий. Реализм этот исключал возможность иллюзий относительно успешного практического разрешения противоречия в условиях современной Лермонтову русской жизни. Оставалось одно — искать разрешения противоречия не в наличной, рано ставшей поэту известной реальности, но в реальности иной — постулируемой, вымышленной, созданной мыслью поэта и его воображением и в то же время как-то связанной с миром наличной действительности, поставленной (разумеется, только в мысли) в отношение господства над непосредственной реальностью. Самая невозможность успешного практического действования вызывала потребность в допущении иной, чем обычная, возвышающейся над ней, будто бы высшей, будто бы более доподлинной реальности. Для натуры менее требовательной, менее глубокой, философски менее сознательной, чем лермонтовская, путь этот отнюдь не является обязательным. Но не таков был Лермонтов. Идеализм оказался для него необходимой ранней стадией развития, не метафизической и не мистической, но именно практической реакцией на жизнь. В дальнейшем путь Лермонтова оказался неустанным освобождением от иллюзий, уже в истоках своего происхождения имевших глубоко жизненный характер, представлявших иллюзорную форму или восполнение практически невозможной, неосуществимой борьбы за иной, высший — интеллектуальный, моральный и политический — уклад общества. То, что можно было бы назвать идеализмом Лермонтова, еще точнее может быть...
8. Федоров А.: Творчество Лермонтова и западные литературы. Глава первая. Пункт 7
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: его с поэзией Гейне. Если и Шиллер, и Байрон, и Гёте, и Мицкевич еще задолго до Лермонтова переводились на русский язык и были известны русскому читателю, то стихи Гейне в это время только начинают переводить. По-настоящему он входит в русскую поэзию только в 1838—1839 гг., когда переводы его лирики усиленно начинают печататься в журналах (сперва в «Московском Наблюдателе», потом в «Отечественных Записках», «Современнике»; до этого времени появилось лишь несколько его стихотворений в переводах Тютчева). Вопрос о связи между творчеством Лермонтова и Гейне неоднократно привлекал внимание историков литературы, занимавшихся исследованием «влияний» на русского поэта 21 . Однако среди тех довольно многочисленных параллелей, которые проводились между стихотворениями Гейне и Лермонтова, очень многие оказываются или спорными или просто неубедительными 22 . Творчество Гейне, при всей его внутренней цельности, по составу своему противоречиво, и эта противоречивость, становящаяся одним из его организующих начал, определяется всей сложностью его социальных корней и той обстановки, в которой действовал поэт, напряженной борьбой мировоззрений, которую отражали его книги. Противоречивость эта сказывается в широко развернутой системе контрастов между трагическим и гротескным, между «высоким» и «низким», в резкой смене чувств, в иронической трактовке серьезной темы, в серьезном содержании иронического эпизода. Это — углубление и расширение тех контрастов, которые намечались уже у Байрона. Творчество же Лермонтова внешне гораздо более едино ...
9. Добролюбов Н. А.: Что такое обломовщина? (отрывок из статьи)
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: условиями, нежели под какими он развился. В настоящем же своем положении он не мог нигде найти себе дела по душе, потому что вообще не понимал смысла жизни и не мог дойти до разумного воззрения на свои отношения к другим. Здесь-то он и подает нам повод к сравнению с прежними типами лучших наших писателей. Давно уже замечено, что все герои замечательнейших русских повестей и романов страдают оттого, что не видят цели в жизни и не находят себе приличной деятельности. Вследствие того они чувствуют скуку и отвращение от всякого дела, в чем представляют разительное сходство с Обломовым. В самом деле, — раскройте, напр., «Онегина», «Героя нашего времени», «Кто виноват», «Рудина» или «Лишнего человека» 1 , или «Гамлета Щигровского уезда», — в каждом из них вы найдете черты, почти буквально сходные с чертами Обломова. Онегин, как Обломов, оставляет общество затем, что его Измены утомить успели, Друзья и дружба надоели 2 . И вот он занялся писанием: Отступник бурных наслаждений, Онегин дома заперся, Зевая, за перо взялся, Хотел писать, но труд упорный Ему был тошен; ничего Не вышло из пера его... 3 На этом же поприще подвизался и Рудин, который любил читать избранным «первые страницы предполагаемых статей и сочинений своих». Тентетников тоже много лет занимался «колоссальным сочинением, долженствовавшим обнять всю Россию со всех точек зрения» 4 ; но и у него «предприятие больше ограничивалось одним обдумыванием: изгрызалось перо, являлись на бумаге рисунки, и потом все это отодвигалось в сторону». Илья Ильич не отстал в этом от своих собратий; он тоже писал и переводил, — Сэя даже переводил. «Где же твои работы, твои переводы?» — спрашивает его потом Штольц. «Не знаю, Захар куда-то дел; в углу, должно быть, лежат», —...