Поиск по творчеству и критике
Cлово "NATIONAL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Аринштейн Л.М.: Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове
Входимость: 6. Размер: 79кб.
2. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 2. Размер: 49кб.
3. Лермонтовская энциклопедия. РОД ЛЕРМОНТОВЫХ
Входимость: 1. Размер: 15кб.
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Избранная библиография
Входимость: 1. Размер: 34кб.
5. Фаминский К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
6. Любович Н.: "10 июля (1830)"
Входимость: 1. Размер: 33кб.
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в англоязычных странах
Входимость: 1. Размер: 14кб.
8. Абрамович Д.: Лермонтов Михаил Юрьевич (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 61кб.
9. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Р" (часть 2, "РОЗ"-"РЫЛ")
Входимость: 1. Размер: 51кб.
10. Вацуро В. Э.: "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 46кб.
11. Лермонтовская энциклопедия. ПЕРЕВОДЫ И ИЗУЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА ЗА РУБЕЖОМ
Входимость: 1. Размер: 186кб.
12. Абрамович Д. И.: М. Ю. Лермонтов. Материалы для биографии и литературной характеристики (старая орфография). Пункт I
Входимость: 1. Размер: 17кб.
13. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (примечания)
Входимость: 1. Размер: 36кб.
14. Герштейн Э.Г. - Лермонтов и "кружок шестнадцати" (часть 2)
Входимость: 1. Размер: 33кб.
15. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Поэмы М. Ю. Лермонтова. "Ангел смерти"
Входимость: 1. Размер: 6кб.
16. Галахов А. Д.: Лермонтов (старая орфография). Глава II
Входимость: 1. Размер: 81кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Аринштейн Л.М.: Неизвестная статья А. И. Герцена и М. Мейзенбуг о Лермонтове
Входимость: 6. Размер: 79кб.
Часть текста: Literature: Michael Lermontoff»), напечатанная в октябрьской книжке лондонского журнала «National Review» за 1860 г., 1 несомненно относится к числу наиболее интересных ранних материалов о жизни и творчестве великого русского поэта. Тем не менее материал этот долгое время пребывал в безвестности и только теперь — сто двадцать лет спустя после первой публикации — вводится в научный обиход. Объясняется это тем, что статья была опубликована анонимно, вдали от России, в малоизвестном английском журнале. Более пятидесяти лет она оставалась незамеченной в России; когда же она, наконец, попала в поле зрения лермонтоведов, 2 вопрос об авторстве отвлек внимание от ее содержания. Раскрыть авторство оказалось не просто: прошло еще шесть десятилетий, прежде чем удалось установить, что статья о Лермонтове — совместный труд А. И. Герцена и его литературной помощницы и переводчицы Мальвиды Мейзенбуг. За два года до появления статьи о Лермонтове те же авторы анонимно опубликовали в том же журнале статью о Пушкине «Русская литература и Александр Пушкин» («Russian Literature and Alexander Pushkin»). 3 Обе статьи связаны между собой единым замыслом, общей литературно-критической и исторической концепцией, однотипны по манере изложения, стилю и композиции. В одной из работ мы имели возможность специально остановиться на первой из этих статей;...
2. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: основные направления новейшего лермонтоведения в Великобритании и США. Ключевые слова: русско-английские и русско-американские литературные связи, восприятие Лермонтова в Великобритании и США, история литературоведения. Переводы и изучение Лермонтова в Великобритании Известность Лермонтова в Великобритании первоначально была связана с его репутацией опального поэта. В 1843 году в Лондоне вышел в свет английский перевод книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году» 1 , где ссылка Лермонтова на Кавказ упоминалась как одно из свидетельств подавления свободной мысли и слова в царской империи, а в 1846 году — перевод книги И. Г. Головина «Россия при Николае I», в которой говорилось в том числе о гибели Лермонтова [Golovin, 1846, 280]. В том же антиниколаевском духе освещал судьбу Лермонтова английский путешественник Ч. Хеннингсен в книге «Восточная Европа и император Николай» [Henningsen, 1846]. Несмотря на эти сочувственные упоминания, в Великобритании в те годы было еще почти ничего не известно о литературном творчестве Лермонтова. Это только подтверждается тем фактом, что еще в 1853 году анонимный плагиатор счел возможным выпустить свою сокращенную переделку «Героя нашего времени», выдав ее за действительный документ, дневник русского офицера на Кавказе 2 . Однако годом позже появляются сразу два значительно более близких к оригиналу перевода романа (в лондонских издательствах Hudgson и Bogue ) 3 . Образ Лермонтова как поэта, в концентрированной форме выразившего дух своей эпохи, судьбу своего поколения в России, был в 1860 году закреплен в английской литературной критике благодаря статье А. И. Герцена и Мальвиды Мейзенбуг «Русская...
3. Лермонтовская энциклопедия. РОД ЛЕРМОНТОВЫХ
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Часть текста: заведение, как Пансион, стало возможным только потому, что покойная мать Л. была дочерью гвардейского офицера, женатого на представительнице рода Столыпиных (см. Арсеньева Е. А.), выдвинувшегося еще в екатерининское время. Интерес Лермонтова к своей генеалогии по отцовской линии питался романтическими догадками о фамилии, казавшейся ему по языковым признакам производной от исторических имен - испанского Lerma или шотл. Learmonth, последнее в духе романов В. Скотта и его баллады о полулегендарном поэте-прорицателе Томасе Рифмаче («Thomas the Rhymer»), прозванном Лермонтом, к-рый считается зачинателем шотл. лит-ры (13 в.). Колебания отразились в стих. «Баллада» («Берегись! Берегись!..»), «Гроб Оссиана», «Желание»; в период пребывания в Моск. ун-те Л. дважды писал портрет приснившегося ему исп. предка Лермы, в 1832-38 иногда подписывался его именем, обращался с запросом в мадридский архив (позднее в лит-ре возникла и смешанная версия о якобы имевшем место переселении предка Л. из Испании в Шотландию). Эти представления сыграли свою роль в худож. самосознании поэта; начиная с труда П. А. Висковатого, они вошли в историю изучения биографии Л. После смерти Л. был обнаружен архивный документ 1698 по генеалогии Лермонтовых, из к-рого следует, что в 11 в. за помощь королю Малькольму III в разгроме Макбета их предку «Лерманту дано в вотчину господинство Дарси» (ныне это деревушка в 8 км от г. Сент-Андрус). Член англ. парламента А. Лермонт в 1873 письменно подтвердил В. В. Никольскому: «Мы некогда были владельцами поместья Dairsie, которое находится в графстве Файф в Шотландии; моя фамилия происходит от Томаса Поэта» (впоследствии...
4. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Избранная библиография
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Часть текста: текста, коммент. и предисл. Б. М. Эйхенбаума; Подгот. текстов Б. М. Эйхенбаума и К. И. Халабаева. — М.; Л.: Academia, 1935–1937. Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Ред. Н. Ф. Бельчиков, Б. П. Городецкий, Б. В. Томашевский. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954–1957. Лермонтов М. Ю. Собрание сочинений: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом); Ред. коллегия: В. А. Мануйлов (отв. ред.), В. Э. Вацуро, Т. П. Голованова, Л. Н. Назарова, И. С. Чистова. — Изд. 2-е, испр. и доп. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1979–1981. СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА Библиография текстов Лермонтова: Публикации, отдельные издания и собрания сочинений / Сост. К. Д. Александров, Н. А. Кузьмина; Отв. ред. Б. М. Эйхенбаум; АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. дом). — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1936. — 479 с. — (Материалы для библиографии Лермонтова / Под ред В. А. Мануйлова; Т. 1). Лермонтовская энциклопедия / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Науч. -ред. совет изд-ва «Сов. Энцикл.»; Гл. ред. Мануйлов В. А., Редкол.: Андроников И. Л., Базанов В. Г., Бушмин А. С., Вацуро В. Э., Жданов В. В., Храпченко...
5. Фаминский К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: К. Н.: Лермонтов у англичан (старая орфография) Лермонтовъ у англичанъ. На англiйскомъ языке неть ни одной более или менее солидной или оригинальной монографiи о поэзiи Лермонтова; имеются лишь две-три небольшихъ статьи. Едва-ли не лучшая (безъ имени автора) статья о Лермонтове помещена въ журнале „National Review“ (vol. XI, стр. 330), перепечатанная после въ „Eclectic Magazine“ за 1861 г., Іюнь, LIII т., стр. 167—76. Это — краткiй критико-бiографическiй этюдъ, содержащiй бiографiю, характеристику Лермонтова, разборъ „Мцири“, и заметки объ „Измаилъ-Бее“ и „Демоне“, причемъ при разсужденiи о последнемъ проведена интересная параллель между Мефистофелемъ Гёте и „Каиномъ“ Байрона. Авторъ статьи считаетъ Лермонтова поэтомъ субъективнымъ par excellence, но способнымъ подниматься и до высотъ объективнаго творчества, примеромъ чему служитъ „Песня о купце Калашникове“. Сужденiе автора статьи о реализме нашего поэта заслуживаетъ цитацiи. „Но что поразительно, пишетъ онъ, такъ это элементъ реализма, который, какъ мы уже заметили въ нашей статье о Пушкине, повидимому, составляетъ главную особенность литературнаго характера русской нацiи вообще. Обладая...
6. Любович Н.: "10 июля (1830)"
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: букв «м», «п», «о» и «а» (как в этом автографе, так и в других, например, в автографе «Предсказания»), приводит к выводу, что вместо слова «мрачный», как печаталось до сих пор, правильнее читать « прочной » (буква «п» слегка смазана чернилами). Стихи, вернее всего, читаются так: И снова знамя вольности кровавой Явилося, победы прочной знак ... Это придает обобщающее значение всему стихотворению, смысл которого, таким образом, очевидно, сводится к следующему: снова явившееся знамя вольности — знак неизбежной прочной победы свободы. Мысль поэта оптимистична: знамя вольности может исчезать на время, но оно неизменно является снова (это подчеркнуто троекратным настойчивым повторением, которое дает тон всему тексту: «Опять ... », «И снова ... », «И снова ... »). И в этом неизменном появлении — залог будущей прочной победы вольности. Итак, отправляясь от конкретного факта народного восстания, Лермонтов...
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Восприятие и увековечение памяти Лермонтова. Лермонтов в англоязычных странах
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: странах ЛЕРМОНТОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ В статье «Лермонтов у англичан» (1914) К. Н. Фаминский замечает, что «на английском языке нет ни одной более или мение солидной или оригинальной монографии о поэзии Л.; имеются лишь две-три небольших статьи» [3; 123]. В целом это замечание следует признать справедливым: на протяжении XIX в. Л. был мало известен англоязычному читателю. Первым произведением Л., переведённым на английский язык, стало ст. «Дары Терека», опубликованное в шотландском журнале «Blackwood’s Edinburgh magazine» в 1843 г. (перевод Т. Шоу). В 1850-х гг. появляются первые переводы «Героя нашего времени» — сначала, в 1853 г., анонимная переделка «Тамани» (под названием «Sketches of Russian life in the Caucasus» — «Очерки русской жизни на Кавказе»), а затем анонимный полный перевод романа и выполненный Т. Пульской перевод без «Фаталиста» (оба перевода — 1854 г.). В обзорных статьях о русской литературе Л. обычно рассматривается как последователь Байрона. В 1873 г. в журнале «Athenaeum» выходит статья переводчика и популяризатора русской литературы за границей У. Р. Ш. Ролстона «Шотландец за границей», в которой пересказывается легенда о шотландском происхождении Л. В 1875 г. выходит первый английский перевод «Демона», выполненный А. К. Стивеном. Второе издание этого перевода вышло в 1881 г., третье — в 1886 г. Поэму...
8. Абрамович Д.: Лермонтов Михаил Юрьевич (старая орфография)
Входимость: 1. Размер: 61кб.
Часть текста: Владислава и гетмана Ходкевича подъ Можайскомъ и въ самой Москве, у Арбатскихъ воротъ. Весною 1621 г. поручикъ Юрiй Лермонтъ пожалованъ былъ поместьями въ Галицкомъ уезде Костромской губ., а въ 1632 — назначенъ обучать «хитростямъ ратнаго строенiя» (въ конскомъ рейтарскомъ строю) дворянъ и детей боярскихъ, а также новокрещенныхъ немцевъ и татаръ. Во время второй польской войны, въ конце 1633 г. или въ начале 1634-го, ротмистръ Лермонтъ былъ убитъ «на государеве службе подъ Смоленскомъ». После Юрiя Лермонта осталась «горькая вдова», три сына и дочь. Одинъ изъ сыновей его, Петръ Юрьевичъ, впоследствiи воевода Саранскiй, принялъ въ 1653 г. «крещенiе въ православную христiанскую веру» и, такимъ образомъ, окончательно акклиматизировался «средь чуждыхъ снеговъ». Въ конце XVII в. внуки Георга Лермонта, стольники Евтихiй и Петръ Петровы Лермонтовы подаютъ въ Разрядный Приказъ «поколенную росписъ», въ которой называютъ своимъ родственникомъ-предкомъ того шотландскаго вельможу Лермонта, который, принадлежа къ «породнымъ людямъ Англинскiе земли», принималъ деятельное участiе въ борьбе Малькольма, сына короля Дункана, съ Макбетомъ, за что и былъ пожалованъ въ 1061 г. «господинствомъ Рарси, которымъ господинствомъ и ныне владеютъ...
9. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Р" (часть 2, "РОЗ"-"РЫЛ")
Входимость: 1. Размер: 51кб.
Часть текста: в рус. лит-ре изображения Кавказа; он высоко оценивает истинность его героев, утверждая, что подобные типы часто встречались ему в воен. кавк. среде. В письме к Н. И. Лореру (1840) Р. упоминает о «печальном послании» Л. близкому другу Р. декабристу А. И. Одоевскому. Портрет Р. (акв.) работы Н. А. Бестужева (1832) - в собр. И. С. Зильберштейна в Москве. Соч. Записки декабриста, СПБ, 1907, с. 225-26, 243-44. Лит.: Морозова, с. 621, 623-24, 626-27; Попов А. (2), с. 106-07; Гиреев, Недумов, с. 512-13; Назарова (2), с. 142, 143; Чистова, с. 193-94. РОЗЕН Г. В. РОЗЕН Г. В., см. Розены . РОЗЕНГЕЙМ МИХАИЛ ПАВЛОВИЧ РОЗЕНГЕЙМ Михаил Павлович (1820-87), рус. поэт, публицист. Был увлечен поэзией Л., с к-рым познакомился еще в 1834, будучи кадетом. В кон. 1840, служа в Варшаве, написал Л. восторж. письмо по поводу романа «Герой нашего времени» (не сохранилось). В коротком ответном письме (не сохранилось) Л., посмеиваясь над увлечением Р., выражал свое разочарование и жизнью, и поэзией. Своего рода продолжением переписки было послание Р. «Лермонтову» («Мне грустно, не смешно...», 1840) с призывом к борьбе за справедливость, истину и добродетель; в 1841 оно было передано поэту З.К. Зотовым. Послание вызвало иронич. совет Л. почаще перечитывать его стих. «Не верь себе», переданный Р. тем же Зотовым. Вызванное этим второе послание «Лермонтову» («Пусть так: мои слова неопытности грезы», 1841) не...
10. Вацуро В. Э.: "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 46кб.
Часть текста: В бытность студентом Московского университета в начале 30-х годов он был в курсе литературной жизни университетского Благородного пансиона и читал стихи Лермонтова, помещенные в рукописных пансионских сборниках. «Не могу вспомнить теперь первых опытов Лермонтова, — писал Межевич, — но кажется, что ему принадлежат читанные мною отрывки из поэмы Томаса Мура „Лалла-Рук“ и переводы некоторых мелодий того же поэта (из них я очень помню одну, под названием „Выстрел“)» [1] . Сборники Благородного пансиона не сохранились и известны только по названиям. В настоящее время нет возможности проверить указания Межевича. Несомненно, речь идет о стихотворении «Ты помнишь ли, как мы с тобою…», которое действительно принадлежит Лермонтову, является переводом стихотворения Мура «The evening gun» и вероятнее всего относится к 1830 году [2] . Это обстоятельство заставляет нас внимательнее отнестись к свидетельству Межевича, что Лермонтов сделал несколько переводов из Мура. Об интересе Лермонтова к творчеству Мура в эти годы говорит и осведомленный А. П. Шан-Гирей: кроме Байрона, «Мишель… читал Мура и поэтические произведения Вальтера Скотта (кроме этих трех, других поэтов...