Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "X"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
12XAVIER
14XLIV
33XXXI
43XXXII
16XXXIII
14XXXIV
27XXXIX
18XXXVIII

Несколько случайно найденных страниц

по слову XXXIX

1. Мазон А. А.: Лермонтов у французов (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 25кб.
Часть текста: Paris, 1844, стр. 107), сильно возбудить любопытство французской публики. Впрочемъ, нетъ сомненiя въ томъ, что, и до появленiя во французской печати намека de Custine относительно Лермонтова, некоторые русскiе, проживавшiе во Францiи, какъ напримеръ гр. Григорiй Владимiровичъ Орловъ или кн. Элимъ Петровичъ Мещерскiй, читали своимъ друзьямъ изъ парижскихъ беллетристовъ наиболее известныя стихотворенiя Лермонтова. Такимъ образомъ, талантливый поэтъ Emile Deschamps, не владевшiй русскимъ языкомъ, имелъ возможность сделать красивый переводъ въ стихахъ „Воздушнаго корабля“, напечатанный только въ 1846 г. Съ 1843 г. уже выходятъ первые переводы „Героя нашего времени“: Un héros du siècle ou les Russes dans le Caucase, par M. Stolypine (въ газете La Démocratie pacifique, фельетоны съ 29-го сентября по 4-е ноября 1843 г.); — Une saison de bains au Caucase, extrait [sic] de Lermontoff, par Léouzon le Duc (Paris, 1845); — Nouvelles russes: Blanche, Maxime Maximitch, Taman, la princesse Méry, le Fataliste (въ журнале L’Illustration, т. VIII, сентябрь — декабрь 1846 г., безъ подписи переводчика; по свидетельству С. Д. Полторацкаго въ Bibliophile belge, 1849, т. VI, стр. 25, переводчикъ былъ Louis Viardot). Въ 1846 г. друзья кн. Э. П. Мещерскаго издаютъ посмертный сборникъ его стихотворенiй подъ заглавiемъ Les poètes russes, traduits en vers français par le prince Élim Mestscherski (2 т., Paris, 1846). Мы находимъ въ этомъ сборнике краткую бiографическую заметку о Лермонтове, сделанный кн. Э. П. Мещерскимъ переводъ (въ стихахъ) стихотворенiя „Поэту“ (т. II, стр. 235—238) и вышеуказанный переводъ Emile Deschamps „Воздушнаго корабля“ (т. II, стр. 387—391). Въ это же время появляются первыя журнальныя статьи о Лермонтове: статья подъ заглавiемъ La littérature russe contemporaine: Puschkine,...
2. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Лирика М. Ю. Лермонтова. Буква "Э"
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: перед дуэлью. Все ст. написаны в качестве отклика на конкретные события жизни «на водах», ярко иллюстрируют взаимоотношения лиц, составлявших окружение Л., метко характеризуют быт и интересы «водяного общества»: «Очарователен кавказский наш Монако! / Танцоров, игроков, бретеров в нем толпы; / В нем лихорадят нас вино, игра и драка» [II; 249]. Экспромт «Очарователен кавказский наш Монако», записанный Мартьяновым со слов поручика Куликовского, был произнесен поэтом на одной из дружеских пирушек и содержит характеристику курортной жизни Пятигорска. Экспромты «В игре, как лев, силен…», «Милый Глебов…», «Скинь бешмет свой…», «Смело в пире жизни надо…» были написаны в один из июньских вечеров 1841 г. в Пятигорске, в доме В. И. Чиляева. Первый экспромт относится к Л. С. Пушкину, с которым поэт играл в карты: «В игре, как лев, силен / Наш Пушкин Лев, / Бьет короля бубен, / Бьет даму треф» [II; 249]. Тогда же, Л. подошел к М. П. Глебову, сидевшему в кабинете в раздумье, и произнес экспромт: «Милый Глебов», а Мартынову, жаловавшемуся на жару и носившему летом бешмет, адресовал экспромт: «Скинь бешмет свой, друг…». Князю С. В. Трубецкому, который в этот вечер вел разговор о «пире жизни»,...
3. Лермонтовская энциклопедия. СТИЛИЗАЦИЯ И СКАЗ
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: лит-ре способам С.: в «Пане» (1829) он ориентируется на «подражания древним» К. Н. Батюшкова и особенно А. С. Пушкина, употребляя александрийский стих и вкрапливая в текст античные реалии; в имитациях песни прибегает к метроритмич. экспериментам и воспроизведению отд. элементов нар. поэтики - психологич. параллелизму, лексико-синтаксич. формам типа «у тесовых у ворот» («Русская песня») и пр. (см. Фольклоризм). В 1828-30 Л. еще не делает попыток последоват. С. при создании общего колорита произв., даже в тех случаях, когда обращается к экзотич. или историч. темам: так, в поэмах "Кавказский пленник", "Преступник", "Две невольницы", "Последний сын вольности", "Грузинской песне", трагедии "Испанцы" нац. и историч. колорит обозначен лишь отд. реалиями и иногда введением в текст условной "черкесской песни", "испанской баллады", "песни Ингелота" (последняя написана т. н. русским размером - хореем с дактилич. окончаниями). К 1831 относятся первые попытки Л. воспроизвести "чужой стиль" в лирике: стих. "Воля" - наиболее удавшийся опыт С. нар. песни. В "Поле Бородина" Л. впервые прибегает к сказу,...
4. Иванов И.: Лермонтов М. Ю. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: захудалость началась с поколений, ближайших ко времени поэта. Отец его, Юрий Петрович, был бедным пехотным капитаном в отставке. По словам Сперанского, отец будущего поэта был замечательный красавец, но вместе с тем «пустой», «странный» и даже «худой» человек. Этот отзыв основан на отношениях Л. -отца к теще, Елизавете Алексеевне Арсеньевой, урожденной Столыпиной; но эти отношения не могут быть поставлены в вину Юрию Л. — и так, несомненно, смотрел на них сам Михаил Юрьевич, в течение всей своей жизни не перестававший питать глубокую преданность к отцу, а когда он умер — к его памяти. Сохранилось письмо четырнадцатилетнего поэта, стихотворения более зрелого возраста — и всюду одинаково образ отца овеян всей нежностью сыновней любви. Поместье Юрия Л. — Кроптовка, Ефремовского у. Тульской губ. — находилось по соседству с селом Васильевским, принадлежавшим роду Арсеньевых. Красота Юрии Петровича увлекла дочь Арсеньевой, Марию Михайловну, и несмотря на протест своей родовитой и гордой родни, она стала женой «армейского офицера»; но для ее семьи этот офицер навсегда остался чужим человеком. Мария Михайловна умерла в 1817 г., когда сыну ее не было еще трех лет, но оставила много дорогих образов в воспоминаниях будущего поэта. Сохранился ее альбом, наполненный стихотворениями, отчасти, может быть, ею сочиненными, отчасти переписанными; они свидетельствуют о нежном ее сердце. Впоследствии поэт говорил: В слезах угасла мать моя ; всю жизнь не мог он забыть, как мать певала над его колыбелью. Самый Кавказ был ему дорог прежде всего потому, что в его пустынях он как бы слышал давно утраченный голос матери… Бабушка страстно полюбила внука. Энергичная и настойчивая, она употребляла все усилия, чтобы одной безраздельно владеть ребенком. О чувствах и интересах отца она не заботилась. Л. в юношеских произведениях...
5. Мордовченко Н.: Лермонтов и русская критика 40-х годов. Глава 5
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: нашего времени» две рецензии и обширную критическую статью, противостояли отзывы и высказывания по поводу романа в «Сыне Отечества», «Библиотеке для Чтения», «Маяке». Мы уже отмечали, что критик «Сына Отечества» даже отказался от критического разбора, безоговорочно причислив «Героя нашего времени» к числу «больных созданий», влекущихся «между жизнью и смертью, в малый промежуток их бедного, эфемерного бытия» 50 . Двусмысленный характер носила рецензия в «Библиотеке для Чтения». «Публика до сих пор знала г. Лермонтова только как поэта, как одного из лучших наших лирических поэтов, — писал Сенковский. — Поэтическое дарование его не подлежит никакому спору, ни сомнению. Это обстоятельство, конечно, очень невыгодно для того, кто хочет писать в прозе, но г. Лермонтов счастливо выпутался из самого затруднительного положения, в каком только может находиться лирический поэт, поставленный между преувеличениями, без которых нет лиризма, и истиною, без которой нет прозы. Он надел плащ истины на преувеличения, и этот наряд очень к лицу им». Касаясь образа Печорина, Сенковский замечал, что «лучшими из повестей, в которых он...