Поиск по творчеству и критике
Cлово "OTHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Воробьев В. П.: О влиянии «Еврейских мелодий» Байрона на трагедию Лермонтова «Испанцы»
Входимость: 3. Размер: 21кб.
2. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 6)
Входимость: 2. Размер: 25кб.
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 2. Размер: 126кб.
4. Вацуро В. Э.: "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 46кб.
5. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква Х
Входимость: 1. Размер: 60кб.
6. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Автобиографические заметки (1830–1841)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
8. Воробьев В. П.: Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
9. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
10. Афанасьев В. В.: Лермонтов. Часть четвертая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 26кб.
11. Эйхенбаум Б. М. - Лермонтов: Опыт историко-литературной оценки. (глава 1 часть 2)
Входимость: 1. Размер: 37кб.
12. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 5)
Входимость: 1. Размер: 27кб.
13. Последний сын вольности
Входимость: 1. Размер: 34кб.
14. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 2. Лирика Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 122кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Воробьев В. П.: О влиянии «Еврейских мелодий» Байрона на трагедию Лермонтова «Испанцы»
Входимость: 3. Размер: 21кб.
Часть текста: особенного увлечения творчеством Байрона, который начался для Лермонтова в 1829 году. «Изгнанничество <…> развёртывается на фоне уже усвоенного русской поэтической традицией сюжета об изгнаннике <…> Придерживаясь романтической версии этого сюжета (Дж. Байрон <…>), Лермонтов по-своему отрабатывает её, утверждая собственные связи с романтизмом <…>». 4 О влиянии личности и творчества Байрона, а также его цикла «Hebrew Melodies» (Еврейские мелодии) на создание «Испанцев» говорит Л. Гроссман, однако он приводит один конкретный пример такого влияния. 5 : The wild-dove hath her nest, the fox his cave, У дикого голубя есть гнездо, у лисы – пещера, Mankind their country – Israel but the grave. У рода людского – страна, а у Израиля – могила. (Oh! Weep for Those) 6 (О! Рыдайте о тех) [Перевод мой и далее везде] У волка есть берлога, и гнездо у птицы, Есть у жида пристанище; И я имел одно – могилу! 7 М. А. Яковлев выявляет межтекстовые связи вставной песни «Еврейская мелодия», расположенной в начале второй сцены третьего действия «Испанцев» (7, с. 76) с некоторыми стихотворениями из «Hebrew Melodies» (Еврейских мелодий). Первую строфу «Еврейской мелодии» Яковлев называет «лаконической...
2. Глассе А.: Лермонтов и Е. А. Сушкова (часть 6)
Входимость: 2. Размер: 25кб.
Часть текста: с ранней лирикой поэта, то «развязка» этого «романа» связана с его прозой. Как известно, Лермонтов подробно описал ее в «Княгине Лиговской». Как и первый эпизод, последний проходит под знаком литературных воздействий. Вообще литературный элемент настолько ярко окрашивает эти отношения, что вопрос о «реальных» портретах Лермонтова и Сушковой в середине 1830-х годов приобретает особое значение. Со времени отъезда Сушковой из Москвы в 1830 г. Лермонтов не встречался с ней до конца 1834 г. Вначале они поддерживали связи через Верещагину, но затем эти связи, по-видимому, прекратились. Во всяком случае, об их отношениях в это время у нас нет никаких данных. К началу 1830-х годов относится увлечение Лермонтова Н. Ф. Ивановой, а затем В. А. Лопухиной. Приехав в Петербург в 1832 г., Лермонтов встречи с Сушковой не искал; она же была слишком занята светом и поисками выгодной партии, чтобы вспомнить о своем московском знакомом. За эти годы жизнь в доме тетушки для Сушковой намного ухудшилась. Ее по-прежнему огорчают бесконечные столкновения с родными. Единственным спасением для Сушковой было выйти замуж. Однако те, кто ей нравился, по-видимому, предложения не делали, а если и делали, то им отказывали родные. Другим женихам, в частности тем, которые нравились тетке, отказывала она сама. Это обостряло конфликты. Чем дольше она ждала, тем больше грозила ей опасность «засидеться в девках», а то и вообще потерять надежду выйти замуж. Так как девушку начинали вывозить в свет в шестнадцать лет, то опасность стать «перезрелой» девицей возникала перед ней уже в двадцать лет. 25 Эта печальная картина ярко ...
3. Яковлев М. А.: М. Ю. Лермонтов как драматург. Глава IV. Трагедия "Испанцы"
Входимость: 2. Размер: 126кб.
Часть текста: ТРАГЕДИЯ «ИСПАНЦЫ». 1830 г. (Источники) . Литература, как часть истории культуры, всегда имела международное значение; литературные влияния в интернациональном масштабе никогда не будут изжиты и всегда будут занимать внимание исследователя. Заимствование не унижает писателя и не свидетельствует о каком-либо минусе его таланта. Вспомним по этому поводу слова Гёте: «Я советую — говорил он Эккерману — браться за сюжеты уже обработанные... потому что каждый видит и располагает вещи по своему, на свой собственный манер» 100 ) . При этом не забудем и закона литературной преемственности, тесно связанной с классовой психологией, ибо и само творчество художника есть продукт определенной социальной среды. Эту формулу не трудно применить к объяснению появления в творчестве Лермонтова драмы «Испанцы»: существовало предание о том, что фамилия Лермонтовых происходила от испанского владетельного герцога Лермы, это предание было известно и Михаилу Юрьевичу; оно задело его воображение, которое и остановилось на Испании, в которой молодой драматург видел родину своих предков и воображал, что и в нем течет благородная испанская кровь 101 ) ; родовое, а вместе с тем и классовое влияние, следовательно, здесь налицо. Добавим к этому еще, что Лермонтова занимает в этой драме...
4. Вацуро В. Э.: "Ирландские мелодии" Томаса Мура в творчестве Лермонтова
Входимость: 2. Размер: 46кб.
Часть текста: сохранились и известны только по названиям. В настоящее время нет возможности проверить указания Межевича. Несомненно, речь идет о стихотворении «Ты помнишь ли, как мы с тобою…», которое действительно принадлежит Лермонтову, является переводом стихотворения Мура «The evening gun» и вероятнее всего относится к 1830 году [2] . Это обстоятельство заставляет нас внимательнее отнестись к свидетельству Межевича, что Лермонтов сделал несколько переводов из Мура. Об интересе Лермонтова к творчеству Мура в эти годы говорит и осведомленный А. П. Шан-Гирей: кроме Байрона, «Мишель… читал Мура и поэтические произведения Вальтера Скотта (кроме этих трех, других поэтов Англии я у него никогда не видал)» [3] . В московских литературных кругах, в том числе среди поэтов, так или иначе связанных с Московским университетом, Мур пользовался значительной популярностью. Из его произведений называли в первую очередь поэму «Лалла-Рук», затем «Ирландские мелодии». Имя Мура неизменно ассоциировалось с именем Байрона, чему способствовала и личная их близость. К концу 20-х годов интерес к личности и творчеству Т. Мура особенно возрос: в печать проникли слухи, что ирландский поэт, наследник байроновских дневников, работает над жизнеописанием своего знаменитого друга [4] . Действительно, в 1830 году вышла книга «Letters and journals of Lord Byron with notices of his life» в двух томах, немедленно переведенная на французский язык, а в русских журналах стали появляться переводы из воспоминаний Мура и подготовленных им подлинных байроновских материалов [5] . Читателям, следившим за английской...
5. Экзотическая лексика в произведениях русских писателей о Кавказе. Буква Х
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: старик, глядя не в лицо, а на грудь Хаджи-Мурата своими красными безжизненными глазами. (Толстой, Хаджи-Мурат, 25) Лингвистические словари ХАБАР II - «выгода, прибыль, взятка», хабара - то же, хабарно «выгодно», укр. хабар «взятка», польск. chabar, chabor «взятка, подкуп». Толкуется - при условии исходного знач. «награда вестнику» - как заимств. из тур., чагат. ^abar «весть» (Радлов 2, 1693 и сл.); см. Бернекер I, 380; Локоч 60; Горяев, Доп. I, 51; Калима, RS 5, 92. Сюда же хабарчий. ХАБАРА, ж. хабарь м. хабарец, хабаришка, барыши, нажива; пожива, срыв или взятка. Он таки хватил тут хабары. Хабарное дельце, где есть пожива. Хабаровая пожива. Хабар, яросл. твер. гостинец; угощенье, попойка; вологодск. счастье, удача, лафа. Каз. оренб. весть, известие откуда; это знач. прямо татарское. Ему все хабарить, безличн. везет, счастливит, все удача. Хабарничать, хапать, брать взятки, поживляться. Хабарничанье, действ, по глаг. Хабарник, -ничать и пр. говор. вместо хабальник, -ничать. Хабарщик, хабарник, взяточник, срывщик могарычей. Хабарщик, стар. хабарчий м. оренб. вестник, гонец. Послать в Бухары и в Хиву хабарщиков иноземцев. [ТСЖВЯ] ХАБАР, -а, м. и Хабара, -ьi, ж. Прост. устар. Взятка. Сколько раз мужички всем миром ходили, хабару носили, на коленях просили ...
6. Воробьев В.П. Лермонтов и Байрон. Глава 3. Поэмы Лермонтова
Входимость: 1. Размер: 244кб.
Часть текста: которых стоят изгои, пираты, разбойники, бунтари, отразили раздумья Байрона о возможностях национально-освободительной войны на Балканах. Об этом свидетельствуют его примечания к первым песням «Паломничества Чайльд-Гарольда» <…> Это явствует из примечания к «Абидосской невесте» <…> 3 . Восточные поэмы являются важным этапом в развитии байроновского романтизма, и дают целостное представление о лирической поэме Байрона. «В произведениях Байрона лирическая поэма получила наиболее законченную форму, и именно в этой форме она распространилась по всем европейским литературам» 4 . « <…> бесспорно, что развитие конкретных форм исторического романа или лирической поэмы в первой половине XIX в. было связано в европейских литературах с международными литературными взаимодействиями, с влиянием современных литературных образцов, в первом случае – исторического романа Вальтера Скотта, во втором – лирической поэмы Байрона <…>» 5 . Ч. Гейли и К. Юнг подчёркивают: «Наилучшее представление о Байроне дают его поэмы <…>» 6. Поэтому мы ограничиваем наше сопоставительное исследование использованием данных по шести восточным поэмам, привлекая к рассмотрению некоторые лирические стихотворения Байрона, влияние которых на романтические поэмы Лермонтова было бы нецелесообразно исключать из данной работы . Введем сокращения: G – «Гяур», В. А. – «Абидосская невеста», С. – «Корсар», L. – «Лара», S. C. – «Осада Коринфа», Р. – «Паризина». В наше рассмотрение мы не будем включать наиболее ранние романтические поэмы Лермонтова, написанные до 1830 года. Данные поэмы носят явный ученический характер и написаны...
7. Лермонтов М.Ю. Энциклопедический словарь. Автобиографические заметки (1830–1841)
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: ЗАМЕТКИ (1830–1841) Впервые были выделены из общего раздела заметок и планов Л. при подготовке академического собрания сочинений поэта в 6 томахв 1957 г. [VI; 385–388], [1]. Относятся к наименее изученной сфере творчества Л., хотя представляют значительный интерес как с культурно-исторической, так и с художественной точки зрения. Невозможно должным образом оценить исповедальность творчества поэта, не учитывая те материалы, в которых непосредственно отразился его интерес к дневниковой форме. Ряд заметок свидетельствует об интересе Л. к дневникам и письмам Байрона, с которыми поэт был знаком благодаря книге Т. Мура «Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни» («Letters and Journals of Lord Byron wit h Notices of his Life», By T. Moore. London, 1830). По-видимому, именно байроновский опыт был руководством для дневникового замысла Л., его автобиографических заметок, а также некоторых лирических циклов [см.: 2]. <1> (1830) «Замечание» Автограф хранится в ИРЛИ, тетр. V. Впервые опубликовано: «Отеч. зап.», 1859, т. 125, № 7, отд. 1, с. 5. Памятная запись Л. в...
8. Воробьев В. П.: Несколько наблюдений над байроновским влиянием в романе М. Ю. Лермонтова <«Вадим»>.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: сделано Лермонтовым». 1 Особое значение в контексте перехода к созданию русской прозы имеет первое незаконченное прозаическое произведение Лермонтова <«Вадим»>. 2 Здесь ещё очень сильно влияние поэзии. 3 Кроме того, на создание романа оказало влияние увлечение Лермонтова творчеством Байрона. Однако пользование готовым материалом русская критика считала предосудительным. Поэтому «при сопоставлении Лермонтова с Байроном делалось очень мало конкретных текстовых указаний». 4 Но только изучив конкретные интертекстуальные зависимости, можно научно ответить на вопрос о степени и характере художественного воздействия Байрона на творчество Лермонтова. Теперь укажем случаи рецепции Лермонтовым в <«Вадиме»> текстов Байрона. Введём сокращения: BA – «Абидосская невеста», СНР – «Паломничество Чайльд-Гарольда», DT – «Преображённый урод», С – «Корсар», G – «Гяур», R – «Воспоминание», L – «Лара». Байроническое влияние в романе <«Вадим»> проявляется, например, в образе Вадима: « <…> его товарищи не знали, кто он таков; но сила его души обнаруживается везде: они боялись его голоса и взгляда; они уважали в нём какой-то величайший порок <…> в его глазах было столько огня и ума, столько неземного <…> на лице его постоянно отражалась усмешка, горькая, бесконечная <… >» (с. 8). 5 Характеристика Вадима соотносится с характеристикой предводителя пиратов в «Корсаре» (1813) Байрона: But who that chief? His name on every shore Но кто этот главарь? Его имя на каждом берегу Is famed and feared – they ask and know no more Овеяно славой и страхом – они спрашивают и не знают...
9. Глассе А. - Лермонтовский Петербург в депешах вюртембергского посланника (По материалам Штуттгартского архива)
Входимость: 1. Размер: 98кб.
Часть текста: архиве в Штутгарте. 1 Информацию, содержавшуюся в депешах к королю, дополняли отправленные одновременно с ними конфиденциальные и часто засекреченные письма дипломата к министру иностранных дел. Следует подчеркнуть, что депеши и письма Гогенлоэ резко отличались от обычных депеш и дипломатических писем: помимо обязательных сведений, они содержали огромное количество всяких описаний, анекдотов и подробностей. Депеши Гогенлоэ — это скорее хроника, иногда принимающая форму дневника, которую дипломат использует осознанно и намеренно. «Мой дневник» («mon journal») — называет посланник депеши, составленные в период событий 14 декабря, когда он ведет записи по часам; так же озаглавлены депеши о праздновании двадцатипятилетия бородинской годовщины. В одной из депеш Гогенлоэ сообщает о состоявшейся в феврале 1840 г. дуэли Лермонтова с сыном французского посла Эрнестом де Барантом. Упоминание это важно. С фактической стороны оно как будто не дает ничего нового, однако оно предстает в окружении иных сообщений Гогенлоэ о жизни придворного и великосветского Петербурга и становится частью некоей общей картины. В этой картине, увиденной глазами умного и проницательного иностранца, долго прожившего в России, проясняются некоторые связи и отношения, ускользавшие от других наблюдателей и важные для биографа Лермонтова. Ее-то мы и постараемся восстановить на основании неизданных и неизвестных лермонтоведам документов Штутгартского архива. 1 У вюртембергского посланника князя Гогенлоэ-Кирхберга и его жены графини Екатерины Ивановны Голубцовой в здании вюртембергского посольства (Галерная улица, дом 45) с осени 1835 г. стали регулярно собираться по средам. К концу 1830-х гг., когда у посланника стал бывать Лермонтов, принимали по вторникам — в доме Екатерины Ивановны. Салон был главным образом дипломатический и...
10. Афанасьев В. В.: Лермонтов. Часть четвертая. Глава 1
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Часть текста: стала лучше, но не для него... При ней дики показались ему собственные покаяния призывы «сжалиться» над ним, «растоптавшим» свою первую любовь. Не «тихий плач любви невинной» услышал он, а смех... Аннет с матерью, Натальей Алексеевной, приехала проститься с бабушкой. Они уезжали. И все-таки он решился открыть ей свои чувства, теперешние, такие сложные. Он поведал ей, что первая любовь, сколько бы человек ни любил потом других, остается святыней в его душе и вместе с этой душой уходит на небеса... В «Стансах», которые Лермонтов, конечно, не отдал ей (они были написаны в тот же день, 26 августа), эта встреча отразилась как одна из самых крупных его жизненных катастроф: Ничто не сблизит больше нас, Ничто мне не отдаст покой... Хоть в сердце шепчет чудный глас: Я не могу любить другой. Я жертвовал другим страстям, Но. если первые мечты Служить не могут снова нам, — То чем же их заменишь ты?.. Чем успокоишь жизнь мою, Когда уж обратила в прах Мои надежды в сем краю, А может быть и в небесах?.. Справа, на широком поле листа, Лермонтов нарисовал фигуру девушки с лицом, повернутым в профиль. Неожиданно для него она получилась похожей, хотя и совсем чуть-чуть, на Катерину Сушкову. Он уже не мог думать о ней без некоторого раздражения. Катерина, афишировавшая свою любовь к танцам, особенно к мазурке, не пропускала ни одного стоящего бала, а там уж ни одного танца... Несколько раз он встречал ее у Поливановых (это всегда были блестящие балы, о которых упоминалось даже в журналах), в Благородном собрании, у Хитрово... Возле нее почти всегда был некий петербургский конногвардеец, отобранный ею у московских девиц в совершенно безраздельное пользование, несмотря на его некоторую нескладность (однажды во время мазурки ...