Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "K"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: болгарская учащаяся молодежь въ принятыхъ въ школе русскихъ хрестоматiяхъ, а болгарская интеллигенцiя — въ получаемыхъ въ библiотекахъ и книжныхъ магазинахъ русскихъ книгахъ черпаетъ сведенiя о личности и творчестве русскихъ писателей, въ томъ числе и Лермонтова, по оригинальнымъ произведенiямъ последнихъ. При такихъ условiяхъ нужда въ переводахъ не такъ настоятельна, какъ у техъ народовъ, которые не владеютъ языкомъ подлинника. Однако, число переводовъ произведенiй Лермонтова на болгарскiй языкъ весьма значительно. Въ популярной „Българска христоматия или съборникъ отъ избрани образци по всички-те родове съчинения съ приложение на кратки жизнеописания на най-знаменити-те списатели, съставиха Ив. Вазовъ и К. Величковъ, Пловд. 1884, ч. II“ помещена на болгарскомъ языке краткая бiографiя Лермонтова съ отзывомъ о немъ Белинскаго и удачно сделанные известнымъ болгарскимъ поэтомъ Ив. Вазовымъ переводы „Умирающиятъ Гладиаторъ“, „Пророкъ“, „Самъ излезохъ на поле широко“ (Выхожу одинъ я ... ), „Корабъ“ (Парусъ) и отрывки изъ „Демона“, а также переводъ Д. Попова „Въздушний корабъ, отъ Зедлица“ и переводъ того же произведенiя К. Величкова; въ той же хрестоматiи находимъ переводъ Лермонтовскаго „Пророка“, принадлежащiй поэту П. Р. Славейкову; въ предназначенной для широкой публики хрестоматiи „Лжчите на поезията, стихотв. сборникъ събралъ и наредилъ Г. Бакаловъ, Варна, 1901“ 1 ) Лермонтовская муза представлена упомянутымъ уже Вазовскимъ переводомъ „Умирающиятъ гладiаторъ“, переводомъ Н. А. „На Пушкиновата смерть“ и подражанiемъ Г. К. Лермонтовскому „И скучно, и грустно“, но не совсемъ удачнымъ „И бързо, и мудно“ ... Въ смысле широкаго распространенiя...
Входимость: 1. Размер: 60кб.
Часть текста: По первой букве 0-9 A-Z А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Предыдущая страница Следующая страница Статьи на букву "П" (часть 3, "ПОД"-"ПОЭ") ПОДОЛИНСКИЙ АНДРЕЙ ИВАНОВИЧ ПОДОЛИНСКИЙ Андрей Иванович (1806-86), рус. поэт. Его поэма «Див и Пери» (1827) варьирует сюжет из поэмы Т. Мура «Лалла-Рук», переработанной В. А. Жуковским («Пери и Ангел»). В отличие от Мура и Жуковского, П. вводит в поэму образ Дива, отверженного духа, возрождающегося к добру благодаря мольбам Пери. В «Демоне» Л. учитывает проблематику «Дива и Пери», а также нек-рые особенности стихотв. языка, прежде всего поэтич. формулы («Без участья, без вниманья / Видел слезы, слышал стон»; «Мрачный дух уединенья»). Др. поэма П. «Нищий» (1830) обнаруживает лит. родство с «Исповедью» (1829-30) и «Мцыри» (1839) Л.; оно сказывается в склонности к изображению аффектированных состояний героя, возвышающих его над людьми, а также в нек-рых сюжетных соответствиях, ритмико-синтаксич. близости (использование 4-стопного ямба с парными мужскими рифмами, перекличка отд. поэтич. формул). Связь поэм Л. и П. - результат не столько индивидуального влияния, сколько восприятия Л. традиции рус. байронич. поэмы в целом. Следы чтения стихов П. ощущаются в стих. Л. «Романс» («Коварной жизнью недовольный», 1829) (1-я строка варьирует начало стих. П. «Надежда», 1829). Стих. Л. «Последнее новоселье» (1841) соотносится со стих. П. «Звезда» и «Остров св. Елены» (оба 1841), в них общий мотив протеста против перенесения праха Наполеона. Соч. Соч., ч. 1-2, СПБ, 1860; [Стихи], в кн.: Козлов И. И., Подолинский А. И., Стихотворения, Л., 1936. Лит.: Эйхенбаум (3), с. 37-38, 84, 88-93; Эйхенбаум (7), с. 73-74; Соколов (4), с. 114-16, 123-24. "ПОДРАЖАНИЕ БАЙРОНУ" «ПОДРАЖАНИЕ БАЙРОНУ» , юношеское...
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Часть текста: с «Гражиной», «Конрадом Валленродом» можно говорить при исследовании поэм 1830–1832 годов — «Последнего сына вольности», «Измаил-Бея», «Литвинки». Несомненно, однако, что первоначальное знакомство Лермонтова с поэзией главы польской романтической литературы началось ранее; во всяком случае, в 1829 году, в период активного чтения «Московского вестника», Лермонтову должен был попасться на глаза по крайней мере опубликованный там прозаический перевод «Валленрода», сделанный Шевыревым и А. Скальковским, — а затем и отрывок из поэмы, переведенный Пушкиным. Вряд ли он мог пройти без внимания и «Крымские сонеты», о которых из номера в номер упоминала периодическая печать; наконец, в «Подснежнике» на 1829 год, откуда попала к нему поэтическая строка, перефразированная в «Романсе» («Коварной жизнью недовольный», 1829), он мог прочитать знаменитый перевод «Фариса», сделанный В. Н. Щастным, и ...
Входимость: 1. Размер: 72кб.
Часть текста: Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я Предыдущая страница Следующая страница Статьи на букву "В" (часть 1, "ВАД"-"ВИД") "ВАДИМ" Статья большая, находится на отдельной странице . ВАДКОВСКИЕ ВАДКОВСКИЕ , моск. семейство, дальние родственники Л. По свидетельству А. З. Зиновьева, часто бывали у Е. А. Арсеньевой в Москве. Яков Егорович (ум. 1820), ген.-майор. Елизавета Петровна (урожденная Елагина) (ум. 1835), его жена. Иван Яковлевич (ум. 1865), подполковник, их сын. Одновременно с поэтом учился в Моск. ун-те. Позднее, по словам Л., - «любезный и красивый кавалер... гвардейский офицер» (VI, 423, 712). По свидетельству Е. А. Сушковой, к Ивану Яковлевичу относится сказанный Л. каламбур: «Vous êtes Jean, vous êtes Jacques, vous êtes roux, vous êtes sot et cependant vous n\'êtes point Jean Jacques Rousseau» («Вы - Жан, вы - Жак, вы - рыжий, вы - глупый - и все же вы не Жан Жак Руссо»). Возможно, Л. встречался с ним и в 1840 в Москве. Александра Александровна (урожд. Меншикова) (1817-84), жена Ивана Яковлевича. Письмо Л. к ней, датируемое маем 1840 (VI, 454, 751), свидетельствует о теплых взаимоотношениях поэта с его «кузиной». Лит.:...
Входимость: 1. Размер: 100кб.
Часть текста: разобщенности людей становится центром переложения. С этой целью Л. приписаны первые 4 стиха, отсутствующие в оригинале— своеобразное «посвящение» хозяйке альбома: «Прими, хотя и без вниманья / Моей души печальный бред; / Чудак безумный, в цвете лет, / Я вяну жертвою страданья» [I; 331]. В альбоме А. М. Верещагиной, куда вписано ст. Л., сохранились и варианты, позволяющие восстановить творческую историю лермонтовского переложения: согласно этим данным, направление работы поэта над ст. — взаимодействие двух творческих импульсов: воспроизвести сам процесс создания произведения (т. е. зафиксировать то мгновение, в которое он слагается) («Но я пишу рукой небрежной», «Но я впишу мой стих небрежный», «Пишу я хоть рукой небрежной» и др. [I; 332]) и представить остановившееся мгновение душевного общения с адресатом: «Пусть эти строки над собой / На миг удержат взор твой милый, / Как близ дороги столбовой / Пришельца памятник могилы» [I; 332]. В альбоме А. М. Верещагиной содержались еще несколько переложений этого ст. Байрона, выполненных А. Бистромом, И. И. Козловым — по-видимому, знак того интереса, который вызывал Байрон в дружеском кружке. Лит.: 1) Аринштейн Л. М....