Лермонтовская энциклопедия
Статьи на буквы "A-Z"

В начало словаря

По первой букве
0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
Предыдущая страница Следующая страница

Статьи на буквы "A-Z"

"FAREWELL" («ПРОЩАЙ»)

«FAREWELL» («Прощай»), перевод Л. (1830) стих. Дж. Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808), весьма близкий к подлиннику. Мотив расставания играет заметную и всегда определенную роль в раскрытии тем любви и одиночества, важнейших в поэтич. системе Байрона и Л. Связывая любовь с надеждой человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в то же время настаивали на том, что надежда эта иллюзорна. В непримиримости идеального начала (к к-рому принадлежит любовь и порождаемые ею надежды) и реальности (где ни любовь, ни осуществление этих надежд принципиально невозможны) оба поэта видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание - момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви», «вечный яд» «тайных дум», почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!». Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, - у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений...Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло...» (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников, т. 2, 1964, с. 171-72).

Копия - ИРЛИ, тетр. XX. Черновой автограф (не тот, с к-рого сделана копия) под загл. «(Прости) из Байрона» - там же, тетр. VI. Впервые - «ОЗ», 1859, № 11, отд. 1, с. 253-54. Датируется летом 1830 по положению в тетр. VI.

Лит.: Федоров (1), с. 148, 150; Глассе, с. 90.

"HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY" («ЕСЛИ БЫ МЫ НЕ ЛЮБИЛИ ТАК НЕЖНО»)

«HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY» («Если бы мы не любили так нежно»), перевод 4-й строфы прощальной песни Р. Бёрнса «Поцелуй - и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and then we sever...», 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой поэтом Агнесс Крэйг («Кларинды»). Дж. Байрон сделал это четверостишие знаменитым, избрав его в качестве эпиграфа к поэме «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos», 1813). И. И. Козлов, к-рый перевел поэму Байрона («Невеста Абидосская. Турецкая повесть», 1826), сохранил эпиграф на англ. яз., что, по-видимому, побудило Л., хорошо знакомого с переводом Козлова, самому перевести его.

Четверостишие лапидарно выражает трагич. антиномию любви, как ее понимали и Байрон, и Л. Любовь - слепая надличная сила, к-рая охватывает человека, вызывает у него необычайный духовный подъем, сопряженный с порывом к обладанию любимой и наивной верой в возможность разорвать одиночество. Но эта возможность идеальна; в действительности она принципиально неосуществима, что возвращает человека к одиночеству, еще более страшному тем, что оно отравлено теперь горечью несбывшейся надежды.

Любовь фатально не оставляет человеку ни свободы выбора, ни места для рассуждений - Л. передает эту мысль, уравнивая поведение влюбленных с поведением детей («Если б мы не дети были, / Если б слепо не любили...»). Сравнение с детством содержит импликацию природности и чистоты зарождающегося чувства и вместе с тем слепоты и наивности поведения влюбленных. Идея слепоты раскрыта во 2-й строке; для Л. напряжение трагич. антиномии любви усилено именно слепотой: влюбленным заранее не дано сознавать, чем завершится их порыв. Само сравнение навеяно, вероятно, фонетическим сходством англ. «kind», «kindly» (глубинное, врожденное, страстно любимое) с нем. «Kind» (дитя).

Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) - ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. - там же, тетр. IV, л. 22 об. Впервые - «ОЗ», 1859, № 7, отд. 1, с. 62. Датируется по положению автографов в тетр. IV и VI. 1-я ред. стих. относится к 1830, 2-я ред. - к 1832.

Лит.: Бахтин Н., Л. и Роберт Бернс, «Минувшие годы», 1908, № 9, с. 149-51; Чуковский К., Переводы прозаические, в кн.: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, П., 1919, с. 21; Федоров (2), с. 257-58.

"L'ATTENTE" («ОЖИДАНИЕ»)

«L'ATTENTE» («Ожидание»), стих. Л. на франц. яз. (май 1841). Во время последней поездки на Кавказ Л. послал это стих. С. Н. Карамзиной в письме из Ставрополя от 10 мая 1841: «...во время путешествия мной овладел демон поэзии, или - стихов. Я заполнил половину книжки, которую мне подарил Одоевский...Я дошел до того, что стал сочинять французские стихи, - о разврат! Позвольте мне написать их Вам здесь; они очень красивы для первых стихов и в жанре Парни...» (VI, 460). В основе стих., написанного в стилевой манере «легкой поэзии» Э. Парни, - мотив напряженного, нетерпеливого ожидания любимой. С ним сочетается распространенный балладный мотив: герою чудится, что окружающая его темнота населена живыми существами. В лит-ре о Л. (С. В. Шувалов, А. В. Федоров) отмечалась связь между «L'Attente» и стих. Ф. Шиллера «Ожидание» («Erwartung»). Проводилась также параллель со стих. А. А. Фета «Жду я, тревогой объят» (А. В. Чичерин).

На основании публикации П. П. Вяземского («РА», 1887, т. 3, № 9, с. 129-42) считалось, что стих. посвящено Адели Омер де Гелль, и датировалось окт. 1840. Мистификация Вяземского, опубликовавшего подложные письма Омер де Гелль, раскрыта сов. исследователями. Существует стихотв. пер. «L'Attente» на рус. яз. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26).

Автограф - ИРЛИ (по тексту стих. в письме к Карамзиной); черновой автограф - ГПБ, Собр. рукоп. Л., № 12 (Зап. книжка, подаренная В. Ф. Одоевским). Впервые (по черновому автографу) - в «РС», 1887, т. 54, № 5, с. 406; т. 56, № 12, с. 735-736. Датируется по положению в зап. книжке и по письму к Карамзиной.

Лит.: Шувалов (1), с. 320; Каплан, с. 764; Федоров (1), с. 204-05; Чичерин (1), с. 415.

"MA COUSINE" («МОЕЙ КУЗИНЕ»)

«MA COUSINE» («Моей кузине»), шутливый стихотв. экспромт Л. (1838) на франц. яз. Обращен к А. М. Верещагиной (см. Верещагины). Узнав, что Е. А. Верещагина пишет дочери в Штутгарт (получено 16 нояб. 1838), Л. воспользовался случаем и внес эти строки в ее письмо, продолжив их извинениями в прозе и нарисовав против строки 3 крошечную коленопреклоненную фигурку. Высказано мнение, что эта стихотв. шутка является пародией на стих. В. Гюго «Le pas d\'armes du roi Jean».

Автограф - ЛБ, ф. 456, № 13. Впервые - «Записки отдела рукописей ГБЛ», в. 26, М., 1963, с. 26 (публ. И. Андроникова).

Лит.: Андроников (13), с. 219.

"MENSCHEN UND LEIDENSCHAFTEN"

Статья большая, находится на отдельной странице.

"NON, SI J\'EN CROIS MON ESPERANCE" («НЕТ, ЕСЛИ ВЕРИТЬ МОЕЙ НАДЕЖДЕ»)

«NON, SI J\'EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по стилевой манере к романсу (влюбленный не надеется на благосклонность дамы сердца, но обещает ей вечную верность и готовность совершить ради нее любой подвиг). Адресат послания точно не установлен. П. А. Висковатый при первой публикации стих. намекал на то, что оно обращено к В. А. Лопухиной; через 7 лет, однако, он же напечатал его в Соч. Л. с посвящением А. М. Верещагиной (т. 1, М., 1889), отнеся его к 1832. Высказывалось предположение (В. М. Саянов), что эти стихи - франц. вариант 4-й строфы стих. «К*» («Прости! - мы не встретимся боле»), к-рое состоит из 3 строф и, по мнению нек-рых исследователей, обращено к Н. Ф. Ивановой. В этой связи Саянов предложил рус. перевод франц. стих. Л., в к-ром полностью сохранил тональность, стиль и ритмико-интонац. структуру стих. «К*» (В. Саянов, Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 41-43). Существует также рус. пер. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26).

Автограф неизв.; в 1951 продан с аукциона в Мюнхене (ФРГ); принадлежал в свое время Верещагиной. Копия (сделанная по бумагам Верещагиной) - ИРЛИ. Впервые - «РС», 1882, т. 35, № 8, с. 391.

"QUAND JE TE VOIS SOURIRE" («КОГДА Я ВИЖУ ТЕБЯ УЛЫБАЮЩЕЙСЯ»)

«QUAND JE TE VOIS SOURIRE» («Когда я вижу тебя улыбающейся»), стих. Л. на франц. яз. Написано в жанре любовного послания в духе Э. Парни, чем, по-видимому, и объясняется обращение Л. к франц. яз. Вместе с тем Л. вводит в стих. байронич. мотив «радости, извлеченной из страдания» («Je me surprends bénir / Le beau jour...Oû tu m\'as fait souffrir!» - «Я...благословляю прекрасный день,...когда ты заставила меня страдать!»), разрушающий специфич. для такого рода стихов стиль полусерьезной галантности. Стих. свидетельствует о безупречном владении Л. весьма сложными нормами франц. стихосложения. В лит-ре (Л. П. Семенов, Б. В. Нейман) отмечалась связь между этим стих. и стих. А. С. Пушкина «Воспоминание» (1828). Существует стихотв. перевод на рус. яз. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26).

Автограф неизв. Впервые - «Библиографич. записки», 1859, т. 2, № 1, стлб. 23, со ссылкой на тетрадь копий Л. И. Арнольди. Дата и адресат не установлены.

Лит.: Нейман (1), с. 75; Семенов (2), с. 459.

"SENTENZ"

«SENTENZ», юношеское четверостишие Л. (1830), по-видимому, навеянное мыслями о рано погибшем поэте Д.В. Веневитинове. Образ: жизнь - «тетрадь с давно известными стихами», имеет соответствие в заключит. строках стих. Веневитинова «Жизнь». Автограф (под цифрой 2) - на одном листе с «Эпитафией» («Простосердечный сын свободы»), помеченной цифрой 1. Заглавие «Sentenz» (сентенция, изречение нравоучит. характера, афоризм) приписано сбоку позднее. Т. о., первоначально четверостишие, по-видимому, мыслилось как продолжение эпитафии или еще одна эпитафия Веневитинову.

Автограф - ИРЛИ, тетр. VI. Впервые - «ОЗ», 1859, № 11, отд. 1, с. 254. Датируется по нахождению в тетради.

Лит.: Guski A., M. J. Lermontovs Konzeption des literarischen Helden, Münch., 1970, S. 102-04, 107.

Предыдущая страница Следующая страница
Разделы сайта: