Поиск по творчеству и критике
Cлово "LITERATURA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Испании
Входимость: 7. Размер: 12кб.
2. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 3. Размер: 186кб.
3. Заболотский П. А.: Лермонтов у славян (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 84кб.
4. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова народами СССР (задание 60)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
5. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Чехии
Входимость: 2. Размер: 17кб.
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "О"
Входимость: 1. Размер: 76кб.
7. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР
Входимость: 1. Размер: 131кб.
8. Вацуро В. Э.: Мицкевич в стихах Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 73кб.
9. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Словакии
Входимость: 1. Размер: 7кб.
10. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Поэмы М. Ю. Лермонтова. "Демон" (1829–1839)
Входимость: 1. Размер: 43кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Испании
Входимость: 7. Размер: 12кб.
Часть текста: теме» и «русским персонажам» выдающиеся испанские писатели Лопе де Вега и Франциско де Кеведо [1]. Однако вплоть до середины XIX века можно скорее говорить о влиянии испанской литературы и культуры на русскую, чем о влиянии русской на испанскую [5; 9; 10]. Считается, что русская литература получила распространение и признание в Испании на несколько десятилетий позже, чем в Англии, Германии и Франции. Первая волна публикаций произведений русских писателей не была особенно мощной и коснулась главным образом произведений А. С. Пушкина, которые появляются в испанских переводах (с французских переводов-посредников) в Испании и в Латинской Америке почти одновременно — в конце 1840 — начале 1850-х годов XIX века [7; 8]. Что касается переводов Л., то первые «одиночные» переводы его произведений появляются на протяжении 1850– 1860-х годов в различных испанских и латиноамериканских журналах. Так фрагменты «Героя нашего времени» были опубликованы в 1867 году в мадридском журнале «Museo universal». В. И. Немирович-Данченко в «Очерках Испании» записал интересный случай, характеризующий ситуацию с переводами русской литературы в Испании: путешествуя по Испании в конце 1880-х годов, он оказался в доме известного испанского поэта Нуньеса де Арсе и с удивлением увидел неплохое собрание русской поэзии (Пушкина, Л., Фета, Некрасова) на русском языке; хозяин пояснил ему, что русского он не знает, но при встрече с русскими путешественниками, просит их перевести ему стихи русских поэтов: у «великого» Пушкина ему понравились «несколько маленьких вещей», у Л. он отметил несколько фрагментов в «Демоне» и...
2. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 3. Размер: 186кб.
Часть текста: от интенсивности культурных связей этой страны с Россией в прошлом, а затем с СССР. Наибольшую популярность его стихи и проза приобрели во Франции и Германии, имевшими длит. традицию культурного общения с Россией, а также в слав. странах, где этому способствовало родство языков, близость культур и территориальное соседство. В странах Востока, имеющих иную поэтич. культуру, произв. Л. стали известны позднее. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Л., рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Быстро распространились и известия о его трагич. гибели. В 19 в. особый резонанс творчество Л. вызвало в слав. странах, отстаивающих нац. независимость, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления лермонт. поэзии возродилась в 20 в. в годы борьбы с фашизмом. Междунар. признание Л. получил гл. обр. благодаря роману «Герой нашего времени», к-рый считается наиболее ценным его вкладом в мировую лит-ру, оказавшим влияние на мн. зарубежных писателей (Дж. Джойс, К. Гамсун, Л. Штырмер и др.). Из поэтич. произв. наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А. Г. Рубинштейна, и «Песня про...купца Калашникова». Лирика Л. привлекала в зап. странах, как правило, меньше внимания, что объясняется и трудностями перевода, и еще непреодоленным представлением о Л. как ученике и подражателе Дж. Байрона. В 20 в. известность Л. за рубежом возрастала по мере роста междунар. интереса к Советскому Союзу и рус. культуре. Впервые...
3. Заболотский П. А.: Лермонтов у славян (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 84кб.
Часть текста: „Тучки небесныя“, отрывки изъ „Демона“, изъ „Мцири“, „Выхожу одинъ я на дорогу“, „Пророкъ“, „На смерть Пушкина“, отрывки изъ „Героя нашего времени“ и др. Современная болгарская учащаяся молодежь въ принятыхъ въ школе русскихъ хрестоматiяхъ, а болгарская интеллигенцiя — въ получаемыхъ въ библiотекахъ и книжныхъ магазинахъ русскихъ книгахъ черпаетъ сведенiя о личности и творчестве русскихъ писателей, въ томъ числе и Лермонтова, по оригинальнымъ произведенiямъ последнихъ. При такихъ условiяхъ нужда въ переводахъ не такъ настоятельна, какъ у техъ народовъ, которые не владеютъ языкомъ подлинника. Однако, число переводовъ произведенiй Лермонтова на болгарскiй языкъ весьма значительно. Въ популярной „Българска христоматия или съборникъ отъ избрани образци по всички-те родове съчинения съ приложение на кратки жизнеописания на най-знаменити-те списатели, съставиха Ив. Вазовъ и К. Величковъ, Пловд. 1884, ч. II“ помещена на болгарскомъ языке краткая бiографiя Лермонтова съ отзывомъ о немъ Белинскаго и удачно сделанные известнымъ болгарскимъ поэтомъ Ив. Вазовымъ переводы „Умирающиятъ Гладиаторъ“, „Пророкъ“, „Самъ излезохъ на поле широко“ (Выхожу одинъ я ... ), „Корабъ“ (Парусъ) и отрывки изъ „Демона“, а также переводъ Д. Попова „Въздушний корабъ, отъ Зедлица“ и переводъ того же произведенiя К. Величкова; въ той же хрестоматiи находимъ переводъ Лермонтовскаго „Пророка“, принадлежащiй поэту П. Р. Славейкову; въ предназначенной для широкой публики хрестоматiи „Лжчите на поезията, стихотв. сборникъ събралъ и наредилъ Г. Бакаловъ, Варна,...
4. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). IV. Темы для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова народами СССР (задание 60)
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Часть текста: для самостоятельной работы. Изучение жизни и творчества Лермонтова народами СССР (задание 60) ИЗУЧЕНИЕ ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА ЛЕРМОНТОВА НАРОДАМИ СССР 60. ЛЕРМОНТОВ И ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СССР Изучение влияния Лермонтова на литературы народов СССР является частью большой литературоведческой проблемы о влиянии русской литературы на братские литературы народов нашей многонациональной родины. Вопросы, которые нужно исследовать при разработке темы по каждой республике, входящей в состав СССР: переводы и издания произведений Лермонтова (идейно-художественный и филологический анализ переводов); Лермонтов и фольклор; специальная литература о Лермонтове на языке народа республики; влияние творчества Лермонтова на развитие национальной литературы; произведения Лермонтова и спектакли на лермонтовские сюжеты (драма, опера, балет, симфоническая музыка) на национальной сцене; иллюстрации к произведениям Лермонтова и портреты поэта, исполненные художниками и графиками данной республики; Лермонтов и его произведения в скульптуре той или иной национальности; изучение творчества Лермонтова в школе. Лермонтов и литература народов Кавказа Библиография К.  Хетагуров . Осетинская лира. М., 1939, стр. 111. Стихотворение Хетагурова «Перед памятником М. Ю. Лермонтова». Л. П.  Семенов . Лермонтов и Коста. — Ученые записки Сев. -Осетинского гос. пед. ин-та им. К. Л. Хетагурова. Юбилейный выпуск, посвященный 80-летию со дня рождения Коста Хетагурова. Орджоникидзе, 1939, стр. 25—50. Идеи и образы в поэмах К. Хетагурова, навеянные Лермонтовым; анализ стихотворений К. Хетагурова, посвященных Лермонтову. Б.  Цаголов . Два...
5. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Чехии
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: противопоставляющий себя обществу, был пока неприемлем для чешской литературы. Тем не менее имя Л. уже было известно чехам: в 1841 г. В. Ганка получил «Героя нашего времени» и сам послал Л. книжечку собранных им народных песен. В 1842-45 гг. поэт и пропагандист мировой поэзии романтизма Я. П. Коубек в элегии «Могилы славянских поэтов» воздал дань поклонения Л., как «надежде русской поэзии» (издано в 1857 г.). В мае 1844 г. два чешских журнала напечатали «Тамань», переведенную в одном случае с немецкого К. М. Летинским (Lermontov. Tamaň. – Květy, 23. V. 1844, s. 247–256), в другом – с польского Я. С. Томичеком (Lermontov. Podloudníci. – “Česká Včela”, 24. V. 1844, s. 165–178). Возможно, юные контрабандисты воспринимались как герои из народа, выражавшие свой протест против официальных властей. В 1845 г. на волне всеобщего увлечения поэзией в народном духе была переведена «Казачья колыбельная песня» известным чешским поэтом-сатириком, побывавшим в России, К. Гавличеком-Боровским (опубликовано в 1870 г.). Настоящее открытие и признание Л. у чехов происходит в 50-е гг. XIX в. В...
6. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "О"
Входимость: 1. Размер: 76кб.
Часть текста: колл. Н. П. Лихачева. Впервые опубликовано Р. Заборовой: ЛН, т. 58, с. 369. Датируется предположительно 1839 г. — временем совместного пребывания поэтов в Петербурге. Ст. написано рукой В. А. Соллогуба. Сверху над текстом помета: «Сей час сделано. Produit d’une colique poétique de Lermontoff en combinaison avec une diarrhée épouvantable littéraire de moi. NB. Arrangez les vers comme vous pourrez avec la musique» («Продукт поэтической колики Лермонтова в соединении с моим ужасающим литературным поносом. NB. Сочетайте эти стихи, как сможете, с музыкой (франц.)» [2; 369]. Центральные мотивы ст.: со-противопоставление морской стихии и небесного свода («Остался ли кто в морской глубине? / Луна, улыбаясь, глядится в волне; [2; 369]), звезды, глядящие на землю, ощущение внутреннего родства души человека с природой, музыка, живущая в душе человека и в окружающем пространстве и становящаяся объединяющим началом, — близки наиболее устойчивым образно-смысловым комплексам лермонтовской лирики. Р. Б. Заборовой также отмечено сходство организации стиха (ритмические перебои, переходы от дактилических строк к анапесту и амфибрахию в отдельных стихах). Ст., по предположению Р. Б. Заборовой, было сочинено Л. и В. А. Соллогубом для того, чтобы оно могло быть исполнено на литературно-музыкальном вечере в доме Виельгорских; повидимому, В. Ф. Одоевским музыка к этим стихам так и не была написана. Лит.: 1) Бессонов Б., Новые автографы рус. писателей // Русская литература, 1965. № 3. — С. 193–196; 2) Заборова Р. Б. Материалы о М. Ю. Лермонтове в фонде В. Ф. Одоевского // Труды ГПБ. — Л.: ГПБ, 1958. — Т. 5(8). — С. 192; 3) Неизвестное стихотворение Лермонтова и В. А. Соллогуба / Публ. Р. Заборовой // ЛН. Т. 58. — С....
7. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ЛИТЕРАТУРАХ НАРОДОВ СССР
Входимость: 1. Размер: 131кб.
Часть текста: Л.-художника в данной лит-ре. Предлагаемая обзорная статья имеет в виду первоначальную систематизацию и обобщение имеющегося материала, но не претендует на исчерпывающую полноту, т. к. по ряду лит-р необходимых сведений собрать не удалось. Редакция не имела возможности дать полные перечни имеющихся переводов Л. на языки народов СССР и не ставила перед собой такой чисто библиографич. задачи, стремясь наметить хотя бы общие линии, по к-рым шло ознакомление с лермонт. наследием. Не включены в обзор и сведения о постановке пьес Л., опер и киносценариев на его сюжеты на языках народов СССР, о муз. произв. на его тексты. Такие сведения читатель найдет в статьях Кинематография, Музыка, Театр. Материал размещен в алфавитном порядке - по названиям литератур. Каждый раздел снабжен своей подтекстовой библиографией. Общий перечень лит-ры о связях Л. с поэтич. творчеством народов СССР см. в кн. «Библиография литературы о М. Ю. Лермонтове» (сост. О. В. Миллер), Л., 1980, с. 514-15. Абхазская литература. Начало переводам произв. Л. на абх. яз. положил нар. поэт Абхазии Д. Гулиа: в 1930-е гг. он перевел мн. стихи Л., в т.ч. «Гляжу на будущность с боязнью», «Завещание», «Кавказ», «Кинжал», «Парус», «Пророк», «Смерть поэта». В дальнейшем внимание абх. поэтов-переводчиков в основном было обращено к лирике рус. поэта: ее переводили начиная с конца 30-х гг. Л. Квициниа («Казачья колыбельная песня», «Прощай, немытая...
8. Вацуро В. Э.: Мицкевич в стихах Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: можно говорить при исследовании поэм 1830–1832 годов — «Последнего сына вольности», «Измаил-Бея», «Литвинки». Несомненно, однако, что первоначальное знакомство Лермонтова с поэзией главы польской романтической литературы началось ранее; во всяком случае, в 1829 году, в период активного чтения «Московского вестника», Лермонтову должен был попасться на глаза по крайней мере опубликованный там прозаический перевод «Валленрода», сделанный Шевыревым и А. Скальковским, — а затем и отрывок из поэмы, переведенный Пушкиным. Вряд ли он мог пройти без внимания и «Крымские сонеты», о которых из номера в номер упоминала периодическая печать; наконец, в «Подснежнике» на 1829 год, откуда попала к нему поэтическая строка, перефразированная в «Романсе» («Коварной жизнью недовольный», 1829), он мог прочитать знаменитый перевод «Фариса», сделанный В. Н. Щастным, и балладу «Альпугара» из того же «Конрада Валленрода» в переложении Ю. Познанского. Это все, о чем мы можем говорить с большей или меньшей уверенностью. Далее начинаются...
9. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в Словакии
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: с Л. в Словакии началось сравнительно поздно. В 40-70-е гг XIX в. в словацкой литературе господствовал штуровский романтизм, который был полностью подчинён задачам национально-освободительной борьбы, в центре внимания был герой-борец за народное дело. Лермонтовский бунтарский романтизм с героем, погружённым в свой внутренний мир и далёким от общества, был ему чужд. Первый перевод из Л. появился лишь в 1866 г. – это была «Тамань», переведенная Зоровит-Ковалевским (журн. Sokol, 1866, №178-183). В 1877 г. ещё одна журнальная публикация – «Тамань» и «Фаталист» в переводе Б. Носак-Незабудова (журн. Orol, №77-84, №279-303). Внимание к прозе Л. было связано с формированием в словацкой литературе этого времени жанра короткого приключенческого рассказа. Носак-Незабудов первым в Словакии перевел несколько ст. Л. (не были опубликованы). Влияние Л. ощутимо в творчестве Я. Краля, яркого поэта радикально-революционного крыла в словацком романтизме. Интерес к Л. значительно возрос в 80-90-е годы XIX в. Поэт-символист С. Бодицкий опубликовал статью «Пушкин, Лермонтов, Крылов» (газ. Národnie noviny, 1880, №94, 104, 107), в которую включил отрывки из ст. Л. в своих переводах. Несколько ранних ст. Л. в переводах О. Хробака и И. Смолицкого появились в периодической печати. Известный критик и литератор Йозеф Шкультеты перевёл сказку «Ашик-Кериб» (Národnie noviny, 1877, №13-14). Целый ряд публикаций возник в связи с 50-летием со дня гибели Л.: статья Й. Шкультеты «Смерть Лермонтова» (журн. Slovenské pohl’ady, 1891, №9), две статьи выдающегося словацкого писателя С....
10. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Поэмы М. Ю. Лермонтова. "Демон" (1829–1839)
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: словарь. Поэмы М. Ю. Лермонтова. "Демон" (1829–1839) «ДЕМОН» (1829–1839) Поэма Л., создаваемая им на протяжении 1829–1839 гг. Автографы поэмы не сохранились, существуют лишь копии. Авторизованные списки поздних редакций тоже отсутствуют (см.: ЛЭ–134–135); единственная авторизованная копия — VI-ой редакции («лопухинская» — 8 сент. 1838 г.). «Демон» — это совокупность восьми редакций, над которыми Л. работал, однако не заканчивал создания произведения и не печатал его, хотя получил согласие цензуры. Впервые поэма была опубликована в 1856 г., уже после смерти поэта, в Германии (Карлсруэ) по списку А. И. Философова, содержащему VIII-ую редакцию. В России вышла в свет в 1860 г., хотя уже в 1842 г. в ж. »Отеч. зап.», в котором Л. печатался, были опубликованы отрывки из поэмы. При жизни и после смерти поэта ходили по рукам многочисленные списки «Демона». Своеобразная история создания произведения и история ее эстетического бытования на протяжении 185 лет (если считать от года написания первой редакции) определили во многом характер его изучения и оценок. Творческая поэтическая деятельность Л. началась в 1828–29 гг., к этому же времени относится возникновение замысла поэмы — 1829 г. (без точной даты), а в начале февраля 1839 г., т. е. за два...