Поиск по творчеству и критике
Cлово "LEE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Каплан Л.: П. П. Вяземский — автор "Писем и записок" Омэр де Гелль
Входимость: 1. Размер: 22кб.
2. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
3. Арбенин (действие второе)
Входимость: 1. Размер: 16кб.
4. Молнар А.: Венгерская рецепция творчества Лермонтова на рубеже XX—XXI веков
Входимость: 1. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Каплан Л.: П. П. Вяземский — автор "Писем и записок" Омэр де Гелль
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: — кн. Павел Петрович Вяземский (1820—1888) 1 . Однако, несмотря на всю свою убедительность, определение истинного автора «Писем и записок» не было до сих пор подтверждено документально. Между тем в Остафьевском архиве семьи Вяземских хранятся материалы, которые дают возможность решить вопрос окончательно и бесповоротно. Нам удалось обнаружить среди многочисленных черновых бумаг П. П. Вяземского подлинные черновики «Писем и записок» 2 . Они написаны рукой П. П. Вяземского на французском и русском языках, испещрены его же исправлениями и не только точно устанавливают, что он является их автором, но и дают возможность проследить все стадии его работы над подделкой. Следует отметить, что рукописи дошли до нас не полностью, однако объем их довольно значителен. Кроме черновиков, в архиве хранятся также перебеленные, очевидно подготовленные П. П. Вяземским к печати, копии. Первая рукопись заключена в небольшую папку, обтянутую синим крестьянским холстом 3 . Внутри — небрежно сшитые и склеенные, с характерной для П. П. Вяземского неряшливостью, восемьдесят страниц простой желтоватой бумаги, исписанной по большей части лишь с лицевой стороны. Воспроизведенный факсимильно в издании «Писем и записок», выпущенном в 1933 г. под ред. М. Чистяковой, отрывок на французском языке являлся, повидимому, 110-й страницей этой же тетради и дает представление об общей манере письма. Рукопись испещрена многочисленными поправками, вносящими в текст значительные изменения и, несомненно, устанавливающими, что мы имеем дело с подлинным черновиком «Писем и записок». Возьмем наугад несколько отрывков. Фраза: «Je sentais au tressaillement de ta jambe que tu avais saisi le fil des idées. J’ai bien deviné au jeu de tes yeux leur éloquence», превращена, путем замены, добавления и вычеркивания слов, в такую: «Je sentais au tressaillement de ta jambe...
2. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: едите!» Значит, всякий свой закон держит. (Толстой, Казаки, 206) Лингвистические словари КАДИЙ ,ья при национальных окружных судах», кавк. (Даль), стар, русск. кадыя, Ив. Пересветов (XVI в.). Из тур. -араб, kadi, kady - то же; см. Бернекер 1, 466; Литтман 71; Локоч 78. [ФЭСРЯ] КАДИ, нескл., м. В мусульманских странах: судья, осуществляющий судопроизводство на основе мусульманского права (шариата). [Араб. kadi]. [МАС] КЪАДЫ am эск. Кади[й]; судья (духовный) / Бусурман къыраллада сюдлюк ишлени шерият- ны жорукъларына кёре бардырыучу сюдю. Эртте-эртте бир элге бир адам кёчюп келгенди да, талай заманны не намазгъа бармагъанды, неда къадыгъа питир, зекят бермегенди. «Къарачай халкъ тау- рухла», 127. Къарачайны къадысы, пес бёркюню чоху къарс эте, кете барады. Байрамукъла-н ы X., Чолпан, 51. [ТСКБЯ] КЪАДЫЛЫКЪ ности кадия / Къадыны къуллугъу, иши. Къадылыкъны Тюркден кёчген къарт киши бардыра эди. [ТСКБЯ] КАДИ - (араб.; правильнее «кадый», значит «судья») - так называется у мусульман духовное лицо, исполняющее также ...
3. Арбенин (действие второе)
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: Где Нина? Отчего ты не танцуешь? Оленька С кем? Арбенин А! не охотница до пляски!.. Послушай, Оленька, когда приедут маски, Вели отказывать не всем. Оленька уходит. (Гостю.) Вот истинная компаньонка!.. Как не скучает с ней жена! Всегда молчит: бледна, грустна, Зато послушнее ребенка! Гость Давно ль у вас она живет? Арбенин Уж скоро третий год: Я взял ее, когда женился. У матери жены моей Она росла, сироткой, с ранних дней. Гость Да, если так, а то я б подивился. Арбенин, пожав плечами, уходит. Гость выходит из залы к даме. Дама Вы с некоторых пор на мир, как на Содом, Глядите, строгим мудрецом!.. 2-й гость Премудрость нынешнего света Не смотрит за предел балета! Балет на сцене — в обществе балет, Страдают ноги и паркет, Куда как весело, ей-богу! Захочется ль у нас кому В beau monde 1 открыть себе дорогу, Работы нет его уму, Умей он поднимать лишь ногу, И всё, чтобы сказать: сегодня я туда, А завтра буду там... есть из чего стараться. Тоска! Дама Зачем же вы сюда Приехали? 2-й гость Куда же мне деваться? Дама Вам не понравится, боюся, мой совет. 2-й гость Здесь от передней до гостиной Всё так высоко, холодно и чинно, Так приторно и так невинно, Что мочи нет! Дама Тем лучше. 3-й гость Об заклад побиться не хотите ль, Что он московский житель? Но, впрочем, не дивлюсь, что здесь скучает он; Блестящий бал, да что за тон, La société est si mêlée De ces figures qu’on voit passer Au boulevard, à l’assemblée. 2 Музыка. Madame, voudrez-vous bien valser? 3 Все уходят. ЯВЛЕНИЕ 2 Оленька (одна) Им весело, для них судьбою Жизнь так роскошно убрана, А я одна, всегда одна... Всем быть обязанной, всем жертвовать собою И никого не сметь любить — О! разве это значит жить?.. ...
4. Молнар А.: Венгерская рецепция творчества Лермонтова на рубеже XX—XXI веков
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: ЛЕРМОНТОВА НА РУБЕЖЕ XX—XXI ВЕКОВ В статье дается краткий обзор основных направлений венгерского восприятия творчества Лермонтова за последние 30 лет: переводы, исследования, критика. Ключевые слова: произведения Лермонтова, венгерское восприятие, конец XX — начало XXI века. «Я был готов любить весь мир, — меня никто не понял» «…врожденная страсть противоречить…» В «Лермонтовской энциклопедии» перечисляются ключевые статьи венгерской рецепции до 1970-х годов, однако нам хотелось бы отметить и следующие моменты. Восприятие творчества и фигуры Михаила Юрьевича Лермонтова долгие десятилетия базировалось на рецензии крупного венгерского поэта Дьюлы Ийеша. Он утверждал духовное родство поэтов-романтиков Шандора Петефи, лорда Байрона, Александра Сергеевича Пушкина и Михаила Юрьевича Лермонтова, однако поэзию последнего Ийеш считал самой трагической, пессимистической и страстной [1]. В этом же русле написана статья Эмилнэ Чирпак, противопоставляющая стихотворения о любви Пушкина, в которых любовь (как и природа) служит гармонизации...