Наши партнеры

Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "Z"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1ZACHARIA
2ZAGREB
1ZEAL
1ZEALAND
2ZEPHYR
1ZIEGLER
1ZION
1ZORA
2ZORN
14ZUM
24ZUR

Несколько случайно найденных страниц

по слову ZUM

1. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Б" (часть 3, "БОБ"-"БЮР")
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Часть текста: 1837 встречался с Л. во Владикавказе, в 1840 - в Москве. В воспоминаниях Б., датированных им 1885, речь идет о внешних событиях из жизни Л. Соч.: Три встречи с М. Ю. Л., «РБ», 1915, № 5, с. 70-81 (ср. в кн.: Воспоминания). Лит.: Потто (1), с. 67; Ашукина-Зенгер М., О воспоминаниях В. В. Боборыкина о Л., ЛН, т. 45-46, с. 741-760; Кусов Г., Поиски краеведа, Орджоникидзе, 1975, с. 53-55. БОГАТЫРЁВ АНАТОЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ БОГАТЫШВ Анатолий Васильевич (р. 1913), сов. композитор. Автор романсов на стихи Л.: «Расстались мы»; «В альбом» («Как одинокая гробница»), «Нет, не тебя так пылко я люблю», «Они любили друг друга», «Выхожу один я на дорогу», «Узник» («Отворите мне темницу»), «Монолог Мцыри» («Когда я стану умирать...») (все опубл. в сб.: «Романсы на слова М. Ю. Л.», Минск, 1958). «С большой любовью я писал эти романсы..., - отмечал композитор. - Поэзия М. Ю. Лермонтова всегда пленяла и привлекала меня своей глубиной и человечностью» (архив Музея-заповедника М. Ю. Лермонтова в Пятигорске). БОГОБОРЧЕСКИЕ МОТИВЫ В ТВОРЧЕСТВЕ Л. Статья большая, находится на отдельной странице . БОДЕНШТЕДТ ФРИДРИХ БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt) Фридрих (1819-92), нем. поэт, переводчик. Переводил стихи Г. Р. Державина, К. Н. Батюшкова, В. А. Жуковского, А. С. Пушкина, А. В. Кольцова, А. А. Фета и др. Особенно велика его заслуга как переводчика Л. В 1840-43 Б. жил в Москве, весной 1841 дважды встречался с Л. Свой сб. переводов из рус. поэтов («Koslow, Puschkin und Lermontow», Lpz., 1843), куда входили стихи Л., Б., недовольный результатами работы, пытался изъять из продажи и уничтожить. Б. выпустил 2-томное изд. своих переводов «Поэтическое наследие Лермонтова» (M....
2. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: нечего медлить за городом с мертвецами, - сожгу я их гробы! улларын кабириляры яндырам! (Бестужев, Мулла-Нур, 361) КАДИ (КАДИЙ) Кадий. Арабский художник. Ок. 1180-1335 Авторские дефиниции, употребление Сардарь наш ведал, что присутствие Абдурзах-кадия и других беков, ревностнейших поборников Кази-муллы, было закваскою мятежей в среде буйных табасаранцев, и для того послал к изменникам доверенных людей от имени почетных дербентских жителей, уговорить их предаться великодушию русских, прося пощады. (Бестужев, Письма из Дагестана, 45) Между тем табасаранские беки, по его приглашению, избрали себе в главу, то есть в кадии, Исай-бея, известного своим усердием к русскому правительству. (Бестужев, Письма из Дагестана, 46) А муллу или кадия татарского послушай. Он говорит: «Вы неверные, гяуры, зачем свинью едите!» Значит, всякий свой закон держит. (Толстой, Казаки, 206) Лингвистические словари КАДИЙ ,ья при национальных окружных судах», кавк. (Даль), стар, русск. кадыя, Ив. Пересветов (XVI в.). Из тур. -араб, kadi, ...
3. Андроников И. Л.: Лермонтов. Исследования и находки. Сокровища замка Хохберг. Пункт 6
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Исследования и находки Сокровища замка Хохберг. Пункт 6 6 ... Замок Вартхаузен, как и полагается старинному замку, стоит на горе. На темном небе проступают черные очертания зубчатой стены и стрельчатых башен. По извилистой горной дороге машина въезжает в ворота. Сквозь темный парк идем к темному замку. Человек, отворивший тяжелую дверь, отправляется доложить о нас. Ждем в скудно освещенном сводчатом помещении. На стенах и вдоль уходящей вверх лестницы — алебарды, латы, шпаги, гербы. В углу — ящики с яблоками из сада... По широким каменным ступеням спускается хозяин замка — изящно одетый, предупредительно вежливый человек лет сорока пяти, как бы несколько утомленный. Ведет нас наверх. Шагаем по галерее, увешанной портретами владетелей замка, начиная с XVII столетия. Довольно прохладно, довольно темно... В конце галереи дверь — жилые комнаты, свет, тепло, уют, низкая современная мебель, торшер, на стене — акварельный рисунок Лермонтова: стычка французских кавалеристов с русским обозом. — По...
4. Дукмайер Ф.: Лермонтов у немцев (старая орфография)
Входимость: 2. Размер: 48кб.
Часть текста: у немцевъ. Еще при жизни Лермонтова Н. А. Мельгуновъ рекомендовалъ немецкому писателю Карлу-Августу Фарнгагену-фонъ-Энзе*) для перевода одинъ разсказъ нашего поэта, совершенно до того времени неизвестнаго въ Германiи. Тотъ же Н. А. Мельгуновъ и устно и письменно не разъ сообщалъ своему немецкому собрату Генриху Кёнигу матерiалъ для книги: „Literarische Bilder aus Russland“, Stuttgart und Tübingen, 1837 и изъ-за этого вынужденъ былъ вступить въ ожесточенную полемику съ русскимъ журналистомъ Н. И. Гречемъ. Что касается Фарнгагена, онъ служилъ въ 1813 г. капитаномъ въ русской армiи подъ начальствомъ генерала Теттенборна. Затемъ онъ въ 1814 г. поступилъ на дипломатическую службу въ Пруссiи, но недолго оставался на ней. Онъ вращался въ Берлине среди высшаго общества, и его какъ въ столице Германiи, такъ и на курортахъ, где онъ летомъ проводилъ время, посещали путешествующiе русскiе аристократы и писатели. Опубликованные „Tagebücher“ („Дневники“) Фарнгагена и его не напечатанное рукописное наследство (хранящееся въ Королевской Берлинской библiотеке) свидетельствуютъ о его разнообразныхъ сношенiяхъ съ русскимъ обществомъ и обширной переписке съ русскими деятелями. Фарнгагенъ перевелъ „Бэлу“ Лермонтова въ Киссингене и закончилъ эту работу 10-го iюля 1840 г. Некоторую помощь оказалъ ему при этомъ молодой баронъ Б. фонъ-Икскулль. Переводъ Фарнгагена съ посвященiемъ Н. Мельгунову подъ заглавiемъ: „Bela. Aus den Papieren eines russischen Offiziers über den Kaukasus. (Aus dem Russischen des Michael Lermontoff)“ вошелъ въ собранiе сочиненiй Фарнгагена: „Denkwürdigkeiten und Vermischte Schriften“, Leipzig 1840 Band 6; 2-е изданiе Leipzig, 1843, Band 6, Seite 298—355. Въ своихъ „Tagebücher“ (Band 3, S. 122) подъ 15 iюля...
5. Лермонтовская энциклопедия. Статьи на букву "Г" (часть 3, "ГОС"-"ГЮН")
Входимость: 1. Размер: 57кб.
Часть текста: стих. Л. (1830), один из ранних опытов в жанре баллады. Традиц. мотив неразделенной любви, таинств. появление несчастного влюбленного (ставшего чернецом) в доме возлюбленной, трагич. финал - все это варьирует мотивы баллад В. А. Жуковского, особенно «Пустынника» (1813), представляющего собой пер. одноим. стих. О. Голдсмита. «Гость» сопоставлялся также с «Зимней дорогой» и «Утопленником» (оба 1828) А. С. Пушкина (Б. Нейман, П. Владимиров), к к-рым он близок ритмически. В отличие от более ранних стих. «Баллада» («Над морем красавица-дева сидит») или «Перчатка», «Гость» производит впечатление первонач. и малоудачного наброска (искусственность в развитии сюжета, неровности в стиле и рифмовке). Возможно, в этом сказались трудности, к-рые ранний Л. испытывал в овладении нар.-поэтич. (в т.ч. языковым) материалом. Автограф - ИРЛИ, тетр. VI. Впервые - Соч. под ред. Висковатого, т. 1, с. 109-10. Датируется летом...