Поиск по творчеству и критике
Cлово "BRIEF"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VII. Драма "Маскарад"
Входимость: 1. Размер: 75кб.
2. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 1. Размер: 59кб.
3. Воробьев В. П.: Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
4. Лермонтовская энциклопедия. БАЙРОН ДЖОРДЖ ГОРДОН НОЭЛ
Входимость: 1. Размер: 20кб.
5. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 2. Лирика Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 122кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VII. Драма "Маскарад"
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: «Маскарада» дает историческая справка: «Маскарад М. Ю. Лермонтова в драматической цензуре», напечатанная в «Ежегоднике И. Т.» за 1911-й год (выпуск V-й, стр. 55-60). Из этой «и. справки» следует, что редакций было не две , как показывают все издания сочинений Лермонтова, а три . Первая редакция была в трех действиях, а не в 4-х. В цензуру она поступила в 1835-м году и возвращена была с запретом в том-же году 8-го ноября. Цензор Е. Ольдекоп в своем отзыве дает довольно подробное содержание этой первой редакции драмы; это содержание вполне соответствует содержанию трех действий первой редакции «Маскарада» в печатных изданиях, до академического включительно. В следующем 1836-м году в январе месяце Лермонтов представляет в цензуру «исправленную» драму «Маскарад», но уже не в трех, а в четырех действиях и опять неудачно: тот же цензор Е. Ольдекоп указывает, что автор и не подумал воспользоваться его примечаниями и теперь прибавил еще один акт, который Ольдекоп и излагает, правда, весьма лаконично; содержание этого акта опять вполне совпадает с 4-м действием первой редакции печатного издания, которая в действительности и должна называться не первой, а второй редакцией драмы. Потерпев вторичную неудачу, Лермонтов вновь исправляет...
2. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава VI. Литературные источники автобиографических драм: "Menschen und Leidenschaften", "Странный человек" и "Два брата"
Входимость: 1. Размер: 59кб.
Часть текста: Московский театр, в репертуаре которого драмы Шиллера занимали одно из первых мест, ими увлекались, как нам уже известно, Лермонтов, Белинский и другие. Шиллер сделался драматическим образцом для Лермонтова, — его драмы, как главные литературные источники, он положил в основу «Испанцев», воспользовался он ими, именно как главными литературными источниками, и при создании своих автобиографических драм. Общей темой этих драм у Лермонтова является семейная драма с вплетением в нее любовного романа с соперничеством двух братьев или друзей и вытекающей отсюда враждой между последними, принимающей иногда трагический характер; в этой теме имеется и мотив родительского проклятия. Несмотря на автобиографический характер этой темы, сгущение ее красок произведено Лермонтовым за счет Шиллера, так как эта тема типично Шиллеровская тема, — она служит основой содержания таких драм немецкого драматурга, как «Разбойники» и «Мессинская невеста»; ясно, что лучших литературных источников подыскать Лермонтову было трудно, отчасти поэтому-то он и воспользовался ими, именно, как главными источниками, хотя это использование Шиллеровских драм так и осталось со стороны фактической эпизодическим, потому что Шиллеровскую тему Лермонтов заполнил содержанием лично и трудно пережитой им семейной драмы. Перейдем теперь к фиксированию влияния этих Шиллеровских эпизодов на драму Лермонтова „Menschen und Leidenschaften“, — так, чтение евангелия Дарьей Марфе Ивановне несомненно навеяно сценой чтения библии Амалией старику Моору («Разбойники»): D. а. Moor . — Geh , nimmdie Bibel , meine Tochter , und lies mir die Gechichte Jakobs ünd Josefs! Sie hat mich immer so gerührt, und damals bin ich noch nicht Jakob gewesen. Amalia . — Welches sollich euch lesen ? (nimmt die Bibel und blättert) . D . a . Moor . — Lies mir...
3. Воробьев В. П.: Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: Лермонтовым». 1 Особое значение в контексте перехода к созданию русской прозы имеет первое незаконченное прозаическое произведение Лермонтова <«Вадим»>. 2 Здесь ещё очень сильно влияние поэзии. 3 Кроме того, на создание романа оказало влияние увлечение Лермонтова творчеством Байрона. Однако пользование готовым материалом русская критика считала предосудительным. Поэтому «при сопоставлении Лермонтова с Байроном делалось очень мало конкретных текстовых указаний». 4 Но только изучив конкретные интертекстуальные зависимости, можно научно ответить на вопрос о степени и характере художественного воздействия Байрона на творчество Лермонтова. Теперь укажем случаи рецепции Лермонтовым в <«Вадиме»> текстов Байрона. Введём сокращения: BA – «Абидосская невеста», СНР – «Паломничество Чайльд-Гарольда», DT – «Преображённый урод», С – «Корсар», G – «Гяур», R – «Воспоминание», L – «Лара». Байроническое влияние в романе <«Вадим»> проявляется, например, в образе Вадима: « <…> его товарищи не знали, кто он таков; но сила его души обнаруживается везде: они боялись его голоса и взгляда; они уважали в нём какой-то величайший порок...
4. Лермонтовская энциклопедия. БАЙРОН ДЖОРДЖ ГОРДОН НОЭЛ
Входимость: 1. Размер: 20кб.
Часть текста: фонтан» (1823) и многих рус. романтич. поэмах 20-х гг. Пушкин вскоре преодолел байронизм, а другие рус. поэты ему подражали больше, чем Б. В 1828-29 Л., еще не зная англ. яз., воспринимал Б. через переводы 20-х гг. - «Шильонский узник» В.А.Жуковского (1822), «Абидосская невеста» И.И.Козлова (1826), «Паризина» В. Вердеревского (1827), через байронич. поэмы Козлова («Чернец», 1825), А.А.Бестужева (Марлинского) («Андрей Переяславский», 1-я гл., 1828), А.И.Подолинского («Див и Пери», 1827; «Борский», 1829; «Нищий», 1830), а также через франц. переводы и подражания (В. Гюго и А. де Ламартин). Ранние романтич. поэмы Л. («Черкесы», «Кавказский пленник», «Корсар», «Преступник», «Два брата») носят ученич. характер и в значит. мере являются переделками байронич. поэм Пушкина, Козлова и др. Мало самостоятельны и первые лирич. стихи Л., однако обильные текстовые заимствования из Б. и Пушкина подчинены уже здесь авт. замыслу и воспроизведению личных переживаний. Осенью 1829 Л. начал учиться англ. языку. Летом 1830 он, по свидетельству Е. А. Сушковой, был «...неразлучен с огромным Байроном» - скорее всего это были не сочинения Б., а только что вышедший 1-й том писем и дневников англ. поэта, изд. Т. Муром. Воздействие Б. на поэмы Л. («Джюлио», «Литвинка», «Исповедь») становится прямым и более явным. Его восприятие стилистических, композиционных, метрических особенностей байроновской поэзии совпадает с глубоким интересом к...
5. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 2. Лирика Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 122кб.
Часть текста: время исследователями высказывались мнения об их обусловленности творчеством Байрона. Иногда исследователи приводили примеры интертекстуальных связей, в других случаях они указывали, что стихотворение Лермонтова, его темы или образы навеяны теми или иными произведениями Байрона. Если исследователи указали на связь стихотворения Лермонтова с произведением Байрона, но не привели конкретных доказательств, мы, развивая их идеи, постараемся привести примеры межтекстовых связей данного стихотворения Лермонтова с указанным произведением Байрона. Кроме того, мы постараемся показать, что исследуемое стихотворение Лермонтова имеет межтекстовые связи и с другими произведениями Байрона, ранее не привлекавшимися для сопоставления. В отношении пяти исследуемых нами произведений Лермонтова мы не обнаружили свидетельств их соотнесения с произведениями Байрона в прошлом. Для нашего анализа мы привлекаем также данные по стихотворениям Лермонтова и произведениям Байрона, характеризующие особенности их метрики, строфики и рифменной системы, так как иногда именно эти данные способствуют установлению факта литературного влияния, как в случае со стихотворением Лермонтова «Бородино» и стихотворением Т. Кембела «Гогенлинден» 1 . Введём сокращения: S. P. – «Мне призрак явился», L. I. C. – «Стихи, начертанные на чаше из черепа», S. М. – «Стансы на...