Поиск по творчеству и критике
Cлово "BLANCHE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Письма С.Н. Карамзиной к Е.И. Мещерской о Лермонтове (Письмо 2)
Входимость: 5. Размер: 24кб.
2. Мазон А. А.: Лермонтов у французов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
3. Голованова Т.П.: Автографы Лермонтова в альбомах А. М. Верещагиной
Входимость: 1. Размер: 47кб.
4. Кафанова О. Б.: Первые критические истолкования Лермонтова во Франции (pro и contra)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
5. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVI. Ангел Смерти
Входимость: 1. Размер: 32кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Письма С.Н. Карамзиной к Е.И. Мещерской о Лермонтове (Письмо 2)
Входимость: 5. Размер: 24кб.
Часть текста: Duc à cause d'un sabre trop court qu'il avait eu à la Parade. 1 Là-dessus grande consternation à la suite de laquelle Voldemar 2 a pris généreusement le rôle de Bourdenil dans les Deux ménages, 3 et Levitzsky, avec répugnance et presque horreur celui de Jonathes dans la Quarantaine, 4 tout en nous affirmant qu'il ferait tomber la pièce par son jeu détestable et sa timidité. En effet, après le dîner, auquel ces Messieurs de la troupe ont participé et où nous avons porté votre chère santé, nous avons fait une répétition désolante; mais nous avons persévéré, nous fiant au talent d'André, 5 au mien (pour parler avec modestie), à la jolie figure de Lise et à la drôlerie irrésistible du petit Abameleck pour faire aller le spectacle. Mlle Pauline Barténieff 6 accompagnait les couplets du vaudeville avec plus de bonne volonté que de talent, mais là encore André en chantait treize et cela couvrait tout. < ... > Vendredi matin on est venu nous annoncer que notre cuisine risquait de prendre feu, et il nous a fallu dîner в гостях chez les bons Baratinsky, 7 oú le Prince Kozloffsky 8 est arrivé pour assister à notre Carousel. < ... > A huit heures nous nous sommes rendues au manège. Mon cœur battait bien fort, car j'avais très peur de mon cheval aux lumières,  — malgré que j'eusse pris la précaution de le faire monter deux heures le matin pour calmer sa fougue. Il y avait, je crois, deux cent spectateurs auxquels on avait arrangé des places derrière une barrière; le manège...
2. Мазон А. А.: Лермонтов у французов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: относительно Лермонтова, некоторые русскiе, проживавшiе во Францiи, какъ напримеръ гр. Григорiй Владимiровичъ Орловъ или кн. Элимъ Петровичъ Мещерскiй, читали своимъ друзьямъ изъ парижскихъ беллетристовъ наиболее известныя стихотворенiя Лермонтова. Такимъ образомъ, талантливый поэтъ Emile Deschamps, не владевшiй русскимъ языкомъ, имелъ возможность сделать красивый переводъ въ стихахъ „Воздушнаго корабля“, напечатанный только въ 1846 г. Съ 1843 г. уже выходятъ первые переводы „Героя нашего времени“: Un héros du siècle ou les Russes dans le Caucase, par M. Stolypine (въ газете La Démocratie pacifique, фельетоны съ 29-го сентября по 4-е ноября 1843 г.); — Une saison de bains au Caucase, extrait [sic] de Lermontoff, par Léouzon le Duc (Paris, 1845); — Nouvelles russes: Blanche, Maxime Maximitch, Taman, la princesse Méry, le Fataliste (въ журнале L’Illustration, т. VIII, сентябрь — декабрь 1846 г., безъ подписи переводчика; по свидетельству С. Д. Полторацкаго въ Bibliophile belge, 1849, т. VI, стр. 25, переводчикъ былъ Louis Viardot). Въ 1846 г. друзья кн. Э. П. Мещерскаго издаютъ посмертный сборникъ его стихотворенiй подъ заглавiемъ Les poètes russes, traduits en vers français par le prince Élim Mestscherski (2 т., Paris, 1846). Мы находимъ въ этомъ сборнике краткую бiографическую заметку о Лермонтове, сделанный кн. Э. П. Мещерскимъ переводъ (въ стихахъ) стихотворенiя „Поэту“ (т. II, стр. 235—238) и вышеуказанный переводъ Emile Deschamps „Воздушнаго корабля“ (т. II, стр. 387—391). Въ это же время появляются первыя журнальныя статьи о Лермонтове: статья подъ заглавiемъ La littérature russe contemporaine: Puschkine, Lermontoff, Gogol (въ L’Illustration, 19-го...
3. Голованова Т.П.: Автографы Лермонтова в альбомах А. М. Верещагиной
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: М. Верещагиной // М. Ю. Лермонтов: Исследования и материалы. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979 . — С. 7—23. Т. П. ГОЛОВАНОВА АВТОГРАФЫ ЛЕРМОНТОВА В АЛЬБОМАХ А. М. ВЕРЕЩАГИНОЙ Рукописи как документально запечатленный момент творческой жизни составляют едва ли не главную опору в изучении поэтического наследия Лермонтова, о котором так мало сохранилось иных биографических свидетельств. Но и рукописи поэта, как известно, дошли до нас далеко не все и не в полном составе. Источником текста некоторых выдающихся произведений Лермонтова до настоящего времени служат копии, прижизненные и даже позднейшие, или разного рода печатные публикации, часто посмертные. Вот почему так важно обнаружение каждого нового автографа Лермонтова, тем более группы автографов, составляющих некое творческое единство. Таким единством несомненно являются автографы в альбомах приятельницы и родственницы Лермонтова — А. М. Верещагиной, в замужестве баронессы фон Хюгель. В этих альбомах, кроме множества рисунков и карикатур поэта, им же записан текст восьми своих лирических стихотворений, отрывок из баллады и шуточное послание, а также текст фольклорного типа. Большинство стихотворений, вписанных поэтом в альбом Верещагиной, с некоторыми разночтениями известно по другим источникам — автографам, сохранившимся в рабочих тетрадях поэта, его письмах, или по публикациям. Их вариантность и представляет наибольший интерес не только с текстологической, но и с историко-литературной точки зрения. Стихотворения в альбоме Верещагиной в отличие от многих других альбомных стихотворений не связаны непосредственно с одним адресатом, например хозяйкой альбома, и являются только весьма опосредованно стихотворениями «на случай». Они существенно отличаются от так называемой «дневниковой» лирики поэта, хронологически фиксировавшей те или иные моменты внутренней, а иногда и...
4. Кафанова О. Б.: Первые критические истолкования Лермонтова во Франции (pro и contra)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: и прежде всего И. Тургенев. Французские критики разделились в своих оценках. Некоторые из них, владеющие русским языком, высоко ценили Лермонтова как поэта Кавказа, подчеркивая в его творчестве то, что было связано с этим топосом (Тайандье, Пелан д’Анже). Другие, не знающие русской культуры, обвиняли Лермонтова в подражательности европейским образцам (Робер, Барбе-д’Оревильи). Только с развитием литературоведения к 1880-м гг. во Франции началось объективное осмысление творчества русского писателя (Вогюэ). Ключевые слова: М. Ю. Лермонтов, критика, рецепция русский дискурс, Кавказ. Самое первое известие о Лермонтове во Франции принадлежит маркизу Астольфу-Луи-Леонору де Кюстину (Custine, 1790—1857). В своей книге «Россия в 1839 году» («La Russie en 1839») он с возмущением рассказал о ссылке поэта на Кавказ, правда не упомянув его имени 1 . Во Франции сразу стало известно и возражение Н. Греча на это сочинение, которое перевел на французский язык А. Кузнецов 2 . Все это могло возбудить любопытство французской публики к опальному поэту. Можно говорить о своего рода русском дискурсе в интерпретации и популяризации Лермонтова. И в нем большое значение принадлежит И. С. Тургеневу. Тургенев был неутомимым пропагандистом русской литературы за рубежом, и прежде всего во Франции; он внес свою лепту и в дело популяризации Лермонтова. В сотрудничестве с Луи Виардо он выпустил...
5. Семенов Л. П.: Лермонтов и Лев Толстой. 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVI. Ангел Смерти
Входимость: 1. Размер: 32кб.
Часть текста: 1. Лермонтов и Лев Толстой. Глава XXVI. Ангел Смерти Глава XXVI. Ангел Смерти Эту главу мы посвящаем разбору поэмы Лермонтова "Ангел Смерти" и легенды Толстого "Чем люди живы". Напомним содержание этих произведений. "Ангел Смерти": Действие происходит в Индостане. Юный изгнанник Зораим и красавица Ада любят друг друга и живут вдали от людей. Однажды Ада заболела; она на краю могилы; Зораим в отчаянии. Ангел Смерти лишил Аду жизни, но, тронутый горем Зораима, оживляет труп своею душою; отныне он сохраняет только туманное воспоминание о былом. Зораим вновь счастлив, но ненадолго. Он мечтает о славе, идет на войну и получает в бою смертельную рану. Ада находит его, и Зораим умирает на ее руках; тотчас умирает и Ада; душа ее вновь становится Ангелом Смерти. Познав земные муки, Ангел Смерти презирает и ненавидит землю; прежде он облегчал предсмертные страдания людей, теперь он мрачен и холоден; он внушает людям страх, его поцелуй — проклятье. "Чем люди живы": Ангел Смерти, Михаил, слетел на землю, чтобы взять душу женщины, недавно лишившейся мужа, имевшей двух детей-ма- люток. Вдова просит ангела сжалиться и дать ей возможность выкормить детей. Михаил вернулся "на небо, не выполнив воли Бога. За ослушание и за сомнение в справедливости высшего суда Творец изгоняет Михаила из рая. Приняв человеческий облик, ангел шесть лет живет на земле. Он безропотно несет наказание Божие, сознав тяжесть своего греха; он убеждается в справедливости и благости Творца, получает прощение и возвращается на небо. Сопоставление этих произведений представляет большой интерес: они являются доказательством универсальности и духовного сродства обоих гениев. Сохранился набросок поэмы Лермонтова — в...