Поиск по творчеству и критике
Cлово "GEORGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 2. Размер: 49кб.
2. Галахов А. Д.: Лермонтов (старая орфография). Глава II
Входимость: 2. Размер: 81кб.
3. Любович Н.: "10 июля (1830)"
Входимость: 1. Размер: 33кб.
4. Княгиня Лиговская. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 22кб.
5. Бондаренко В. Г.: Лермонтов - Мистический гений. Шотландские струны Лермонта
Входимость: 1. Размер: 58кб.
6. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
7. Андреев-Кривич С.А.: Лермонтов и Кабардино-Балкария. Соприкосновения и связи (О стихотворении "Спор")
Входимость: 1. Размер: 28кб.
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Байрон Джордж Гордон Ноэл
Входимость: 1. Размер: 14кб.
9. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). I. Введение в изучение жизни и творчества Лермонтова. 3. Дореволюционная критическая литература о Лермонтове (1850—1917)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
10. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
11. Кийко Е.И. - "Герой нашего времени" Лермонтова и психологическая традиция во французской литературе
Входимость: 1. Размер: 40кб.
12. Письма С.Н. Карамзиной к Е.И. Мещерской о Лермонтове (Письмо 10)
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Потапова Г. Е.: Изучение Лермонтова в Великобритании и США
Входимость: 2. Размер: 49кб.
Часть текста: поэта, какой сформировался в английском языковом пространстве. Наконец, в статье охарактеризованы основные направления новейшего лермонтоведения в Великобритании и США. Ключевые слова: русско-английские и русско-американские литературные связи, восприятие Лермонтова в Великобритании и США, история литературоведения. Переводы и изучение Лермонтова в Великобритании Известность Лермонтова в Великобритании первоначально была связана с его репутацией опального поэта. В 1843 году в Лондоне вышел в свет английский перевод книги барона А. де Кюстина «Россия в 1839 году» 1 , где ссылка Лермонтова на Кавказ упоминалась как одно из свидетельств подавления свободной мысли и слова в царской империи, а в 1846 году — перевод книги И. Г. Головина «Россия при Николае I», в которой говорилось в том числе о гибели Лермонтова [Golovin, 1846, 280]. В том же антиниколаевском духе освещал судьбу Лермонтова английский путешественник Ч. Хеннингсен в книге «Восточная Европа и император Николай» [Henningsen, 1846]. Несмотря на эти сочувственные упоминания, в Великобритании в те годы было еще почти ничего не известно о литературном творчестве Лермонтова. Это только подтверждается тем фактом, что еще в 1853 году анонимный плагиатор счел возможным выпустить свою сокращенную переделку...
2. Галахов А. Д.: Лермонтов (старая орфография). Глава II
Входимость: 2. Размер: 81кб.
Часть текста: допустимъ, что между такими натурами, каковы Байронъ и Лермонтовъ, существовала внутренняя гармонiя, кровный духовный союзъ, то предположенiе наше не объяснитъ достаточно, вследствiе чего многiя черты, описанiя и даже выраженiя целикомъ зашли къ Лермонтову. Необходимо следовательно принять такое объясненiе, что, на основанiи духовнаго родства и можетъ-быть сходства общественныхъ положенiй, Лермонтовъ особенно сочувствовалъ Байрону и, не уклоняясь отъ обычно-подражательнаго хода нашей поэзiи, заимствовалъ многое изъ богатаго источника его творенiй, приложивъ къ заимствованному и свое собственное, благопрiобретенное. "Воспоминанiя о Лермонтове" No 18) показываютъ намъ, что "онъ не разлучался съ Байрономъ". Немудрено было отсюда явиться вольнымъ и невольнымъ подражанiямъ англiйскому поэту. Отделить первыя отъ последнихъ невозможно, такъ какъ самъ Лермонтовъ нигде не указываетъ влiянiя, имъ испытаннаго. Напротивъ, въ одномъ стихотворенiи онъ отклоняетъ уподобленiе себя Байрону: онъ видитъ въ себе также странника, гонимаго мiромъ, но только съ русскою душой. Какое значенiе имеютъ эти слова, увидимъ ниже. Несмотря на свое сочувствiе къ Байрону, Лермонтовъ перевелъ изъ него только три пiесы: (Въ альбомъ "Какъ одинокая гробница", Еврейская мелодiя, Умирающiй гладiаторъ (изъ 4-й песни Чайльдъ-Гарольда ). Гораздо яснее выразилось оно въ подражанiи, которое относится къ тремъ предметамъ: отдельнымъ выраженiямъ, постройке пiесъ и преимущественно характерамъ лицъ или, точнее, характеру лица. Начнемъ съ отдельныхъ выраженiй. Въ Измайлъ-Бее изображаются краткiя, но мучительныя мгновенiя, которыя переживаетъ сердце, какъ сосудъ, переполненный горечью страданiй: Века печали ст о ятъ техъ минутъ. ...
3. Любович Н.: "10 июля (1830)"
Входимость: 1. Размер: 33кб.
Часть текста: (1830)» * Интерес Лермонтова к событиям не только русской, но и иностранной общественной жизни ярко обнаружился и в стихотворении «10 июля (1830)». Прежде всего, должен быть уточнен самый текст стихотворения. Дело в том, что его шестая строка, повидимому, печатается неправильно; изучение автографа, воспроизведенного в собрании сочинений Лермонтова (I, 138—139), в частности изучение особенностей написания поэтом букв «м», «п», «о» и «а» (как в этом автографе, так и в других, например, в автографе «Предсказания»), приводит к выводу, что вместо слова «мрачный», как печаталось до сих пор, правильнее читать « прочной » (буква «п» слегка смазана чернилами). Стихи, вернее всего, читаются так: И снова знамя вольности кровавой Явилося, победы прочной знак ... Это придает обобщающее значение всему стихотворению, смысл которого, таким образом, очевидно, сводится к следующему: снова явившееся знамя вольности — знак неизбежной прочной победы свободы. Мысль поэта оптимистична: знамя вольности может исчезать на время, но оно неизменно является снова (это подчеркнуто троекратным настойчивым повторением, которое дает тон всему тексту: «Опять ... », «И снова ... », «И снова ......
4. Княгиня Лиговская. Глава 3
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: в ту самую минуту, как опустился занавес Александринского театра, замечу только, что Печорин мало занимался пьесою, был рассеян и забыл даже об интересной ложе, на которую он дал себе слово не смотреть. Шумною и довольною толпою зрители спускались по извилистым лестницам к подъезду... внизу раздавался крик жандармов и лакеев. Дамы, закутавшись и прижавшись к стенам, и заслоняемые медвежьими шубами мужей и папенек от дерзких взоров молодежи, дрожали от холоду — и улыбались знакомым. Офицеры и штатские франты с лорнетами ходили взад и вперед, стучали — одни саблями и шпорами, другие калошами. Дамы высокого тона составляли особую группу на нижних ступенях парадной лестницы, смеялись, говорили громко и наводили золотые лорнетки на дам без тона, обыкновенных русских дворянок, — и одни другим тайно завидовали: необыкновенные красоте обыкновенных, обыкновенные, увы! гордости и блеску необыкновенных. У тех и у других были свои кавалеры; у первых почтительные и важные, у вторых услужливые и порой неловкие!.. в середине же теснился кружок людей не светских, не знакомых ни с теми, ни с другими, — кружок зрителей. Купцы и простой народ проходили другими дверями. — Это была миньятюрная картина всего петербургского общества. Печорин, закутанный в шинель и надвинув на глаза шляпу, старался продраться к дверям. Он поравнялся с Лизаветою Николавной Негуровой; на выразительную улыбку отвечал сухим поклоном и хотел продолжать свой путь, но был задержан следующим вопросом: «Отчего вы так сериозны, monsieur George? 1   — вы...
5. Бондаренко В. Г.: Лермонтов - Мистический гений. Шотландские струны Лермонта
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: Михаила Шолохова, настолько же принято не замечать юных лет другого Михаила. Уже в 14 лет он начал писать стихи. К двадцати годам это был зрелый талант, автор классических творений. В 26 лет он погиб. А ведь Лермонтов тоже, по сути, в юном возрасте написал свой гениальный роман «Герой нашего времени». У кого списал? Откуда в нем обитала с детских лет такая вещая мистическая мрачновато-демоническая сила? Не от французского еврея-лекаря, не от безграмотного чеченца и не от крепостного кучера, мнимых его новоявленных отцов. Есть же древняя генетическая связь времен. Будто чьи-то древние струны звучали в еще не окрепшей душе поэта. О каком поэте написано: «Улыбается он своим гостям, а глаза печальные. Говорят, никогда не сходит улыбка у него с губ, а глаза всегда печальны и смотрят вдаль, сквозь людей»? О шотландском поэте XIII века Томасе Лермонте. Его великом далеком предке, о котором он и не знал, но догадывался. Как-то многие лермонтоведы обходят стороной или чуть-чуть задевают отцовское происхождение, да и вообще роль отца в жизни Лермонтова. Бабка поэта гордилась своим знатным и древним родом, но она вряд ли догадывалась о еще более древнем и знатном роде нелюбимого ею отца поэта, из клана шотландских Лермонтов. Об этом, впрочем, и сам отец не любил рассуждать, почти никаких связей с его давней родиной у него не было. Почти ничего и не знал. Помнил, что его предок в России — какой-то шотландский бедный наемник. Он и родословие свое числил с XVIII века. Захудалый отставной капитан, соблазнивший богатенькую представительницу рода Столыпиных. Лишь гений мятежного юноши чувствовал нечто большее, чем родовую наследственную связь. Он обнаружил своих знаменитых предков по отцовской линии. Обнаружил прежде...
6. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: сборник. — Л.: Наука, 1985 . — С. 287—314. А. ГЛАССЕ (США) ЛЕРМОНТОВСКИЙ ПЕТЕРБУРГ В ДЕПЕШАХ ВЮРТЕМБЕРГСКОГО ПОСЛАННИКА (по материалам Штутгартского архива) В своем дневнике за 1839 г. А. И. Тургенев неоднократно упоминает о том, что он вместе с Лермонтовым посещал салон вюртембергского посланника князя Генриха Гогенлоэ-Кирхберга. Дипломатические бумаги Гогенлоэ хранятся в Государственном архиве в Штутгарте. 1 Информацию, содержавшуюся в депешах к королю, дополняли отправленные одновременно с ними конфиденциальные и часто засекреченные письма дипломата к министру иностранных дел. Следует подчеркнуть, что депеши и письма Гогенлоэ резко отличались от обычных депеш и дипломатических писем: помимо обязательных сведений, они содержали огромное количество всяких описаний, анекдотов и подробностей. Депеши Гогенлоэ — это скорее хроника, иногда принимающая форму дневника, которую дипломат использует осознанно и намеренно. «Мой дневник» («mon journal») — называет посланник депеши, составленные в период событий 14 декабря, когда он ведет записи по часам; так же озаглавлены депеши о праздновании двадцатипятилетия бородинской годовщины. В одной из депеш Гогенлоэ сообщает о состоявшейся в феврале 1840 г. дуэли Лермонтова с сыном французского посла Эрнестом де Барантом. Упоминание это важно. С фактической стороны оно как будто не дает ничего нового, однако оно предстает в окружении иных сообщений Гогенлоэ о жизни придворного и великосветского Петербурга и становится частью некоей общей картины. В этой картине, увиденной глазами умного и проницательного иностранца, долго прожившего в России, проясняются некоторые связи и отношения,...
7. Андреев-Кривич С.А.: Лермонтов и Кабардино-Балкария. Соприкосновения и связи (О стихотворении "Спор")
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: равнинам ущелью Терека — на пути с юга, двигавшиеся по дороге подходили к Казбеку и у его скатов, над Тереком, обходили окружьем гору. Здесь, у Казбека, столкнулись северные и южные народы, здесь сплелись этнографические границы. К Казбеку близко подошли поставленные на страже боевые башни и замки, на его скалах были построены церкви и монастыри. Таким образом, к Казбеку издавна приблизились люди. Наибольшая среди всех основных вершин Кавказа близость Казбека к средоточию людей могла служить причиной того, что эта величественная и труднодоступная гора представлялась покорившейся человеку и таким образом являлась символом трудной человеческой победы: "... Покорился человеку Ты недаром, брат! Уж проходят караваны Через те скалы, Где носились лишь туманы Да цари-орлы". (II, 123) Однако фантазия горных жителей, кавказские легенды рисовали эту гору недоступной. В легендах говорилось, что снежные и каменные обвалы, которые летели в пропасти с ледяных казбекских скатов, мчались по Девдоракской теснине в долину Терека, и снежные метели, которые вихри гнали через ущелья, — гнев горного духа. Божество обвело вокруг вершины Казбека волшебный круг, за который не позволено переступать. Многие слышали петушиный крик горного духа, которым он пугает людей, осмеливающихся приблизиться к запретной черте 129 . Лермонтов знал о существовании легенд, связанных с Казбеком. Возвращаясь в 1837 г. на родину, он проезжал по ВоенноГрузинской дороге, побывал у подножия Казбека....
8. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Культурные связи и влияния. Писатели, деятели церкви и культуры. Байрон Джордж Гордон Ноэл
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: рус. писателей, предопределило направление их творч. мысли, способствовало становлению их самобытности, своеобразия их худож. мастерства. В России первые упоминания о Б. относятся к 1814 г. Активное увлечение рус. поэтов Б. начинается с 1819 г., его имя появляется в переписке рус. писателей, возникают переложения, вольные подражания, переводы из Б. Наступает этап творч. усвоения его наследия рус. культурой. Знакомство А. С. Пушкина с творчеством Б. произошло в 1819 г. с помощью петербургских (С. С. Уваров, И. И. Козлов, А. И. Тургенев), варшавских (П. А. Вяземский), итальянских (К. Н. Батюшков) посредников. Поэзия Б. оказала воздействие на «южные поэмы» Пушкина (1820–1824), а также роман «Евгений Онегин» (1823–1832), к-рый связан с «Паломничеством Чайльд-Гарольда», «Дон Жуаном» и «Беппо» межтекстовыми отношениями. Черты миропонимания и поэтики Б. появились у большого числа писателей пушкинского времени: В. К. Кюхельбекера, К. Н. Батюшкова, К. Ф. Рылеева, Д. В. Веневитинова, А. А. Дельвига, И. И. Козлова, Е. А. Баратынского, А. И. Полежаева, А. А. Бестужева-Марлинского. Ко времени Л. Б. уже утвердился в рус. поэзии через Жуковского, Козлова, Полежаева, Подолинского, Пушкина. До 1829 г. Л. еще не знал англ. яз. и воспринимал Б. через поэмы Пушкина, переводы В. А. Жуковского («Шильонский узник», 1822), И. И. Козлова («Абидосская невеста», 1826), В. Вердеревского («Паризина», 1827), байронич. поэмы И. И. Козлова («Чернец», 1825), А. А. Бестужева-Марлинского («Андрей Переяславский», 1828), А. И. Подолинского («Див и Пери», 1827; «Борский», 1829; «Нищий», 1830), через франц. переводы и...
9. Мануйлов В. А., Гиллельсон М. И., Вацуро В. Э.: М. Ю. Лермонтов (семинарий). I. Введение в изучение жизни и творчества Лермонтова. 3. Дореволюционная критическая литература о Лермонтове (1850—1917)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: В борьбе за освоение литературного наследия Лермонтова и в разноречивых оценках его творчества не могли не сказаться основные идеологические течения, характерные для русской общественной мысли середины XIX века: идеология революционно-демократического и демократического лагеря, западнический либерализм и славянофилы старшего и младшего поколения. Для Чернышевского и Добролюбова исполненные духа критики и протеста поэзия и проза Лермонтова имели едва ли не большее значение, чем наследие Пушкина. Произведения Лермонтова и Гоголя, так же как и статьи Белинского, оказывали решающее воздействие на формирование мировоззрения революционеров-демократов. В то время как славянофилы спорили с западниками о дальнейших путях развития России, русской культуры и литературы, юные Чернышевский и Добролюбов, продолжая дело Белинского, готовились к прямой политической борьбе против крепостничества и самодержавия. Чернышевский и Добролюбов не написали специальных статей о Лермонтове, но ряд их высказываний свидетельствует о том, какое большое значение придавали они роли Лермонтова в истории русской литературы и общественной мысли. Чернышевский с...
10. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква К
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: русских писателей о Кавказе Буква К КАБИР Авторские дефиниции, употребление Поедем! - сказал Гаджи-Юсуф. - Коли не остались в городе с живыми, нечего медлить за городом с мертвецами, - сожгу я их гробы! улларын кабириляры яндырам! (Бестужев, Мулла-Нур, 361) КАДИ (КАДИЙ) Кадий. Арабский художник. Ок. 1180-1335 Авторские дефиниции, употребление Сардарь наш ведал, что присутствие Абдурзах-кадия и других беков, ревностнейших поборников Кази-муллы, было закваскою мятежей в среде буйных табасаранцев, и для того послал к изменникам доверенных людей от имени почетных дербентских жителей, уговорить их предаться великодушию русских, прося пощады. (Бестужев, Письма из Дагестана, 45) Между тем табасаранские беки, по его приглашению, избрали себе в главу, то есть в кадии, Исай-бея, известного своим усердием к русскому правительству. (Бестужев, Письма из Дагестана, 46) А муллу или кадия татарского послушай. Он говорит: «Вы неверные, гяуры, зачем свинью едите!» Значит, всякий свой закон держит. (Толстой, Казаки, 206) Лингвистические словари КАДИЙ ,ья при национальных окружных судах», кавк. (Даль), стар, русск. кадыя, Ив. Пересветов (XVI в.). Из тур. -араб, kadi, kady - то же; см. Бернекер 1, 466; Литтман 71; Локоч 78. [ФЭСРЯ] КАДИ, нескл., м. В мусульманских странах: судья, осуществляющий судопроизводство на основе мусульманского права (шариата). [Араб. kadi]. [МАС] КЪАДЫ am эск. Кади[й]; судья (духовный) / Бусурман къыраллада сюдлюк ишлени шерият- ны жорукъларына кёре бардырыучу...