Статьи на буквы "A-Z"
«FAREWELL» («Прощай»), перевод Л. (1830) стих. Дж. Байрона «Farewell! If ever fondest prayer» (1808), весьма близкий к подлиннику. Мотив расставания играет заметную и всегда определенную роль в раскрытии тем любви и одиночества, важнейших в поэтич. системе Байрона и Л. Связывая любовь с надеждой человека избавиться от тяготеющего над ним проклятия одиночества, оба поэта в то же время настаивали на том, что надежда эта иллюзорна. В непримиримости идеального начала (к к-рому принадлежит любовь и порождаемые ею надежды) и реальности (где ни любовь, ни осуществление этих надежд принципиально невозможны) оба поэта видели трагич. антиномию, внешним выражением к-рой служит мотив разлуки. Расставание - момент, к-рый непосредственно обнаруживает иллюзорность любви и отбрасывает человека к исходному состоянию одиночества, усугубленному горечью неосуществившихся надежд. В стих. представлены многообразные атрибуты этого мироощущения: «тщета любви», «вечный яд» «тайных дум», почти магич. значение (особенно в подлиннике) самого звучания слова «прощай!». Не исключено, что выбор для перевода именно этого из стих. Байрона о расставании навеян его строками «Fare thee well, and if for ever / Still for ever fare thee well» («Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай»), использованными в качестве эпиграфа к 8-й главе «Евгения Онегина» А. С. Пушкина. Перевод Л. был высоко оценен Ф. М. Достоевским: «...Это не перевод, как у тех, - у Гербеля и прочих, - это Байрон живьем, как он есть. Гордый, ни для кого не проницаемый гений...Даже у Лермонтова глубже, по-моему, вышло...» (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников, т. 2, 1964, с. 171-72). Копия - ИРЛИ, тетр. XX. Черновой автограф (не тот, с к-рого сделана копия) под загл. «(Прости) из Байрона» - там же, тетр. VI. Впервые - «ОЗ», 1859, № 11, отд. 1, с. 253-54. Датируется летом 1830 по положению в тетр. VI.
Лит.: Федоров (1), с. 148, 150; Глассе, с. 90. |
«HAD WE NEVER LOVED SO KINDLY» («Если бы мы не любили так нежно»), перевод 4-й строфы прощальной песни Р. Бёрнса «Поцелуй - и до могилы мы расстанемся...» («Ae fond kiss, and then we sever...», 1791), написанной в связи с отъездом на Ямайку любимой поэтом Агнесс Крэйг («Кларинды»). Дж. Байрон сделал это четверостишие знаменитым, избрав его в качестве эпиграфа к поэме «Абидосская невеста» («The Bride of Abydos», 1813). И. И. Козлов, к-рый перевел поэму Байрона («Невеста Абидосская. Турецкая повесть», 1826), сохранил эпиграф на англ. яз., что, по-видимому, побудило Л., хорошо знакомого с переводом Козлова, самому перевести его. Четверостишие лапидарно выражает трагич. антиномию любви, как ее понимали и Байрон, и Л. Любовь - слепая надличная сила, к-рая охватывает человека, вызывает у него необычайный духовный подъем, сопряженный с порывом к обладанию любимой и наивной верой в возможность разорвать одиночество. Но эта возможность идеальна; в действительности она принципиально неосуществима, что возвращает человека к одиночеству, еще более страшному тем, что оно отравлено теперь горечью несбывшейся надежды. Любовь фатально не оставляет человеку ни свободы выбора, ни места для рассуждений - Л. передает эту мысль, уравнивая поведение влюбленных с поведением детей («Если б мы не дети были, / Если б слепо не любили...»). Сравнение с детством содержит импликацию природности и чистоты зарождающегося чувства и вместе с тем слепоты и наивности поведения влюбленных. Идея слепоты раскрыта во 2-й строке; для Л. напряжение трагич. антиномии любви усилено именно слепотой: влюбленным заранее не дано сознавать, чем завершится их порыв. Само сравнение навеяно, вероятно, фонетическим сходством англ. «kind», «kindly» (глубинное, врожденное, страстно любимое) с нем. «Kind» (дитя). Автографы: 1-я ред. (зачеркнута) - ИРЛИ, тетр. VI, л. 7 об., между текстом и заглавием поставлена цифра 1; 2-я ред. - там же, тетр. IV, л. 22 об. Впервые - «ОЗ», 1859, № 7, отд. 1, с. 62. Датируется по положению автографов в тетр. IV и VI. 1-я ред. стих. относится к 1830, 2-я ред. - к 1832.
Лит.: Бахтин Н., Л. и Роберт Бернс, «Минувшие годы», 1908, № 9, с. 149-51; Чуковский К., Переводы прозаические, в кн.: Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилева, П., 1919, с. 21; Федоров (2), с. 257-58. |
«L'ATTENTE» («Ожидание»), стих. Л. на франц. яз. (май 1841). Во время последней поездки на Кавказ Л. послал это стих. С. Н. Карамзиной в письме из Ставрополя от 10 мая 1841: «...во время путешествия мной овладел демон поэзии, или - стихов. Я заполнил половину книжки, которую мне подарил Одоевский...Я дошел до того, что стал сочинять французские стихи, - о разврат! Позвольте мне написать их Вам здесь; они очень красивы для первых стихов и в жанре Парни...» (VI, 460). В основе стих., написанного в стилевой манере «легкой поэзии» Э. Парни, - мотив напряженного, нетерпеливого ожидания любимой. С ним сочетается распространенный балладный мотив: герою чудится, что окружающая его темнота населена живыми существами. В лит-ре о Л. (С. В. Шувалов, А. В. Федоров) отмечалась связь между «L'Attente» и стих. Ф. Шиллера «Ожидание» («Erwartung»). Проводилась также параллель со стих. А. А. Фета «Жду я, тревогой объят» (А. В. Чичерин). На основании публикации П. П. Вяземского («РА», 1887, т. 3, № 9, с. 129-42) считалось, что стих. посвящено Адели Омер де Гелль, и датировалось окт. 1840. Мистификация Вяземского, опубликовавшего подложные письма Омер де Гелль, раскрыта сов. исследователями. Существует стихотв. пер. «L'Attente» на рус. яз. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26). Автограф - ИРЛИ (по тексту стих. в письме к Карамзиной); черновой автограф - ГПБ, Собр. рукоп. Л., № 12 (Зап. книжка, подаренная В. Ф. Одоевским). Впервые (по черновому автографу) - в «РС», 1887, т. 54, № 5, с. 406; т. 56, № 12, с. 735-736. Датируется по положению в зап. книжке и по письму к Карамзиной.
Лит.: Шувалов (1), с. 320; Каплан, с. 764; Федоров (1), с. 204-05; Чичерин (1), с. 415. |
«MA COUSINE» («Моей кузине»), шутливый стихотв. экспромт Л. (1838) на франц. яз. Обращен к А. М. Верещагиной (см. Верещагины). Узнав, что Е. А. Верещагина пишет дочери в Штутгарт (получено 16 нояб. 1838), Л. воспользовался случаем и внес эти строки в ее письмо, продолжив их извинениями в прозе и нарисовав против строки 3 крошечную коленопреклоненную фигурку. Высказано мнение, что эта стихотв. шутка является пародией на стих. В. Гюго «Le pas d\'armes du roi Jean». Автограф - ЛБ, ф. 456, № 13. Впервые - «Записки отдела рукописей ГБЛ», в. 26, М., 1963, с. 26 (публ. И. Андроникова).
Лит.: Андроников (13), с. 219. |
Статья большая, находится на отдельной странице. |
«NON, SI J\'EN CROIS MON ESPÉRANCE» («Нет, если верить моей надежде»), стих. Л. на франц. яз. (1832?). В отличие от других франц. стихов Л., написанных в традициях «легкой поэзии», здесь четко выражены черты любовного послания, близкого по стилевой манере к романсу (влюбленный не надеется на благосклонность дамы сердца, но обещает ей вечную верность и готовность совершить ради нее любой подвиг). Адресат послания точно не установлен. П. А. Висковатый при первой публикации стих. намекал на то, что оно обращено к В. А. Лопухиной; через 7 лет, однако, он же напечатал его в Соч. Л. с посвящением А. М. Верещагиной (т. 1, М., 1889), отнеся его к 1832. Высказывалось предположение (В. М. Саянов), что эти стихи - франц. вариант 4-й строфы стих. «К*» («Прости! - мы не встретимся боле»), к-рое состоит из 3 строф и, по мнению нек-рых исследователей, обращено к Н. Ф. Ивановой. В этой связи Саянов предложил рус. перевод франц. стих. Л., в к-ром полностью сохранил тональность, стиль и ритмико-интонац. структуру стих. «К*» (В. Саянов, Статьи и воспоминания, Л., 1958, с. 41-43). Существует также рус. пер. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26). Автограф неизв.; в 1951 продан с аукциона в Мюнхене (ФРГ); принадлежал в свое время Верещагиной. Копия (сделанная по бумагам Верещагиной) - ИРЛИ. Впервые - «РС», 1882, т. 35, № 8, с. 391. |
«QUAND JE TE VOIS SOURIRE» («Когда я вижу тебя улыбающейся»), стих. Л. на франц. яз. Написано в жанре любовного послания в духе Э. Парни, чем, по-видимому, и объясняется обращение Л. к франц. яз. Вместе с тем Л. вводит в стих. байронич. мотив «радости, извлеченной из страдания» («Je me surprends bénir / Le beau jour...Oû tu m\'as fait souffrir!» - «Я...благословляю прекрасный день,...когда ты заставила меня страдать!»), разрушающий специфич. для такого рода стихов стиль полусерьезной галантности. Стих. свидетельствует о безупречном владении Л. весьма сложными нормами франц. стихосложения. В лит-ре (Л. П. Семенов, Б. В. Нейман) отмечалась связь между этим стих. и стих. А. С. Пушкина «Воспоминание» (1828). Существует стихотв. перевод на рус. яз. И. А. Новикова («Огонек», 1939, № 25-26). Автограф неизв. Впервые - «Библиографич. записки», 1859, т. 2, № 1, стлб. 23, со ссылкой на тетрадь копий Л. И. Арнольди. Дата и адресат не установлены.
Лит.: Нейман (1), с. 75; Семенов (2), с. 459. |
«SENTENZ», юношеское четверостишие Л. (1830), по-видимому, навеянное мыслями о рано погибшем поэте Д.В. Веневитинове. Образ: жизнь - «тетрадь с давно известными стихами», имеет соответствие в заключит. строках стих. Веневитинова «Жизнь». Автограф (под цифрой 2) - на одном листе с «Эпитафией» («Простосердечный сын свободы»), помеченной цифрой 1. Заглавие «Sentenz» (сентенция, изречение нравоучит. характера, афоризм) приписано сбоку позднее. Т. о., первоначально четверостишие, по-видимому, мыслилось как продолжение эпитафии или еще одна эпитафия Веневитинову. Автограф - ИРЛИ, тетр. VI. Впервые - «ОЗ», 1859, № 11, отд. 1, с. 254. Датируется по нахождению в тетради.
Лит.: Guski A., M. J. Lermontovs Konzeption des literarischen Helden, Münch., 1970, S. 102-04, 107. |